Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » And When Did You Last See Your Father? #1 » Ответить

And When Did You Last See Your Father? #1

Romi: Поскольку предыдущий тред по этому фильму безвременно покинул нас, то и ссылаться не на что... Русские титры к фильму можно скачать: webfile ifolder Переводили: Carrie, Olja, Wyeth, гор Редактировали: Romi, Wyeth

Ответов - 238, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 All

Wyeth: гор пишет: "...с результатом 6 меньше пара". Во-во, значит, и у нас так же надо.

Romi: Информация к размышлению из «GOLF DIGEST CUP’2003»: «Вдвоем они сыграли "минус 3", а Михаил и Алексей приписали еще два "минуса". И получилась победа, почти сенсационная и несколько озадачившая нас». «Шесть "плюсов", шесть ударов выше пара (78) свели на нет блестящий результат Джима». «...после первых девяти лунок у Игоря с Константином и Иссы с Виктором было по "минус 3"». «"Плюс 2" и "минус 2" дали пар и бронзовые кубки». И еще: «лучшим был член национальной сборной команды Англии по гольфу Кристофер Вуд, сыгравший четыре раунда с общим результатом 285 ударов (3 удара ниже пара). Вторым здесь был россиянин Андрей Павлов (292, 4 выше пара), третьим - еще один англичанин Дейл Уитнелл (295, 7 выше пара)». Как править-то будем?...

Carrie: Romi пишет: Как править-то будем?... Имхо, не принципиально, раз оба варианта используются. Я бы лично перевела как "меньше пара", ибо так человеку непосвященному, по-моему, понятнее, что имеется в виду, чем в варианте "выше-ниже". А там - как редакторы решат. И еще, раз уж речь зашла об уточнениях, я хотела бы обратить ваше внимание на титр 358, где Блейк обращается к таксику - Come on, get up. В нашем переводе это отражено, емнип, как "давай вставай", но по контексту, мне кажется, лучше было бы сказать "давай поднимайся", т.к. на экране в этот момент Блейк пытается заставить таксика запрыгнуть на тротуар и идти по нему, а не по проезжей части. "Вставай" тут как-то немного не в кассу, ибо непонятно, куда ему надо "вставать", когда они оба при этом идут, и довольно быстрым шагом.


Wyeth: Carrie пишет: В нашем переводе это отражено, емнип, как "давай вставай", но по контексту, мне кажется, лучше было бы сказать "давай поднимайся Угу, это мой косяк, т.к. я не проверила по видео, кто там к кому обращается. Думала, это Блейк спит, а папаша его поднимает.

гор: Carrie пишет: Блейк пытается заставить таксика запрыгнуть на тротуар Посмотрела кусочек. Может, так и сказать - "прыгай сюда" или как-то так. Повыразительней. Еще кое-что хочу сказать про пару моментов - 1. 96 00:07:48,480 --> 00:07:51,153 - А это что здесь делает? - Она отправляется на чердак. 97 00:07:51,240 --> 00:07:54,516 - Но это же люстра дяди Берта. - Это провода и стекло, папа. Это они о той люстре. Может - проволока и стекло? То есть - вы же видели это. Думаю, Блейк на убожество этого ширпотреба из проволоки и намекает. Провода-то и в самой изысканной есть. 2.183 00:15:05,680 --> 00:15:09,195 Горничная или экономка? Прислуга! Я шучу. 184 00:15:09,280 --> 00:15:12,431 - Давайте просто скажем - часть семьи. - Приятно познакомиться, Блейк. Это о Сандре - может, лучше сказать - член семьи?

Wyeth: гор Я согласна по обоим пунктам.

Romi: прыгай сюда — провода и стекло — /усилить?/: проволока и стекляшки член семьи — Carrie, гор Спасибо! И с гольфом. У нас «Восемь минус пар». Получается, надо: «Восемь ниже пара»?

гор: Romi , Все лучшее и лучшее! Мб все ж "меньше" - стилистически: для нас, не гольфистов понятнее - числом меньше, имхо, это ростом пониже - нет?

Romi: гор Но так чувствуется специфика, а в подобных случаях «правильно» не всегда «верно».

