Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 1 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 1

Angel: Девушки, а правда, что на кассете ДБД, в конце, после незабываемого поцелуя, показывают Бридж и Марка маленькими, как бы снятых любительской пленкой ( она бегает от него по газону), у меня хоть и кассета лицензионная, ничего такого нет

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Jane: Н-да, голосочек тот еще, на кассете куда лучше, а синхрон все-таки немного отличается даже от лиц. кассеты. Кстати интересно как в оригинале звучат две последние фразы, потому как на кассете - Погоди-ка, хорошие парни так не целуются - Еще как целуются а в телеке - Погоди-ка, мы так и будем целоваться на улице? - Да, и не только Чем еще они собираются заниматься на улице, я, в меру своей испорченности, так и не поняла

Tanya: Jane пишет: цитатаКстати интересно как в оригинале звучат две последние фразы Кассетный перевод правильный - я смотрела в оригинале с субтитрами - так что ошибиться сложно было даже мне с моим далеко не идеальным знанием английского. А вот пиратский перевод этих фраз у меня просто супер: - Погоди-ка, куча людей смотрит как мы целуемся! - Да они просто завидуют! Такое вот сочинение на вольную тему

Valerie: У меня на ДВД тоже детишки бегают, на мой взгляд этот ролик больше подходит под песенку Робби Уильямса «Знакомы ли вы с мисс Джонс?» (не помню как точно в оригинале ..), чем эти вечные бабцы Хью Гранта Посмотрела в субботу фильм по телеку специально, чтобы сравнить перевод, хотя я ДБД смотрю последнее время только на английском, но интересно все-таки! Я оплевалась и обругалась!!! Такие ляпы и неточности, я возмущена! Точно их лицензии надо лишать за такие переводы! Сцена, где БД покупает сигареты в магазинчике и встречает Дарси: -..Они никому не дали интервью. - Откуда ты знаешь? - Адвокаты запретили им. Послушай, у меня есть идея!(Колин с видом Бэтмена) И далее он дает интервью БД с этими Ахини-...как их там?. Спрашивается, по такому переводу, с какого боку-припеку он дает интервью??? Какие к черту, адвокаты? Догадывайся, как хочешь! А ПерпетУя с ударением на У????? А голоса что у Дарси, что у Бриджет? Отврат. У меня на нелицензионном ДВД перевод по сравнению с телековым - просто отменный, логичный и почти дословный. Не удивлюсь, что «лицензионный» перевод делали те же люди, что и для «Трудностей перевода» с Мюрреем. Слишком почерк похож - близко к тексту, но неточно, фантазия играет, логика отсутствует Так портить классные фильмы! ПОЗОР!


Jane: Tanya пишет: цитатаТакое вот сочинение на вольную тему И тем не менее, это сочинение куда лучше и логичнее и не звучит так дико, как тот бред в телевизоре. Valerie, а что там должно быть с интервью реально? И как правильно эта самая Перпетуя? Я всегда думала, что именно так и должно быть, с ударением на У, еще до фильма когда книгу читала, а еще когда-то в какой-то песенке так слышала.

Tanya: Jane пишет: цитатаИ тем не менее, это сочинение куда лучше и логичнее и не звучит так дико, как тот бред в телевизоре. Я не спорю Меня просто удивляет, что вместо того, чтобы перевести две простейшие фразы, переводчики начали сочинять что-то свое. Хотя в логичности этому диалогу не откажешь - люди таки смотрели и завидовали А насчет интервью - на самом деле Марк и был адвокатом этих товарищей, он им посоветовал не давать интервью, он же и Бриджет к ним провел. Вот он приблизительно об этом и говорит Бриджет.

Valerie: Jane, ну, это же он их защищал и об этом он сам и говорит. А так можно подумать, что какие-то адвокаты их защищали, давать интервью запретили, а каким образом он там оказался и дает интервью вместе с Хини-..., непонятно. Муж не смотрел ДВД, но смотрел телек со мной в субботу и так и спросил:«А что он-то там делает?» ПерпЕтуа. И последние их 2 фразы тоже зачем-то исковеркали. Ну, как еще можно перевести? -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. Разве не: -Погоди. Хорошие мальчики так не целуются. -Нет, они так и делают(ну, я пропустила сленговое усиление ) ??? Ну, а разговор Бриджит с друзьями после признания Колина??? В телеке был вообще полный бред.... У меня сложилось впечатление, что перевод писал человек, который не очень хорошо разбирал английский вариант на слух, слышал отдельные слова и сочинял из них нечто, соответствующее ходу действия.

