Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 2 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 2

Vika: Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.

Ответов - 532, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All

гор: Криспин в списке актеров, что означает, ИМХО, что они работали без гонорара. Кажется, по их суровым профсоюзным законам они официально не имеют права числиться в команде. Это может значить, что, например, так хотелось ему тут выграть, что согласился на любую роль без гонорара. Его персонаж - Грег. Я читала книгу задолго до фильма, но чем-то это имя знакомо. МБ, его роль ожидалась большей? Бывает, и вовсе вырезают.

olja: А Рушди на официальной презентации, без галстука!

Olha: Carrie пишет: Он там один из сотрудников издательства "Пемберли Пресс", и мелькает в двух эпизодах - когда Бриджет на презентации "Мопеда Кафки" подходит к Салману, он стоит рядом и пытается с умным видом его слушать; и второй раз - когда Бридж увольняется из издательства и говорит про задницу Саддама Хусейна - он стоит у нее за спиной с каким-то макетом Ага, и еще его, если не ошибаюсь, видно, когда Бриджит представляет свадьбу с Дэниелом.


Funny: С ума сойти! :) Надо же, чего высмотрить удалось! :) Класс. Вот за это (в том числе) я и люблю этот форум. Да, я тоже думаю, что это еще одна небольшая "отсылочка". Вполне изящно!

Elena: В понедельник, 18.09.06 по ТНТ в 22-00 показывают "ДБД-1". Интересно, с каким переводом?

Svetlana_a: Ой, перевод в ДБД -1 , который я видела, меня сильно расстроил У меня в ту пору случился пик острой стадии фертомании, а я смотрела сцену первого объяснения Марка со словами про то, что надо бы Бриджет быть похожей на свою маму и что-то ей там не нужно...Я в шоке была, что Марк несет галиматью какую- то. Сейчас смотрю ДБД на английском

Kutty Sark: Посмотрела третий диск "Что осталось за кадром" Там среди прочего есть фильмец "Бриджит Джонс - культурный символ" Кроме создателей фильма, там есть англичанки с улицы, которых просят рассказать про их впечатления от Бриджет Джонс. Ну кроме откровений про большие трусы , одна дама говорит следующее, что после книги, владельцы баров поняли, что женщины много пьют, и наконец-то в них сделали достаточное количество женских туалетов и бары перестали пахнуть мочой и стариками. Вот чем у нас бары не пахнут так это стариками. Нашим даже в голову не приходит зайти в бар. . Svetlana_a пишет: Ой, перевод в ДБД -1 , который я видела, меня сильно расстроил А мне, после пиратского - просто сказкой показался. Было ощущение - что другой фильм смотрю.

Carrie: Что-то вдруг захотелось запостить с утра пораньше...

Svetlana_a: Вот эта замечательная картина для меня с утра пораньше - лучше капуччино

Wyeth: Ну что, я в панике. ((с) "День Радио") Литературное общество Лондона с каждым новым переводом расцвечивается новыми красками - теперь, кроме загадочного мистера Оф Ши (китаец?), появился собственной персоной и автор "Мотоцикла" - Кафка! ("Тот самый Кафка, который умер в 1924 году?" - Fuuuuuuuck!)

Carrie: Wyeth А-а, я знаю этот перевод. Он у меня есть на пиратке, как ни странно. А что, с ним теперь еще и по телеку показывают? Убицца апстепу!

olja: А «монашки и священники» уже стало традицией...

Wyeth: Ну почему именно Бриджит так не везёт? Довольно много ведь фильмов переведены ну, если не идеально, то хотя бы близко к тексту. Такого чудовищного разгула, как в ДБД, во всяком случае, я нигде не встречала. Ну, то есть, если совсем честно, я переводила однажды фильм "Бешеные коровки", который мне дали с очень плохо записанным звуком, и там перевод во многом написан наугад. Как говорил Разумихин, "в немецком иногда просто швах, так что все больше от себя сочиняю и только тем и утешаюсь, что от этого еще лучше выходит". Но ведь этот фильм, в отличие от ДБД, никто никогда в жизни не видел, кроме меня. (надеюсь!) Хоть там и играют Грег Уайз (муж Эммы Томпсон) и Джемма Джонс (мать Бриджет). ДБД-то - другого класса комедия.

olja: Wyeth пишет: ДБД-то - другого класса комедия. Наверно, переводчики так не посчитали, но, правда, ужасно, лепят от фонаря просто. Ладно, хоть, последняя фраза вполне удовлетворительна. А какой закадровый мужской голос, интонации-то какие у Марка Блин, и при все при том, в очередной раз прониклась.

Svetlana_a: Любопытно стало - а как в этом варианте перевода звучала последняя фраза МАрка?



полная версия страницы