Kutty Sark: Я выскажусь просто как посмотревший. По-поводу песика, я своей собаке в подобных случаях говорила: "давай вперед", это кто как свою псину на высоту загоняет. А вот стекло на стекляшки мне бы не хотелось менять. Мне показалось, что дело не в ширпотребе и изысканности, а просто эта люстра им не нравится или не подходит. И Блейк, на мой взгляд, мужчина корректный, то есть, если бы он и хотел высказаться более уничижительно, то скорее всего не стал бы. И потом он высказался и так достаточно резковато - мог бы просто сказать: "Это просто люстра, папа" Короче я за "провода и стекло"!

Carrie: Kutty Sark пишет: Мне показалось, что дело не в ширпотребе и изысканности, а просто эта люстра им не нравится или не подходит. ППКС, у меня возникло точно такое же ощущение.

гор: Знаете, мне, лично мне, наш перевод и без того кажется слишком приглаженным. Это же не голливудский мейнстрим. Я вообще за более острый и образный язык. И никак не кажется мне Блейк таким уж тактичным - в чем и когда? Он только после смерти отца что-то такое почувствовал. Вот он идет якобы с песиком гулять, но вообще-то подружку старую... навестить. Например, обзывает он псинку все же не поросенком, а куда круче. Паршивцем, придурком и тп будет ближе. (Little) sod - An idiot, a fool. Someone you dislike. Это нам сквозь него тактичность Колина просвечивается разве что. И в случае с дурацкой люстрой невозможно, чтобы он побоялся оскорбить чувства дяди к любимой люстре, которую папочка-плюшкин притащил. Это и впрямь провода и стекляшки - типа наших каскадов. Не может быть, чтобы она появилась случайно - кабы дело было в неподходящем дизайне, такое сооружение в фильме бы не маячило. Но в том и есть великий символизм - вот эта люстра дурацкая загорается в конце фильма, и мы видим ее не в фокусе, как-то на переднем плане, она кажется волшебной. Нет, вернее, мы сквозь нее видим невероятно довольного папика - у него ностальгия + экономия написаны на лице. И Блейк даже, глядя на папу, может уже тогда начинает что-то понимать. Не знаю как насчет стекляшек, но провода это в любом случае не то. Провода опять же есть в любой люстре. Просто в английском это одно слово.

Carrie: гор пишет: Провода опять же есть в любой люстре. Ну да. Как и стекло. Тоже есть практически в любой люстре. Люстра = провода + стекло. Насколько я поняла данный момент, Блейк именно это и хочет сказать: что это не ностальгическая память о дядюшке Берте, а всего лишь вещь, провода + стекло, и ничего более. А уничижительности, которая есть в слове "стекляшки" я тут, честно говоря, не ощутила. Разве что в том, что это всего лишь стекло, а не хрусталь (емнип, папа называет это crystal chandellier, а Блейк отвечает - it's wire and glass). Я опустила в титрах эпитет "хрустальная" из экономии места, но, может, все-таки имеет смысл его вернуть тогда, чтобы было понятнее. гор пишет: И никак не кажется мне Блейк таким уж тактичным - в чем и когда? Он только после смерти отца что-то такое почувствовал. Ну, особой нетактичности я в нем тоже не заметила, если честно. Если только подростком когда выпендривался, так это все в этом возрасте особой тактичностью не отличаются. А по жизни он вообще, как мне показалось, человек довольно сдержанный и замкнутый (возможно, именно это и определило кастинг Колина на эту роль). Во всяком случае, со своими родными - и с матерью, и тем более с отцом. Он с ним крайне сдержан и совсем не откровенен - собственно, об этом и фильм, о том, как много подчас остается недосказанного, невысказанного между самыми близкими людьми.

olja: Может быть, "это стекляшки на проволоке"? Кажется, он здесь резко высказался и не задумывался о приличиях.

гор: Carrie пишет: папа называет это crystal chandellier, а Блейк отвечает - it's wire and glass Из одной и той же фразы мы извлекаем разное. Вовсе не в каждой люстре проволока и слекло. Бывают и произведения искусства, бывают просто дорогие изделия. А это - простой ширпотреб. Именно что не хрусталь, а стекляшки. Но подчеркну свою главную мыслю: Можно высказаться так, а можно иначе. Но даже у Остен свой, особенный и не всегда правильный язык. Стоит ли всегда и все усреднять и приглаживать?



полная версия страницы