Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Talya: А мы не путаем хрен ((не самое приятное и вкусное растение) история с которым как и с хорошим животным называемым козлом, повторяется..) с хер.м , которое как раз и имеет отношение к ругательству. Я не настаиваю, просто мнение далёкого от лингвистики обывателя Тем более растениевидное "ругательство" действительно хорошо Wyeth вписала в эту фразу нами любимую

Valerie: Talya, нет. Что х.р, что хрен - один фиг! Конечно, х.р звучит грубее и более близко к.. сама знаешь, какому слову, да. Но все-таки "хрен, потрахаться, сраный" - одного поля ягоды - относятся к лексикону Бридж и Ко. Марк же - товарисч интелигентный, выходец из почти аристократической семьи, а не из постсовковой боГЭмы(фрикативный, а-ля украинский "гэ"), если и может позволить себе выругаться, то более мягко и архаично (к вопросу о "черт возьми!"). Даже если он употребляет fucking не для усиления, а подражая манере выражаться Бридж, то то, как он это делает, а именно: естественно и без тени смущения на лице, наводит на мысль, что употребляет он его в привычном для себя значении. Впрочем, я категорична лишь против "мать их!" Звучит это в устах Марка, как если бы сам Колин употреблял что-то типа "растуды ее в качель!" И потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Хотя кто знает... может, Марк любитель перчинки? ...или он таким образом предложил Бридж, не откладывая в долгий ящик, пройти в номера????? Типа: "Они не только целуются, но и трахаются!", как где-то кто-то уже однажды переводил????

Jane: Valerie ППКС!


Talya: И ладно. Какую фразу утверждает благородное собрание? Хрен редьки то не слаще , но нужно чтоб смачно было Всю эту котовасию с хреном придумали люди чтоб свободно выражаться в общественных местах. Почему мы должны приукрашивать Марка если он так выражается? Сначало мне упорно доказывали что выражаться он вполне мог, вспомните-ка! И когда я с этим смирилась, лишить хотите меня нового восприятия, ведь я уже его полюбила таким какой он есть

Carrie: Talya пишет: цитатаПочему мы должны приукрашивать Марка если он так выражается? Вот и мне это очень даже интересно...

Wyeth: Valerie пишет: цитатаЗвучит это в устах Марка, как если бы сам Колин употреблял что-то типа "растуды ее в качель!" Ну, я помню, как в каком-то интервью Колин очень легко и естественно употребил выражение "they don't give a flying fart in the air", что, согласитесь, не является "простым усилением" - он намеренно произнёс грубость. (хотя на самом деле, fucking вовсе не такое уж простое усиление - вы не услышите такого "усиления", например, ни в одной телевизионной day-time drama, да и в целом, ни в одной программе национальных телеканалов, даже на, прости господи, MTV) Когда в "Реальной любви" герой Лиама Нисона разговаривает с Сэмом о его влюбленности, заканчивается этот разговор тем, что он садится на диван, вздыхает и говорит: "Basically, you're fucked" Я вас уверяю, что это никакое нахрен не усиление, адекватный перевод этой фразы: "В общем, п...ц." То есть, нельзя так говорить с детьми. И обычные люди, в обычной ситуации, таких слов при детях не произносят. Но у этих двоих всё настолько хреново, что вот это крепкое словечко их объединяет и утешает, и укрепляет едва зародившееся взаимопонимание.

Carrie: Valerie пишет: цитатаИ потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Так не должен - или все-таки это вам просто очень не хочется, чтобы он сопровождался грубыми словами, милые романтичные барышни? Как бы там ни было, но они там есть, эти грубые слова, и от этого никуда не деться. Не знаю, меня это почему-то совсем не смущает - наоборот, это смешно и прикольно - это как раз скрашивает излишнюю приторность и романтичность финала. И Марк, я уверена, этой фразой "сигнализирует" Бриджет, что между ними больше общего, чем ей кажется, и не такой уж он "хороший" правильный пай-мальчик, которого она немного смущается и побаивается. И это, кстати, не мои выдумки - я где-то это точно слышала - емнип, Магуайр в своих комментариях к фильму говорила об этой фразе - что здесь Бридж может, наконец, расслабиться, т.к. "он ругается, значит, он нормальный - он такой же, как все". Т.е. он именно ругается здесь, леди, а вовсе не только "усиливает", хочется вам этого или нет. (Можете на этой сцене выключить субтитры, если вас это настолько шокирует... ) А я еще прекрасно помню некое интервью Колина по поводу ДБД, в котором его спрашивали, действительно ли англичане так часто и так грубо ругаются, как это делают герои фильма, и он, вроде как оправдываясь, говорил, что да, хотя we do say"fuck" a lot , но в фильме, пожалуй, это чересчур утрированно - но, в конце концов, фильм ведь не для детей, там идет речь и об анальном сексе... Т.е. то, что в фильме употребляется много ругательств и грубых оборотов - это объективный факт, леди, и с ним приходится считаться. А уж нравится нам это или нет - вопрос другой, тут претензии к сценаристам... Но превращать все эти факи в невинных "чертей" или вообще никак не переводить, считая "усилениями" - имхо, по меньшей мере, некорректно и сильно грешит против истины, да и против всей стилистики фильма. Да, у них это ругательство не настолько грубое, как наш мат - но ведь никто и не призывает материться-то!

