Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Реальная любовь #2 » Ответить

Реальная любовь #2

Dari: На моем ППКС темка накрылась. Мне очень стыдно... Но - темы приходят и уходят, а мы, форумчане, остаемся. И нам все еще надо что-то обсуждать. На данный момент недообсужденный осталась тема РЛ. Дубль два. Начало обсуждения здесь. Заседание продолжается

Ответов - 452, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 All

Carrie: Tanya пишет: цитатаДа, но как-то так это происходит... с холодком каким-то, что ли... Как будто она или буквально в момент встречи таки решила его простить, или не простила, а просто при детях делает вид... Ну, понятное дело, с холодком - шоб лишний раз прочувствовал и осознал... Но он, видимо, и так уже осознал, потому что она буквально через секунду смягчается и говорит что-то типа: "я рада тебя видеть" - ну, словом, дает понять "между строк", что вроде как простила. Причесон опять же модный сделала, выглядит шикарно - мудрая женщина...

olja: А вот интересно, в конце, в аэропорту, собраны все пары из фильма, кроме Карела и Сары (так вроде имена), получается, что их линия самая неопределенная и сложная, так что ли? Ну, она действительно, самая сложная, т.е. здесь мужчине надо решиться на достаточно проблемные отношения.

Олика: Wyeth пишет: цитатаНу, скорее просто "Я классический идиот" - "A classic fool". А у меня на лицензии тоже герой Рикмана говорит: "Как это все глупо". При этом дублер говорит еше таким голосом, что я вообще поняла это как "У тебя идиотские подозрения и вообще ты идиотка, отстань". Поэтому я тоже концовку не поняла. И вообще, удивилась, что она его простила. А до английского варианта этого фильма я пока не добралась... стыд и позор


Carrie: Олика Кстати, на диске с бонусами есть английские субтитры, которые очень облегчают просмотр, если на слух пока трудно воспринимается. Что радует, что субтитры есть и у всех бонусов, и у всех удаленных сцен, соответственно, тоже. Так что если надумаешь - обращайся. А фильм в оригинале послушать просто необходимо - там есть несколько классных моментов, которые начисто исчезли при дубляже. Одни звуки, которые Колин-Джейми издает, переваливаясь через ограду, чего стоят...

Олика: Carrie Создатели РЛ сделали нам один подарок, убрав Миа из девушек Колина. Это было бы ужасно... О чем интересно она звонила поведать Колину-Джейми в той сцене?

Carrie: Олика пишет: цитатаО чем интересно она звонила поведать Колину-Джейми в той сцене? Боюсь, этого мы уже никогда не узнаем - сцену, как я уже писала, не включили даже в бонусы. Так что мы успеваем только заметить (буквально долю секунды - если внимательно смотреть эту сцену), как у Джейми лицо "каменеет", когда он понимает, кто ему звонит. Ну, должно быть, чтобы поведать ему, что решила сменить его брата на своего босса... Но вообще Кертис рассказывает, что эту сцену в самом начале фильма (с девушкой, которая остается дома, якобы больная, и с братом) они доснимали уже в самом конце, когда приняли решение отказаться от линии Джейми- Миа. Может, изначально она ему с кем-то другим изменяла - или вообще дала отставку как раз по телефону - остается только гадать... Но в целом, если принять во внимание изначальную линию Джейми-Миа, то становится понятнее связь между персонажами. Получается, что это все одна компания - Марк, Миа, Джейми и этот темнокожий парень, который женится на героине Найтли. Джейми был у них на свадьбе, Миа устраивает вечеринку в галерее Марка, потом вся эта гопа встречает Джейми в аэропорту...

Олика: Carrie По-моему, они правильно от этой линии отказались. Представить партию Джейми-Миа я не могу никак. И дело не в моем нежном отношении к Колину все-таки. А в общем, и так понятно, что все герои так или иначе "из одного табора". Кстати, на свадьбе Киры Найтли была и Сара тоже. И все-таки мне не нравится название в русском варианте. Звучит бриблатнено слегка. Назвали бы уж тогда сразу "Чиста конкретная любовь" Я бы назвала ... "Любовь как она есть", например. Не претендую на изящество, конечно , но уж очень не нравятся сленговые ассоциации...

