Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Дневник Бриджит Джонс # 2 » Ответить

Дневник Бриджит Джонс # 2

Vika: Давно хотела написать - Издательство, в котором работали Бриджит с Дэниэлем - называется Пемберли Пресс. Получается, здесь управляющим Пемберли является Кливер! Пришли отсюда.

Ответов - 532, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 All

Carrie: Wyeth пишет: цитатаНичего себе! Когда ты только всё успеваешь? Сплю мало - так что по ночам, в основном, а еще за счет рабочего времени, сэкономленного благодаря неизменному следованию мудрейшему принципу ПВО (Подожди Выполнять - Отменят). А поскольку свою любовь к Колину я в обозримом будущем отменять не собираюсь, то приоритеты очевидны... (СОРРИ ЗА ОФФ).

Jane: Carrie пишет: цитатаблагодаря неизменному следованию мудрейшему принципу ПВО (Подожди Выполнять - Отменят). Какая прелесть!

Олика: Carrie Carrie пишет: цитатаЕсли будет время и желание, поброди по старым, закрывшимся темкам ДБД-1 и "Переводы фильмов", мы там все эти ляпы несусветные подробно обсуждали и даже начали было писать свои, "правильные" субтитры Спасибо, я, в общем этим и занимаюсь, в основном в рабочее время.


Олика: Недавно посмотрела австралийский фильм «Я, опять я и снова я». Его очень часто гоняют по Питерским каналам. Смотрела его в первый раз лет пять назад. Очень хотелось посмотреть еще раз, но все никак не удавалось. И вот сбылось … Смотрю его и вдруг понимаю, до чего он во многих моментах (не целиком в сюжете, нет, а именно в сюжетных моментах некоторых) похож на фильм ДБД (именно фильм, а не книгу). Одинокая героиня, которой за 30, и она очень переживает одиночество, много курит и пьет в одиночку. Постоянно звонящая мама. Сцена, когда героиня плачет в ванной. Ну и все под песню «All by myself». И это надо видеть – сцены очень-очень похоже сделаны. Фильм сняли в 1998 году. Мне интересно, легкий плагиат имел место быть? Или у меня уже галлюцинации?

Talya: Олика пишет: цитатаНедавно посмотрела австралийский фильм «Я, опять я и снова я». А разве он австралийский? Это как будто она со своим двойником поменялась местами и оказалась замужней дамой с тремя детьми? Если это он, то мне этот фильм очень нравится . Я его всегда смотрю, но чесно говоря никакой аналогии я не проводила.

Marius: Олика Согласна... Я тоже об этом подумала, когда смотрела. Хотя с другой стороны, подобных фильмов много. Ну... я имею в виду: одинокая женщина, около 30-ти лет, ищет свое счастье в жизни и т.д. и т.п. Только одни фильмы более удачные и интересные, а другие - фигня полная. Но эти два фильма - точно относятся к разряду удачных. Мне оба очень нравятся.

Олика: Talya Да, это именно этот фильм. По-моему, в программке было написано Франция - Австралия. Но вот Франции я там вообще не увидела. Аналогию я, может быть, и не провела бы - только вот когда песня зазвучала, так сразу поняла, что мне все до этого напоминало.

Carrie: Вчера очередной раз пересматривала ДБД вместе с мужем - без этого кошмарного перевода, разумеется, субтитры только английские для мужа включила (сама-то я уже наизусть знаю весь фильм, кажется ). Так вот, муж обратил внимание на реплику Дэниела, когда он упал в озеро с лодки - помните, он кричит Марку : "Эй, Дарс, давай прыгай, водичка теплая! Ты слишком много работаешь, приятель!" - как на ироническую отсылку к прыжку мистера Дарси в озеро в ГиПе. Давай, мол, прыгай, раз ты снова Дарси и снова есть озеро... Я об этом как-то раньше не задумывалась, если честно - мне казалось, что единственная "прямая отсылка" к образу Дарси в ГиП - это замечание Бридж о том, что ему надо "пересмотреть длину своих бакенбардов". Может, есть и еще отсылки и намеки (ну, не считая очевидных сюжетных параллелей, разумеется), интересно, кто-нибудь еще что-нибудь подобное заметил?

