Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 1 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 1

Angel: Девушки, а правда, что на кассете ДБД, в конце, после незабываемого поцелуя, показывают Бридж и Марка маленькими, как бы снятых любительской пленкой ( она бегает от него по газону), у меня хоть и кассета лицензионная, ничего такого нет

Ответов - 125, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Tanya: Valerie пишет: цитатаJane, имелась ввиду рубиновая свадьба четы Дарси. И потом когда Колин пришел к Бриджет он спросил ее, о том, способна ли она посещать крестины, еще что-то, уже не помню..., так же охотно(с тем же рвением), как рубиновые свадьбы и т.д.... Он там кажется спрашивал выступает ли она только на свадьбах или на крестинах тоже (Напоминая, видимо ее пламенную речь на рубиновой свадьбе родителей ) Как раз этот момент хорошо переведен на кассете, а на моей пиратке - галиматья полная.

шуля: Cлушайте,с такими переводами вам совсем не скучно.Я сейчас проделала работу,чтобы расставить всё по местам. 1. На призентаци книги на вопрос Марка как её дела,Бреджит отвечает: Well,apart from being very disappointed not to see my favourite reindeer jumper again, I’m well. Кроме глубокого раэочарования, что не увижу опять мой любимый свитер с оленями ,я в порядке. 2. The Ddarsy’s ruby wedding party. Рубиновая свадьба (40 лет) 3. Oh, yes,they fucking’do О,да,они именно так и делают. 4. Интервью. Actually,nobody got interviews. So, how do you know? Because I was defending him. I told him not to give interviews. В действительности,никто не получил интервью. Откуда ты знаешь? Потому что я его защитник. Я дал указание ему не давать интервью. Смотри.Есть у меня план. 5. Возвращение Марка. I just wanted to know if you were available for bar mitzvahs and christenings as well as ruby weddings. Excellent speech. Я только хотел узнать или ты выступаешь на бар мицвах(у нас евреев в 13 лет отмечается совершннолетие мальчиков,называется бар мицва ) и крестинах так же, как и на рубиновой свадьбе. Превосходное выступление. О ,даоннттННднннт т

Valerie: шуля, огроменное тебе спасибо! Я как раз хотела про этот бар мицвах спросить, т.к. думала, что это что-то немецкое, но нем.словарю оно оказалось незнакомым, а додуматься до того, что это может быть иврит, балда, не додумалась . Спрашивается, где мое филологическое высшее? Это ж так очевидно. Стыдобаааа..... Ты забыла еще пару явных ляпов. 1. Когда Бриджит видит Лару в ванной Дэниэла, Лара говорит: -I thought you said she was thin. -Я думала, ты говорил, что она худая. (а не sick - «болеет», как видимо «послышалось» ТВ-переводчику). 2. Разговор Бридж с друзьями после признания Колина. Джуд:-Just as you are? Not thiner, cleverer? Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose? Шеззер:-Oh, fuck me. Том:- But this is someone you hate, right? -Такая, какая ты есть? Не худее, не умнее? Не с чуть большей грудью и чуть меньшим носом? -О , ...непереводимая игра слов... -Но это тот, кого ты ненавидишь, правильно? Что там Тв-шники напридумывали, вообще ужас, типа Дарси любит Бридж за ее большую грудь. 3. Когда Бриджит объясняется с Марком возле елки: -You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say likewise. I mean...There are stupid things your mum buys you. Tonight’s another classic. You’re haughty, and you always say the wrong thingin every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you’re a nice man, and I like you. So if you wanted to pop by sometime, that might be nice. -Ты как-то сказал, что я нравлюсь тебе такой, какая я есть, и я хочу тебе сказать то же. Я имею ввиду... Глупые вещи тебе покупает мама. Сегодня вечером - еще один пример. (Марк нервно теребит галстук со снеговиками.)Ты высокомерный, и всегда во всех ситуациях говоришь неправильные вещи. И я всерьез полагаю, что тебе неоходимо пересмотреть длину твоих бачков. Но ты милый, и ты мне нравишься. Так что, если ты захочешь выпить(правда, в переводе на dvd «поболтать») как-нибудь, это было бы славно. А что за чушь несла Бриджит по телеку??? 4.Ну, и напоследок стих, кот. читал Дэниэл. Хы-хы-хы... There was a young woman from Ealing who had a peculiar feeling. She laid on her back and opened her crack And pissed all over the ceiling. Перевод с DVD печатать не буду, но там нечто похожее, только речь идет про ну, это я так, для глумления над ТВ-шниками


Tanya: Valerie, я все больше убеждаюсь, что ТВ-шный перевод соответствовал кассетному (если не голосами, то текстом). Я правда ТВ-шный не смотрела, но судя по цитатам - это оно Девушки, переведите, плиз, кто-нибудь еще и речь Марка, в которой он признается, что она нравится ему На кассете там тоже явные глюки, на пиратке - получше, но меня все-таки гложут сомнения в правильности... Особенно касательно того, что он говорил по поводу мамы Бриджет