Tanya: О, Valerie успела быстрее меня ответить, а я и не заметила Еще по поводу лицензионного перевода: я весь фильм недоумевала - почему Марк так комплексует по поводу этого свитерочка с оленем и перед Бриджет оправдывается?.. Ну ведь прикольный свитер на самом деле Оказывается, когда Марк и Бриджет встретились на презентации «Мотоцикла Кафки» она первым делом съязвила по поводу этого свитера, что-то типа «Я так огорчена, что ты сегодня не в своем чудесном свитере с оленем...». Узнала об этой фразе только посмотрев пиратскую версию

Jane: Valerie пишет: цитатаПерпЕтуа. Хоть стреляйте, но ПерпетУя мне нравится больше и тут я согласна с переводчиками, а так какой-то перпетум мобиле получается, ну это на мой слух. Про адвокатов. Я не знаю, что там было в оригинале, но вижу некоторую логику в слове «адвокатЫ» (во множ. числе). Может просто это такое сложное «громкое» дело, что там работало несколько адвокатов, и Марк - один из них, может даже главный, и он решил, что поскольку дело закончено, теперь можно уже дать интервью. Про последнюю фразу и хороших парней Ну на лицензионке практически так и переведено, значит она еще не совсем безнадежна Про свитер Свитерок действительно прикольный, но он скорее подходит для дружеской вечеринки где-нибудь на горной турбазе, чем для такого мероприятия с родителями и дядюшками-тетушками. А на этом мероприятии у Марка в этом свитере действительно идиотский вид, да дело не только в свитере, он там и правда чувствует себя неловко, впрочем как и большинство людей, которых пытаются знакомить в подобных обстоятельствах. Я была бы крайне удивлена, если бы ему в этой обстановке вообще понравился кто-либо, даже самая что ни на есть красивая девушка.

Valerie: Jane пишет: цитатаХоть стреляйте, но ПерпетУя мне нравится больше и тут я согласна с переводчиками, а так какой-то перпетум мобиле получается, ну это на мой слух. Jane! Причем тут «нравится» или переводчики? Англичане делают ударение на «е» в PerpEtua. С каких пор вообще имена переводят, да еще изменяя ударение? Jane пишет: цитатаПро адвокатов. Я не знаю, что там было в оригинале, но вижу некоторую логику в слове «адвокатЫ» (во множ. числе). Может просто это такое сложное «громкое» дело, что там работало несколько адвокатов, и Марк - один из них, может даже главный, и он решил, что поскольку дело закончено, теперь можно уже дать интервью. Речь не во множественном числе, а в том, что именно он был их адвокатом. А с таким переводом выглядело все так, будто он вообще к этим адвокатам и к этому делу не имеет никакого отношения, но потом вдруг каким-то образом устраивает это интервью. Jane пишет: цитатаПро последнюю фразу и хороших парней Ну на лицензионке практически так и переведено, значит она еще не совсем безнадежна У меня точно так же переведено, но я почему-то полагала, что мой двд с отличнейшим переводом - нелицензионный, а по телеку шла лицензионная версия. Может, и ошибалась, но факт остается фактом: перевод по телеку - бредовый, на моем двд - на 99% дословный.

Jane: Valerie пишет: цитатаа по телеку шла лицензионная версия Я не знаю, что у тебя на ДВД, потому что у меня кассета, похоже лицензионная. Там синхрон получше телевизионного, колоритнее что ли и голос у Марка куда приятнее, но там тоже ПерпетУя и адвокатЫ. А вообще я видела несколько фильмов с Колином по телеку и на лицензионке - ДБД, ГиП, Вальмон, Влюбленный Шекспир и Моя веселая жизнь - ни в одном телевизионный синхрон не совпадает с кассетой (у меня все эти фильмы были на кассетах), даже если и попадаются места слово в слово как в ДБД. Насколько я поняла из всего этого - телевидение и лицензионное видео - это две разные лавочки. И еще, я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценить, что именно испохабили и насколько, а что нет. Может иногда даже полезно и не знать язык

Эвита: Ну вот, кажется, теперь вся тусовка собралась! Только форум заработал, уже во всю идут жаркие дискуссии!