Dari: Carrie, у тебя очень внимательный муж.

Галя: Carrie Мне и в голову не пришло. А очень интересно. Видимо, так оно и есть., я иммею ввиду паралель.

olja: Carrie, а действительно, и наверняка, там не одна ещё параллель, надо внимательно пересмотреть, ну ДБД просто бездонная вещь...

Carrie: Кстати, по поводу английских субтитров - они тоже не идеальны, как выясняется. Вчера я обратила внимание на парочку ляпов. Похоже, их снимали на слух, и не всегда корректно. Например, в сцене, когда Бриджит представляет Марка Перпетуе, искажено название деревеньки, откуда они с Марком родом - Графтон Андервуд (что доказывает, что тот, кто писал субтитры к фильму, явно не читал книги ).И чуть позже, когда Перпетуя говорит Наташе "this man is gorgeous" (типа, классного мужика какого отхватила ), Наташа, имхо, все-таки говорит не "Oh yes, Mark" ("да, это Марк") а "Highest mark" ("высшей марки"). Мне, во всяком случае, так слышится, да и игра слов "Марк высшей марки" как раз в духе этого фильма, наверняка они ей воспользовались. Не знаю, может, я и не права и у меня глюки - но мне лично так больше нравится.

Carrie: Посмотрела записанный вчера с телека ДБД. Это, видимо, и был тот самый легендарный первый перевод (судя по "курсам акушерок"), который я тогда не смотрела. Ой, ну и уржалась же я... Люди, это же просто шедевр непрофессионализма! Особенно порадовала "книга Кафки "Мотоцикл" (а это, видимо, сам Кафка в зале и стоял, собственной персоной ), "крути бедрами и установи с ним контакт" вместо "circulate oozing intelligence, ingore Daniel", бесподобный "мистер Офши" (бедный Рушди, лучше бы его еще раз про туалет спросили ), ну и масса реплик, переведенных "с точностью до наоборот": "микрофон заработал" вместо "микрофон не работает", "скорей бы ее напечатали" вместо "худшая книга, которую когда-либо печатали", "давай будем кататься на лодке и читать стихи" вместо "обещай мне, что мы не будем кататься на лодке и читать стихи", ну и так далее - там, собссно, правильно переведенных реплик процентов 20, не больше. Вот интересно, они что, и все остальные фильмы так переводят? То есть, вообще ничего переводного по РТР, получается, смотреть нельзя?

olja: Carrie пишет: цитатаЭто, видимо, и был тот самый легендарный первый перевод (судя по "курсам акушерок"), который я тогда не смотрела. Ой, ну и уржалась же я... Carrie аналогично, это просто нечто, я вчера смотрела и тоже записала, но оторваться не могла уже из любопытства, как переведут очередную реплику. Это нечто! Как это "длина бакенбардов" осталась в цельности, непонятно. А "священники и монашки, "рева-корова", ой, ну, это, действительно шедевр. А музыкальной дорожки практически не слышно, мало того, что перевод так ис....., так и весь музыкальный ряд фильма нарушен. А я ещё ругала перевод на диске, на котором впервые увидела фильм. По сравнению с ЭТИМ там прекрасный перевод, ляпов намного меньше, во всяком случае, не в каждой фразе. Ох,чувствую, надо фильм пересматривать... Carrie пишет: цитатаВот интересно, они что, и все остальные фильмы так переводят? То есть, вообще ничего переводного по РТР, получается, смотреть нельзя? Вот ужас-то, наверно, так и есть, в результате, какую манную кашу мы получаем вместо фильмов!

olja: Вот думаю, если бы я сначала посмотрела бы эту версию, наступило бы "замыкание" на Ферте или нет?



полная версия страницы