Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Four Play (Лондиниум) - 2 » Ответить

Four Play (Лондиниум) - 2

Carrie: Продолжаем выкладывать перевод фильма. Конец предыдущей темы здесь.

Ответов - 154, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Лола: Огромное спасибо Сейчас засяду смотреть по второму разу с листочками в ручках

Carrie: Лола Приятного просмотра!

Лола: Эх, чуток погорячилась, время-то... придется отложить до завтра.


Olha: Carrie пишет: цитатаПросто не была уверена - этот Бен так быстро тараторит, и каша у него во рту... И видишь, испанские титры иногда не дословно соответствуют сказанному. Потому как prick и cretino действительно разные вещи.

Wyeth: Olha Да у них все там - кретино. И jerk, и asshole... Английский язык, видимо, богаче.

Carrie: Wyeth Так как же все-таки этого prick'а перевести поприличнее? Не ..удака же оставлять - но и кретина не хочется...

Wyeth: Carrie Нда... У меня, честно говоря, вертится на языке ещё менее приличное слово (..анькО) Ничтожество? Слишком мягко. Урод, убожество, долбо... ах нет, это опять не то. козёл, баран - как ещё женщина может назвать мужчину? На самом деле, может быть, никто и не против ..удака - по-моему, это слово и матерным в полной мере не считается (в отличие от prick)

Jane: Wyeth пишет: цитатакозёл, баран - как ещё женщина может назвать мужчину? Ну назвать-то можно по-разному, но скорее козел, чем баран Я вот еще слышала "итальянский вариант" - козлино или "литовский" - козляускас *сорри за офф*

Tanya: Только что заметила забавный глюк в фильме: когда Алан и Фиона на вокзале собираются садиться на "пятичасовой поезд" - вокзальны часы показывают 12:09

olja: Интересно, я эту сцену не знаю сколько раз пересматривала, не заметила, наверно все на Колина смотрела

Wyeth: Tanya пишет: цитатакогда Алан и Фиона на вокзале собираются садиться на "пятичасовой поезд" - вокзальны часы показывают 12:0 Может быть, у них в Англии не только такие же пивные кружки, как в Советском Союзе, но и такие же "точные" вокзальные часы?

Jane: Wyeth пишет: цитатаМожет быть, у них в Англии не только такие же пивные кружки, как в Советском Союзе, но и такие же "точные" вокзальные часы? Угу, два раза в сутки показывают абсолютно точное время

Jane: Вчера с мужем пересмотрели фильм уже с русскими титрами, спасибо всем переводчикам и Тане, которая "прикрутила" их к фильму Так вот, получили массу удовольствия. Все-таки несмотря на некую незатейливость, очень милый, приятный, остроумный и местами весьма трогательный фильм - типичный хороший ромком, со смехом и грустинкой, оставляющий хорошее настроение и надежду на что-то очень хорошее

Carrie: Jane Ну надо же, как мы синхронно - я как раз тоже вчера пересматривала (наконец с субтитрами ), и тоже очередной раз убедилась, что фильмец-то очень милый, и местами очень даже тонкий и жизненный (хотя юмор в основном американский, конечно). Ну не случайно же такие актеры, как Колин, Ирен Жакоб и Фрай согласились в нем сниматься! Почему он получил такие плохие отзывы - для меня до сих пор загадка... Во всяком случае, он на порядок лучше очччень многих раскрученных и захваленных глупейших американских комедий. И еще, этот американский сериал, "Сайнфилд", в котором раньше работал Бен, на самом деле существует и считается одним из самых смешных сериалов последних лет в Америке (Хью Грант его большой поклонник). В связи с этим у меня мелькнула мысль - а может, этот Майк Байндер (автор сценария и Бен) - действительно писал для Сайнфилда какое-то время? Уж больно шутки и диалоги характерные...

Галя: Фильм я видела в переводе Carrie. И он мне очень понравился. Просто очень. Очень удивилась, что он получил плохие отзывы. Никак заказные статьи. А пара - Колин и Ирен Жакоб вобще очень органична. Она ему удивительно подходит.



полная версия страницы