Carrie: Олика пишет: цитатаЯ бы назвала ... "Любовь как она есть", например. Не претендую на изящество, конечно , но уж очень не нравятся сленговые ассоциации... Угу, мне тоже очень не нравится это название. Тем более, что в английском это словосочетание возникает прямо на экране, как часть фразы "love, actually, is all around". Ну и перевели бы так же - "Любовь, на самом деле, повсюду..." Тогда название звучало бы как "Любовь, на самом деле". Тоже, может, не слишком изящно и незаконченно как-то - ну так оно и по-английски звучит незаконченно, именно как часть предложения, вырванная из него. Во всяком случае, "Реальная любовь" - это ваще кошмар.

Олика: Carrie пишет: цитата"Любовь, на самом деле, повсюду..." Тогда название звучало бы как "Любовь, на самом деле". И можно было бы в названии многоточие поставить. В русском названии это бы очень гармонично смотрелось. У нас ведь есть фильмы с незаконченными названиями.

olja: Олика пишет: цитатаПо-моему, они правильно от этой линии отказались. Представить партию Джейми-Миа я не могу никак. И дело не в моем нежном отношении к Колину все-таки. Олика ППКС, тоже не могу представить, но дело в моем нежном отношении к Колину и Джейми. Олика пишет: цитатамне не нравится название в русском варианте. Мне тоже не нравится, ни о чем не говорит, но вариант трудно подобрать наверно.

Wyeth: По поводу дубляжа. Это, очевидно, не тот случай, что с "Бриджет Джонс", т.е. переводчик, по крайней мере, не принимал тяжёлых наркотиков. Но зачем они так выхолащивают текст? Почему так боятся неожиданностей и цинизма, который, насколько я понимаю, является одним из характерных свойств британского языка? Помните, когда "Колин-бог-секса" предлагает на свадьбе угощение, он говорит по-русски "Похоже на крысиные хвостики"? А в оригинале-то это было похоже "на отрезанные детские пальчики". Главное, что "и на вкус такие же". Ну, и так во всём.

Carrie: Wyeth пишет: цитатаНо зачем они так выхолащивают текст? Да-да, я тоже обратила внимание, когда смотрела в оригинале, насколько русский вариант "пригладили". Зачем - опять же, большой вопрос. Вырезали бы уж тогда и сцены со статистами-порнушниками, и написали бы: "для семейного просмотра", что ли... Кстати, меня еще интригует вот какой вопрос - назвав рыжеватого шотландского парнишку, претендующего на звание "бога секса" , Колином - не вставил ли Кертис этим шпильку нашему Колину - или это так, совпадение? (ну, что он в пруд его макнул не случайно, в этом он хоть открыто сознался в комментариях, сказав, что "девушки ведь так любят, когда Колин в мокрой рубашке"... )

Wyeth: Carrie пишет: цитатаназвав рыжеватого шотландского парнишку, претендующего на звание "бога секса" , Колином - не вставил ли Кертис этим шпильку нашему Колину - или это так, совпадение? Да нет, я думаю, совпадение. Всё-таки, Кёртис - не Грант, в злонамеренном пакостничестве замечен не был.

Carrie: Wyeth пишет: цитатаВсё-таки, Кёртис - не Грант, в злонамеренном пакостничестве замечен не был. Да это ведь не пакостничество, а так, подтрунивание, на мой взгляд. Кёртис вообще-то неплохо к Колину относится, и, (если его специально не подзуживать, как во время комментариев к РЛ ) - отзывается о нем даже с восхищением. Где-то я читала (или видела, уже не помню), как он им любовался во время съемок сцены в этом французском бунгало ("Он такой красивый, Колин..." ). Так что, девушки, мы с вами не одиноки

olja: Жутко понравился этот постер - Колин такой, домашний какой-то, такой антиДарси, и остальные ребята очен-но симпатишные



полная версия страницы