Форум » Кинолента Колина Ферта. ХХI век » Реальная любовь #1 » Ответить

Реальная любовь #1

Jane: Со старого форума, 12-13 декабря 2003 г. Да, Колина в этом фильме действительно в общей сложности минут на 15, ну от силы 20-25, что в данном случае даже много, ведь там уйма героев и все главные. Но и в этих минутах есть все от «фирменного стиля» Колина: фантастические глаза, отражающие всю гамму эмоций, сдержанная страстность (ну или страстная сдержанность), очаровательная улыбка, ирония к своему герою и, конечно же, красивейший поцелуй в одной из финальных сцен, а еще, очередной пруд, на сей раз с пиявками. А если серьезно, то «Реальная любовь» добрый, лиричный, трогательный и смешной рождественский фильм. Такие небольшие зарисовки из жизни очень разных людей, то комичные, то пронзительно сентиментальные, местами несколько «сказочные», а местами очень даже реалистичные. Этот фильм о том, как много в жизни любви, как она многолика и как важно сказать человеку о том, что ты его любишь и даже не имеет значения, что будет (или не будет) потом. Интересны и актерские работы, т.к. у всех там очень небольшие роли, но в то же время очень тонко и колоритно сыгранные. Кроме Колина мне еще понравился танцующий в своей резиденции премьер-министр Грант, очень колоритный образ старого рокера сыграл Билл Найби.

Ответов - 212, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Jane: Wyeth пишет: цитатаА что такое, кстати, выговор «настоящего русского»? Класс! Именно это пришло мне в голову в процесе чтения всяких рассуждений о произношении «настоящего британца».

Lena: Wyeth пишет: цитатаА что такое, кстати, выговор «настоящего русского»? Это когда «ложить» и «ихние» в каждом предложении сорри за офф!

Jane: Lena пишет: цитатаЭто когда «ложить» и «ихние» в каждом предложении Какая прелесть!


Talya: Вернусь к РЛ. Продавец (Аткинсон) в ювелирном магазине- я просто балдела от его голоса, от того как он повторял lovely..lovely супер! Я впервые услышала его нормальный голос и увидела в роли нормального человека..хи хи

Kehlen Crow: Talya пишет: цитатаЯ впервые услышала его нормальный голос и увидела в роли нормального человека..хи хи А я наслаждалась в конце, когда он отвлекает контролёра в аэропорту и дает мальчишке пробежать

Lena: Kehlen Crow пишет: цитата я наслаждалась в конце, когда он отвлекает контролёра в аэропорту и дает мальчишке пробежать Точно! Суперский момент! И так еще заговорщицки на папашку посмотрел - душка!

Hermione: Lena пишет: цитатаЭто когда «ложить» и «ихние» в каждом предложении это точно!

Talya: А «настоящего нового русского» -ложитьна-а..

Lena: Talya пишет: цитатаА «настоящего нового русского» -ложитьна-а.. еще вспомнила «это самое» - такое он привязчивое, это самое...

Carry: Wyeth пишет: цитатаЧто касается произношения «настоящего британца», кто знает, что это такое? А что такое, кстати, выговор «настоящего русского»? Произношение и выговор могут быть разными, дело-то не в этом, а в том, чтобы актер произносил свой требуемый по роли «выговор» четко и чтобы его можно было понимать. Понятно, что есть куча разных вариантов призношения, как в русском, так и в английском, хотя есть и некий вариант общепринятой языковой нормы. Я вас уверяю, что любого поступающего в театральный вуз из российской глубинки, скажем, с фрикативным «г» или с «оканьем» заставят переучиваться на «стардартное» произношение. А проблема Гранта не в том, что он играет «posh fellows», а в том, что его плохо учили (если вообще учили) сценической речи, и поэтому у него каша во рту - независимо от того, играет ли он успешного «яппи», или скромного продавца из Ноттинг-Хилла, или даже героя Джейн Остин, которого уж никак «posh» не назовешь. Я имела в виду именно четкость его артикуляции, каковая, на мой взгляд, у него сильно хромает, независимо от роли.

Hermione: акценты могут быть разными... мне учитель по инглишу как-то рассказывал. он канадец по происхождению,на Рождество ездил в Шотландию. вроде язык один - английский,но мой препод ничего практически не мог понять,что ему говорят шотландцы. произношение совсем не то. так же,как если сравнить речь например англичанина и шотландца,хотя вроде одна страна и все такое...

Carry: Hermione пишет: цитатамне учитель по инглишу как-то рассказывал. он канадец по происхождению,на Рождество ездил в Шотландию. вроде язык один - английский,но мой препод ничего практически не мог понять,что ему говорят шотландцы. У меня была точно такая же ситуация. Проведя две недели в Оксфорде и страшно гордясь собой, что теперь все понимаю и «такая типа крутая», села в автобус на Эдинбург и рядом со мной сел шотландский парень (работяга из Глазго). У меня был просто «культурный шок», так как я не поняла ни единого слова и за все 8 часов езды могла только глупо улыбаться и кивать в ответ. Приехала совершенно уничтоженная, и только мои друзья-англичане утешили меня, сказав «О, эти шотландцы! Не обращай внимания - мы и сами их не понимаем!» (Пардон за ОФФ). Но в «Реальной любви» шотландцев нет, и там даже парнишку-работягу проще понимать, чем Гранта! (Это я возвращаюсь к нашим баранам ).

Hermione: Carry пишет: цитата«О, эти шотландцы! Не обращай внимания - мы и сами их не понимаем!» прикольно! Carry пишет: цитатаНо в «Реальной любви» шотландцев нет, и там даже парнишку-работягу проще понимать, чем Гранта! ох,а я даже не слышала...

Talya: Carry пишет: цитатаНо в «Реальной любви» шотландцев нет, и там даже парнишку-работягу проще понимать, чем Гранта! Это который «Колин-бог секса» ?

Kehlen Crow: Talya пишет: цитатаЭто который «Колин-бог секса» Ага , рыжий такой. Я вчера посмотрела РЛ на английском - так жалела, что не знаю португальского! Только и поняла из всего что они говорили фразы, которые по сериалам в зубах навязли (вроде пожалуйста и спасибо ) А финальная сцена предложения просто конфетка - какое напряжение! - так и вспоминаются аналгичные ситуации, когда ничего вокруг не замечаешь, прешь как танк к своей цели, и все расступаются. Интересно, я когда смотрела, наоборот, Хью Гранта понимала запросто, а вот Колина Фёрта - с напрягом . И вообще Хью Грант мне понравился - две роли (Кливер и эта) - и персонажи разные. Буду ещё смотреть Опять тот же вопрос, что и с Бриджит - ну разве Натали полная? А Бриджит-то! - 120pounds*0,46=(55 +-2)кг - ой, трагедия. Девочки, неужели там действительно такой перевод? Это же ужас какой-то - читала титры - за голову хваталась - понмните сцену, где певца интервьюируют на радио и ведущий не знает куда деваться? По-русски перевели так, что мне казалось это диким - а в оригинале-то - мат-перемат! -Хотя у нас в кино есть тенденция (её чётко видно в переводах) смягчать выражения.



полная версия страницы