Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 2 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 2

Vika: Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.

Ответов - 532, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All

Carrie: Морская пишет: А как же это перевести, чтобы передать точно и прошло на телевидении? "Еще как целуются, мать их за ногу". Почему Шеззер можно так говорить на телевидении, а ему нельзя?.. Тем более, что он именно Шеззер здесь и передразнивает, и это тогда было бы понятно.

Морская: Русский мат намного грязнее, его и можно пускать только в отечественные фильмы. Мне кажется, это невозможно донести переводом. А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом. Не знаю я таких англичан, чтобы спросить.

Wyeth: Морская пишет: А впрочем, кто его знает, надо быть англичанином, чтобы знать, что они хотят выразить f***kом. Ну, не знаю, я вот недавно читала About a Boy, и там Маркус специально отмечает момент, когда Уилл впервые при нём выругался, да и сам Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем парне - а сказал он "всего лишь" фак, который, как нас все уверяют, для английского языка ничего не значит, и который, можно подумать, англичане выучивают вторым словом после "мама". Отметим, что это книга Ника Хорнби, который вообще-то не стесняется в словоупотреблении.


гор: Wyeth пишет: Уилл чувствует, что не надо бы так говорить при 12-летнем Тут Хорнби мб малость прикалывается - Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит, или думает, что Маркус столь "далек"- не от мира сего.

Wyeth: гор пишет: Уилл настолько "далек", что думает пацан такие слова впервые слышит Да нет, он так не думает, он просто выругался, потому что ситуация этого требовала, но при этом вполне осознавая, что нехорошо при детях ругаться - точно так же, как осознает это любой из нас, кроме законченных экстремалов вроде одной моей подружки, которую трехлетняя дочка спрашивала "А куда папа посол? Папа посол нахуль?" (извините)

Вероника: Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод. Естественно, там было ляпов полным-полно самых разнообразных. Но все ключевые сцены были переведены достаточно точно. А некоторые фразы просто=таки очень хорошо. С переводом на России, на лицензионной кассете, на пиратке и лицензионном диске даже и сравнивать нечего. Там просто была профнепригодность. Поскольку сегодня поприсутствовал, наконец, и Саддам Хусейн, и корнишоны, и вменяемый диалог о голубом супе и помешивании соуса, и Салман с маршрутизацией к туалетам и последняя фраза, то я готова простить все остальное. Вот такая я сегодня добрая была Многого уже не прошу. ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"...

гор: Вероника пишет: но мне понравился перевод Вы знаете, под вашим влиянием я тоже посмотрела фильм в переводе, да еще дубляж - это подвиг, доложу я вам. Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения. Но, действительно, не настолько плох перевод. Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить. Кабы еще не дубляж.

Вероника: Давно не пересматривала ДБД. С зимы, наверное, точно. Зато сегодня получила массу удовольствия!!! Какие ж они милые, ну такие лапы!!! Само очарование просто гор пишет: Колин лишенный своего собственного голоса - это нелегкое испытание для моего терпения. О, это вообще страшный удар! Но сегодня мне удалось хотя бы частично от этого абстрагироваться. К тому же голосок Бриджит тоже не особо походил на оригинал, зато Кливер, по-моему вписался...

гор: Да, все хороши, ну почти. Еще было полно пороху в пороховницах. На ДБД-2 , я и подозревала, куражу не хватит. А Шиза тут вообще моя любимица. Кстати, Charlotte в AUS - малость с нее, но не совсем, признаю. Но не могу не любить эту чудачку. Хочется ее размножить.

khelga: А меня посмешил стишок, который читал Дэниел. У меня на диске "один американец засунул в попу палец...", а здесь и вовсе про какую-то дамочку, еще более неудобоваримо. И все же этот перевод действительно лучше, чем на моей копии.

Jane: Olha пишет: Мне тоже показалось, что все же лучше, чем "Россия" и лучше, чем на лицензионной кассете. Вероника пишет: Знаете, я, может, совсем не в тему, но мне понравился перевод. Я к вам на лавочку - это самое адекватное, что я видела на сегодняшний день из лицензионной и не совсем продукции - существенно лучше и ближе по смыслу. "Кассетный" перевод я довольно хорошо помню, поскольку поначалу смотрела фильм именно с таким переводом и неоднократно. гор пишет: Но в последнюю фразу, как в последнюю точку, не мешало б соли добавить. О-ох, по поводу этой фразы здесь в свое время столько копий сломано было

Морская: Вероника пишет: ПС Просто истерически смеялась над фразой Шеззер "Он тебя хоть раз поцеловал, мать его за ногу"... Я бы, наверное, перевела: этот козел хоть раз тебя поцеловал?

Лола: А у нас 1й канал, как выяснилось, не показывает , я всё пропустила. Как последнюю фразу перевели?

Морская: Еще как целуются

Jane: Морская пишет: Еще как целуются А вот и нет - такой перевод был на лиц. кассете, а здесь, емнип, было переведено: "Именно так они и делают"



полная версия страницы