Valerie: Jane пишет: цитатаЯ не знаю, что у тебя на ДВД, потому что у меня кассета, похоже лицензионная. Там синхрон получше телевизионного, колоритнее что ли и голос у Марка куда приятнее, но там тоже ПерпетУя и адвокатЫ. Я подумала было, что и у меня DVD содран с лицензионки, вроде качество и синхрон отличные и голоса хорошо подобраны, но у меня ПерпЕтуя и никаких «адвокатов», а: Марк: - Actually, nobody got interviews. Бриджит: - How do you know? М.: - Because I was defending him and told him not to give any interviews. Что и было переведено дословно. Меня вот очень интересует один момент! Все забывала спросить... После того, как в интервью Колин высказывается, показывают его лицо, и он шевелит губами, как будто что-то говорит. Что это? Это такой режиссерский ход? Тогда что он означает? Потому что Колин как-то по-дурацки выглядит... Лучше бы просто молча смотрел, как умеет смотреть только Колин. Jane пишет: цитатаА вообще я видела несколько фильмов с Колином по телеку и на лицензионке - ДБД, ГиП, Вальмон, Влюбленный Шекспир и Моя веселая жизнь - ни в одном телевизионный синхрон не совпадает с кассетой (у меня все эти фильмы были на кассетах), даже если и попадаются места слово в слово как в ДБД. Насколько я поняла из всего этого - телевидение и лицензионное видео - это две разные лавочки. Мне «удалось» отследить перевод телевизионный и на DVD только у ДБД и «Моя веселая жизнь». Так вот перевод лицензионного! DVD «Моя веселая жизнь» совпал с телевизионным. А у ДБД - такая ерунда вышла. Мне просто казалось, что на ТВ показывают только лицензионные вещи. Jane пишет: цитатаИ еще, я не настолько хорошо знаю английский, чтобы оценить, что именно испохабили и насколько, а что нет. Удивительно, но в ДБД настолько простые и понятные диалоги, что уж, насколько я неважно знаю английский, но и мне понятно, что именно говорит актер, чтобы сравнить это потом с переводом. А ты смотрела его на английском? Может, это мои заморочки, когда посмотришь несколько раз один и тот же фильм и запомнишь все, как есть, то бытро замечаешь разницу? Jane пишет: цитатаМожет иногда даже полезно и не знать язык Это да! С этим спорить трудно. Но по-моему, это не тот случай. Я смотрела ТВ-версию и чувствовала себя как-то некомфортно не из-за русского языка, а именно из-за несоответстия перевода(Как тебе: » Дарси и Руби пригласили нас на годовщину свадьбы.» Кто-такие эти Руби, что празднуют свадьбу вместе с четой Дарси?). Ну, да это действительно, только мои заморочки...

Jane: Valerie, «простые и понятные» - это вещь относительная, так что если ты неважно знаешь английский, то тогда я его вообще не знаю. Мне очень тяжело на слух воспринимать беглую английскую речь. За синхроном еще что-то понимаю, а без него очень мало. Я никогда всерьез не занималась языком, некая база есть, а практики ноль, так что боюсь придется все-таки еще раз надцать с синхроном посмотреть. Кстати, а кто такие Руби в оригинале?

Tanya: Valerie пишет: цитатаНу, да это действительно, только мои заморочки... Это не только твои заморочки Я сейчас специально стараюсь не покупать фильмы на кассетах - жду ДВД - пиратских, каких угодно - только бы там оригинальная звуковая дорожка была. Я достаточно плохо воспринимаю речь (надо было больше в игрушки компьютерные играться - там куча звуковой информации - такая практика была бы ), многого не понимаю, но страраюсь разобраться И очень обидно становится, когда слышу откровенные ляпы в тех местах, которые даже я понимаю без проблем и даже без субтитров Ладно я - если мне фильм нравится я докопаюсь до истины (в смысле до оригинального текста) - а куче людей тот же ДБД не понравился, потому как они посчитали его тупым, не смешным и т.д. Еще бы, с таким переводом....

Valerie: Jane, имелась ввиду рубиновая свадьба четы Дарси. И потом когда Колин пришел к Бриджет он спросил ее, о том, способна ли она посещать крестины, еще что-то, уже не помню..., так же охотно(с тем же рвением), как рубиновые свадьбы и т.д.... ЗЫ: Jane, неужели ты думаешь, что я так хорошо знаю английский? С ума сойти! Я сама на слух его не очень воспринимаю, точности знаю либо из-за простоты, знакомых слов/фраз и отчетливого произношения, либо английского подстрочника. Кстати, DVD в этом плане - просто палочка-выручалочка, очень удобно с ним английский учить, слова незнакомые, сразу знаешь, как пишутся, смотришь в словарь потом, сравниваешь перевод.. Для меня это - как продолжение учебы, такая же работа в лингафонке. Эх, жаль, что не все фильмы снабжены англ.субтитрами.



полная версия страницы