Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 2 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 2

Vika: Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.

Ответов - 532, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All

Carrie: olja пишет: цитатаВот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет? Во всяком случае, "замыкания" на фильме не наступило бы, это 100%. Классический пример того, как переводом можно просто напрочь убить хороший фильм. Если бы я посмотрела его первый раз с этим переводом (если бы хватило терпения досмотреть до конца), восприняла бы его как абсолютно "проходную" мило-глупую комедьку, каких миллион. По счастью, мой "первый раз" был, во-первых, после книги, а во-вторых, с более приемлемым переводом, хотя он был тоже не фонтан, конечно. Но ТАКОЕ я и впрямь встречаю в первый раз (надеюсь, и в последний). Умудриться так ВСЕ переврать, целиком и полностью извратить смысл большинства сцен... Дэниел, оказывается, приглашает Бриджит поужинать с ним и с Фицхербертом (менаж-а-труа? ), а вовсе не с юбкой; а папаша Бриджит, как выясняется, был тот еще ловелас, флиртовал со всеми напропалую, а его бедная жена сходила с ума от ревности ) Да, это надо очень постараться, чтобы так все извратить, имхо. То есть, получается, в команде РТР, переводящей фильмы, нет НИ ОДНОГО человека, мало-мальски, хоть приблизительно знающего английский язык (я уж не говорю о минимальнейшем уровне общей эрудиции, хоть немного возвышающейся над дремучим, прямо-таки таежным невежеством). Amazing...

Talya: olja пишет: цитатаА музыкальной дорожки практически не слышно О!!! Это проблема многих дублированных фильмов. Они кажутся такими пустыми, что ли. В них нет совсем "звуков жизни", если можно так выразится.

Talya: olja пишет: цитатаВот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет? У меня однозначно нет. Не смотря на то, что эту версию я смотрела первую, и нравится мне этот фильм очень и очень, замыкания точно бы не было. Замкнулась я, к своему счастью, на ГиПе


Dari: А вот у меня подруга смотрела и ей понравилось. Смотрела сами знаете на кого И ничего так. Может, это просто мы такие привиредливые?

Вероника: Я тоже смотрела очередной повтор по РТР. Смешанные были чувства. А именно: радостно было видеть до щемящей боли знакомые и такие уже родные лица + стало невыносимо стыдно, что я так и не доделала свою часть перевода к ДБД. Потому что этот перевод - просто что-то с чем-то. То ли переводчик вообще с детства французский учил и переводил наобум, то ли он звук выключил и по телефону трепался - сказать сейчас трудно. Согласна с Carrie: максимум 20 процентов правильно переведенных диалогов. Причем, ладно бы просто неточно переведенных. А то ведь в них перевран смысл с точностью до наоборот! olja пишет: цитатаВот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет? А у меня наступило!!! Причем именно после показа этого фильма по РТР. С таким вот кошмарным переводом! Я была настолько очарована и околдована взглядом Марка Дарси, что все остальное было уже неважно

Carrie: Вероника пишет: цитатастало невыносимо стыдно, что я так и не доделала свою часть перевода к ДБД. Ну что ж, стало быть, нет худа без добра - может, это послужит своего рода стимулом? Тем более, что у нас уже аж три фильма переведены, субтитры выложены для всех желающих - а бедный ДБД так остался обеститренный.... Не, девушки, я вас ни в коем случае не тороплю, я просто напоминаю.

olja: Carrie пишет: цитатаа бедный ДБД так остался обеститренный.... Леди, выделите мне какую-нибудь часть. пока есть свободное время и , правда, стимул появился, настолько возмущена этим переводом Вероника пишет: цитатаЯ была настолько очарована и околдована взглядом Марка Дарси, что все остальное было уже неважно Я уже сейчас не могу понять и объяснить что со мной было, когда впервые посмотрела ДБД,сейчас уже ощущения иные, и синхрон был не из лучших, надо его тоже пересмотреть, всё-таки Ферт очаровал,очаровал

Олика: Давно хотела задать вопрос тем, кто смотрел фильм в оригинале. В сцене обеда у Занудных Женатиков Бриджит задают вопрос "Почему же тогда столько женщин после 30 предпочитают оставаться одни?" Так вот я смотрела два перевода и помню два варианта на России - что -то про то, что кожа у них становится ... какая-то не такая (честно, я тогда еще подумала, надо же, не про свободу) на моей пиратке - как раз про ту самую свободу Вопрос понятен: так что же все-таки говорила Бриджит??

Carrie: Олика пишет: цитатаВопрос понятен: так что же все-таки говорила Бриджит?? "I suppose it doesn't help that,underneath our clothes our entire bodies are covered in scales." Т.е. "ну, я полагаю, проблема в том, что у нас под одеждой все тело покрыто чешуей" Это из серии: каков вопрос - таков ответ, имхо. У Филдинг в книжке тоже есть эта фраза, как один из возможных вариантов ответа на этот идиотский вопрос, которые Бриджит проигрывает у себя в голове. В фильме она озвучивает его вслух. Но, на мой взгляд, это не самый удачный и не самый смешной вариант, там, помнится, были и другие версии, еще абсурднее и прикольнее.

Олика: Carrie пишет: цитатаit doesn't help that Carrie как этот кусочек перевести?

Carrie: Олика Ну, дословно по-русски так не говорят - "этому не помогает то, что..." Наверное, можно перевести, как "этому мало способствует, то что..." Сейчас навскидку ничего лучшего в голову не приходит, во всяком случае.

Вероника: Олика Как вариант - "и тут ничего не поделаешь".

Carrie: Вероника пишет: цитатаКак вариант - "и тут ничего не поделаешь". Ну, да, пожалуй - в данном контексте фраза звучит примерно как "Ну что уж тут поделаешь, раз у нас под одеждой все тело чешуей покрыто..."

Олика: Вероника Carrie Спасибо огромное. Carrie Может это, как ты считаешь, и не самое остроумное высказывание Бриджит, но лучше тех, из переводов, точно... Ох! Хотя что уж тут говорить о переводах, если наши оригинальные тексты оставляют желать все лучшего и лучшего... Вот вчера на работе слушаю "Мелодию" (и ведь это одна из лучших станций) и там песня БАскова (надеюсь, здесь нет его поклонниц). Я слушала, и не знала - плакать или смеяться. Извините за офф, но так наболело. Везде одни сплошные группы "Черепашки".

Carrie: Олика пишет: цитатаВезде одни сплошные группы "Черепашки". Или "Ромашки"



полная версия страницы