Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 2 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 2

Vika: Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.

Ответов - 532, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All

Carrie: Морская А я что, я что, я ничего... (*тихо уползая в кусты*)

Нари: Ох, сплошное разочарование. Сейчас по Первому будет ДБД, насколько я понимаю - с плохим новым переводом. Так екатерина Андреева в программе "Время" представила так: "..... (про фильм опускаю) Номинантка Оскара Рене Зеллвегер и Хью Грант..." То есть, видимо, они там вдвоем и есть, никого третьего на горизонте не заметно.

Wyeth: Нари пишет: То есть, видимо, они там вдвоем и есть, никого третьего на горизонте не заметно. Ну почему же, ещё есть Колин ФИрт, как сказали в титрах. Н-да, перевод жуууткий! И к тому же, полный дубляж. О! Только что она сказала про Тома, что, записав один классный альбом, он понял, что этого достаточно, чтобы заваливать ДЕВЧОНОК до конца девяностых!!!! Нет, я, конечно, посмотрю из спортивного интереса, но вообще-то, после того, как так облажалась Россия, я думала, Первый хотя бы ей в пику сделает нормальный перевод. Ужоснах.


Carrie: Wyeth пишет: Ужоснах. ППКС. Только я порадовалась, что перевод другой, как они облажались с Томом, да еще и Фицхерберт никак не прозвучал - интересно, как они речь у микрофона тогда будут обыгрывать? Ох, уроды, зла не хватат... Неужели так трудно фильм нормально перевести? Ведь есть же уже субтитры английские в сети, если их в комплекте не прилагалось... Не понимаю я этой кухни, совсем. Вот на полный дубляж сил хватает почему-то, а на нормальный перевод - нет...

Olha: Wyeth пишет: Н-да, перевод жуууткий! И к тому же, полный дубляж. Судя по звуку, ДБД шел с этим переводом в кинотеатрах. Надо же, откопали раритет

Нари: Так сказали-то в титрах, а я пересказывала анонс из программы "Время"! паразиты они этакие. Чтоб чего другого не сказать...

Carrie: Нари пишет: паразиты они этакие. Чтоб чего другого не сказать... Ну, может они перепутали с ДБД-3. Там уж, я надеюсь, никакого Фирта и на дух близко не будет...

Elenavk: grrrrrrrrrrrrrr......вредители на канале ОРТ!!!!!

Wyeth: Нет, на самом деле, конечно, по смыслу намного ближе к оригиналу, чем знаменитый перевод на "России", но всё равно удручающе.

Elenavk: А какой кастрированный перевод последнего диалога!!! Как все, было оказывается, цензурно!!!

Морская: Перевод 2001 года

Carrie: М-да, похоже, что самый точный из существующих переводов - это наши субтитры. Жаль, что о нём мало кому известно.

Olha: Wyeth пишет: Нет, на самом деле, конечно, по смыслу намного ближе к оригиналу, чем знаменитый перевод на "России", но всё равно удручающе. Мне тоже показалось, что все же лучше, чем "Россия" и лучше, чем на лицензионной кассете.

Морская: А я опять все пропустила. Неслась с работы на всех парусах, прям как на свидание Успела только к драке. Лицензионную кассету не видела, перевода не знаю. Elenavk пишет: А какой кастрированный перевод последнего диалога!!! Как все, было оказывается, цензурно!!! А как же это перевести, чтобы передать точно и прошло на телевидении? "Нет, шьерт побьери, еще как целуются"?

гор: Дык, где же промоушн, где ж? В нашем деле главное - реклама. А вообще-то кто же позволит кусок у себя изо рта takeaway. На каждом канале штат переводчиков из пустого в порожнее. А мат дозволяется небось только в русских фильмов как неотъемлемая часть русской действительности. А приличные английские мальчики не должны так говорить.



полная версия страницы