Jane: Tanya, да ТВ-шный перевод действительно очень похож не кассетный, но кассетный несколько получше, хотя, признаю, судя по только что прочитанному он действительно далек от оригинала. У переводчиков, видать, так же плохо с аглийским, как и у меня, тоже на слух не воспринимают. Valerie, СДАЮСЬ!!!

uni: Что показали по РТР: http://www.rutv.ru/forum?...121&FID=207&FThrID=118917 http://www.rutv.ru/forum?...141&FID=301&FThrID=118913

шуля: Look,I’m sorry if I’ve been... What? I don’t think you’re an idiotit at all.I mean,there are elements of the ridiculous about you. Your mother’s pretty interesting. And really are an appallingly bad public speaker. And you tend to let whatever is in you head come out of your mouth without much consideration of the consequences. I realize that when I met you at the turkey curry buffet that I was unforgivably rude ahd wearing a reindeer jumper that my mother had given me the day before. But the thing is - what I trying to say,very inarticulately is that in fact,perhaps,despite appearances. I kike you very much. Br. Apart from the smoking and the drinking,and the vulgar mother,and the verbal diarrhoea? M. No,I like you very much, just as you are. Марк: Смотри,я сожалею если был... Бриджид: Что ? Марк: Я совсем не думаю что ты идиотка.. Я имею ввиду,что есть в тебе нелепые элементы. Твоя мама очень интересная. И ораторские способности твои ужасающие, и ты склонна выдавать всё что приходит тебе в голову, не думая о последствиях. Я знаю,что когда встретил тебя на обеде «индюк в кери» был непростительно груб и был одет в свитер с оленями,который эа день до того подарила мне мама. Но дело в том... То что я пробую сказать,в совершенно непонятной форме это... В действительности,возможно вопреки тому как это выглядит со стороны, ты мне очень нравишься. Бриджит: Несмотря на курение и питьё... и на вульгарную маму, и на словесный понос? Марк: Нет,ты мне очень нравишься,такая как ты есть.

Tanya: Шуля, спасибо Похоже, я таки все правильно поняла. Непонятным остается одно - чего ради Марк упоминает маму Бриджет??? К чему вот это вот: Your mother’s pretty interesting. ? Тем более, что мамочка там нифига не интересная, а очень даже странная... Но это уже наверное вопрос к создателям фильма ЗЫ. Похоже, качеством перевода не только мы озаботились - вон какую бучу на форуме РТРа подняли Только вот РТР не отвечает....

Valerie: Tanya, я думаю, что мама упомянута Марком к месту. Может, ближе был бы перевод «довольно занятна»? Мама нелепа, но - 1.ему нравится Бридж, 2. он в конце концов адвокат, и поэтому он говорит более, чем тактично, хотя и не без иронии. Бриджит есть на кого быть похожей, думаю, отсюда упоминание мамы(«Я имею ввиду,что есть в тебе нелепые черты. Твоя мама довольно занятна» - это как объяснение этих нелепостей в Бридж). Я бы тоже подняла на РТР бучу, если бы знала, что у них там есть форум. Молодцы те, кто там высказался, все-таки государственному каналу да так облажаться и испоганить фильм!

Tanya: Ок, Valerie, уговорила Valerie пишет: цитатаБриджит есть на кого быть похожей, думаю, отсюда упоминание мамы(«Я имею ввиду,что есть в тебе нелепые черты. Твоя мама довольно занятна» - это как объяснение этих нелепостей в Бридж). Если в таком контексте, то действительно достаточно логично все получается - свалил на маму ответственность за недостатки дочери

шуля: Your mother’s pretty interesting. Более точный перевод: Мама твоя довольно интересная. Я думаю что при перечислени нелепостей Бриджет он хотел сказать,что мама довольно странная,но выразил это в элегантной форме. Бриджет,которая,очевидно,не очень поверила в его признание,отвечает ему цинично и называет вещи своими именами,как он хотел бы их выразить,по её мнению.Но Дарси парень интеллигентный и умник -- за это Даниэл его и не любит,как сказал Фёрт в одном из интервью. Больше о матери Бриджет Марк не упоминает ни одним словом.

Valerie: шуля, ты не допускаешь, что у одного слова может быть несколько значений? И потом «интересный» так же и в русском языке означает «занятный»(+занимательный, любопытный, а также красивый, привлекательный). Понимаешь, о чем я? P.S. Я никого не уговариваю. Мне просто нравится возиться с языковыми тонкостями. Наверное, я еще большая зануда, чем наша любимая Занудушка(Jane, привет!), уж простите меня...

шуля: Да,я совершено согласна с тобой, точно он имел в виду что она забавная,может быть с причудами и т.д. и т.п. но никак, то что она интересная внешне или внутрене,в прямом смысле этого слова.

Эвита: Ну можно прям бюро переводов открывать! Или предложить свои услуги РТР, кот. ни черта ничего перевести не может (как я поняла...)! Молодцы, девченки! Я тут статью читала, перевела название, такое смешное получилось (это статья еще к первому Дневнику) «Он вернулся, только без бриджей!» Остороумно. Из этого заголока можно понять, что единственная отличительная черта Дарси- это бриджи.

Valerie: шуля, ты умница! «Забавная» даже больше подходит!



полная версия страницы