Олика: ОГО! Долго отсутствуя, даже не подозреваешь, на каком фронте развернутся баталии. Но вот я тут согласна с Carrie и Wyeth Из песни слова не выкинешь. Если Марк такое сморозил в последней сцене, значит, зачем-то это было нужно, нравится нам или нет. А тут уж получается какая-то цензура. Valerie пишет: цитатаИ потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Ну почему же не может, если цель этих слов - не нахамить, а сыронизировать или даже съязвить. Ведь фразу Бриджит о хороших мальчиков тоже сложно описать как суперлирическую и вообще сильно нужную для романтического поцелуя. Марк просто довольно достойно ответил на подачу. Не менять же для сохранения романтики и ее реплику. И вообще, фильм ведь - и лирика и комедия. По-моему, замечательно, что там в конце есть и то и другое. Прочитала все посты по этому поводу. Начинаю чувствовать себя найденной в крапиве. КАЮСЬ. Я люблю перчинку. Иногда. Что поделать - эмоции иногда требуют. И мое окружение тоже. Несмотря на высшее образование и работу далеко не в пивном ларьке. Главное - попасть в стиль и не переборщить (кстати, моя бабушка была уверена, что переборщить - это жуткий сленг). Carrie, мне понравился твой вариант. В нем и сарказм, и ирония, и перец.

Carrie: Олика Спасибо за поддержку. Я тоже уверена, что переводить надо именно то, что там сказано, и то, что имеется при этом в виду, а не то, что кому-то из нас по тем или иным причинам хотелось бы там услышать. Одним словом, когда дело касается перевода - я за максимальную точность. И хотя сама я в обычной речи ругательствами совсем не грешу, и даже если мне на ногу упадет что-нибудь тяжелое, скажу скорее "блин", чем другое слово на эту же букву , но если в оригинале стоит грубое fuck, я не буду делать вид, что его там нет, только потому, что при этом падает снег, звучит лирическая музыка и офигительный Колин нежно целует Зельвегер в леопардовых трусах... Это еще не повод, чтобы искажать факты, имхо. Если "мать" для вас слишком грубо - пусть это будет хрен, или блин, или млин, или что-нибудь еще - но только не "чёрт" и не "разумеется", плиз. У нас, конечно, тут пансион благородных девиц, но надеюсь, что не до такой же степени...

Лола: Carrie, не волнуйся - не до такой Мне просто не нравится ни оборот с матерью, ни с чертом. Честно говоря закавыка ИМХО в том, что все уже привыкли к оригинальной фразе, и перевести ее с сохранением адекватного содержания действительно трудно

Tanya: Леди, предлагаю альтернативный вариант решения проблемы. Давайте я сделаю два варианта диска: один - с классическим "Еще как целуются!", второй - с ругательством. А дальше вы себе размножите их кому какой больше нравится

Carrie: Tanya Вот воистину Соломоново решение! Я - за. Какой вариант сделать мне, ты уже знаешь.

Вероника: Tanya Ты просто гений! Я как раз хотела сегодня писать тебе личное послание именно с этой просьбой За определенную плату А то я уже поняла, что любителей перца не переспорить. Мне лично эта "правда перевода" даром не нужна. Кроме того, охота фильм показать родителям, и вообще, приличным людям. Спасибо! P.S. Если бы еще и "обкончать" заменить на что-нить более удобоваримое для ушей было бы просто прелестно.

Tanya: Вероника, а там кроме вышеуказанного встречаются еще некоторые ругательно-перченые термины (если хочешь - пришлю тебе файлик с сабами для ознакомления или в личку напишу, а то если начну их тут перечислять - Каро меня не поймет, думаю ) Чего с ними-то делать? И, кстати, противники "суровой правды жизни", озвучте, плиз, благозвучные варианты перевода перченых мест, а то я не очень представляю как их культурно перевести

Вероника: Tanya пишет: цитатаВероника, а там кроме вышеуказанного встречаются еще некоторые ругательно-перченые термины (если хочешь - пришлю тебе файлик с сабами для ознакомления или в личку напишу, а то если начну их тут перечислять - Каро меня не поймет, думаю ) Чего с ними-то делать? Да, присылай, конечно. Буду твой должник навеки Я с удовольствием уберу "перец", и буду наслаждаться Вообще, острое не люблю



полная версия страницы