Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Talya: А мы не путаем хрен ((не самое приятное и вкусное растение) история с которым как и с хорошим животным называемым козлом, повторяется..) с хер.м , которое как раз и имеет отношение к ругательству. Я не настаиваю, просто мнение далёкого от лингвистики обывателя Тем более растениевидное "ругательство" действительно хорошо Wyeth вписала в эту фразу нами любимую

Valerie: Talya, нет. Что х.р, что хрен - один фиг! Конечно, х.р звучит грубее и более близко к.. сама знаешь, какому слову, да. Но все-таки "хрен, потрахаться, сраный" - одного поля ягоды - относятся к лексикону Бридж и Ко. Марк же - товарисч интелигентный, выходец из почти аристократической семьи, а не из постсовковой боГЭмы(фрикативный, а-ля украинский "гэ"), если и может позволить себе выругаться, то более мягко и архаично (к вопросу о "черт возьми!"). Даже если он употребляет fucking не для усиления, а подражая манере выражаться Бридж, то то, как он это делает, а именно: естественно и без тени смущения на лице, наводит на мысль, что употребляет он его в привычном для себя значении. Впрочем, я категорична лишь против "мать их!" Звучит это в устах Марка, как если бы сам Колин употреблял что-то типа "растуды ее в качель!" И потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Хотя кто знает... может, Марк любитель перчинки? ...или он таким образом предложил Бридж, не откладывая в долгий ящик, пройти в номера????? Типа: "Они не только целуются, но и трахаются!", как где-то кто-то уже однажды переводил????

Jane: Valerie ППКС!


Talya: И ладно. Какую фразу утверждает благородное собрание? Хрен редьки то не слаще , но нужно чтоб смачно было Всю эту котовасию с хреном придумали люди чтоб свободно выражаться в общественных местах. Почему мы должны приукрашивать Марка если он так выражается? Сначало мне упорно доказывали что выражаться он вполне мог, вспомните-ка! И когда я с этим смирилась, лишить хотите меня нового восприятия, ведь я уже его полюбила таким какой он есть

Carrie: Talya пишет: цитатаПочему мы должны приукрашивать Марка если он так выражается? Вот и мне это очень даже интересно...

Wyeth: Valerie пишет: цитатаЗвучит это в устах Марка, как если бы сам Колин употреблял что-то типа "растуды ее в качель!" Ну, я помню, как в каком-то интервью Колин очень легко и естественно употребил выражение "they don't give a flying fart in the air", что, согласитесь, не является "простым усилением" - он намеренно произнёс грубость. (хотя на самом деле, fucking вовсе не такое уж простое усиление - вы не услышите такого "усиления", например, ни в одной телевизионной day-time drama, да и в целом, ни в одной программе национальных телеканалов, даже на, прости господи, MTV) Когда в "Реальной любви" герой Лиама Нисона разговаривает с Сэмом о его влюбленности, заканчивается этот разговор тем, что он садится на диван, вздыхает и говорит: "Basically, you're fucked" Я вас уверяю, что это никакое нахрен не усиление, адекватный перевод этой фразы: "В общем, п...ц." То есть, нельзя так говорить с детьми. И обычные люди, в обычной ситуации, таких слов при детях не произносят. Но у этих двоих всё настолько хреново, что вот это крепкое словечко их объединяет и утешает, и укрепляет едва зародившееся взаимопонимание.

Carrie: Valerie пишет: цитатаИ потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Так не должен - или все-таки это вам просто очень не хочется, чтобы он сопровождался грубыми словами, милые романтичные барышни? Как бы там ни было, но они там есть, эти грубые слова, и от этого никуда не деться. Не знаю, меня это почему-то совсем не смущает - наоборот, это смешно и прикольно - это как раз скрашивает излишнюю приторность и романтичность финала. И Марк, я уверена, этой фразой "сигнализирует" Бриджет, что между ними больше общего, чем ей кажется, и не такой уж он "хороший" правильный пай-мальчик, которого она немного смущается и побаивается. И это, кстати, не мои выдумки - я где-то это точно слышала - емнип, Магуайр в своих комментариях к фильму говорила об этой фразе - что здесь Бридж может, наконец, расслабиться, т.к. "он ругается, значит, он нормальный - он такой же, как все". Т.е. он именно ругается здесь, леди, а вовсе не только "усиливает", хочется вам этого или нет. (Можете на этой сцене выключить субтитры, если вас это настолько шокирует... ) А я еще прекрасно помню некое интервью Колина по поводу ДБД, в котором его спрашивали, действительно ли англичане так часто и так грубо ругаются, как это делают герои фильма, и он, вроде как оправдываясь, говорил, что да, хотя we do say"fuck" a lot , но в фильме, пожалуй, это чересчур утрированно - но, в конце концов, фильм ведь не для детей, там идет речь и об анальном сексе... Т.е. то, что в фильме употребляется много ругательств и грубых оборотов - это объективный факт, леди, и с ним приходится считаться. А уж нравится нам это или нет - вопрос другой, тут претензии к сценаристам... Но превращать все эти факи в невинных "чертей" или вообще никак не переводить, считая "усилениями" - имхо, по меньшей мере, некорректно и сильно грешит против истины, да и против всей стилистики фильма. Да, у них это ругательство не настолько грубое, как наш мат - но ведь никто и не призывает материться-то!

Олика: ОГО! Долго отсутствуя, даже не подозреваешь, на каком фронте развернутся баталии. Но вот я тут согласна с Carrie и Wyeth Из песни слова не выкинешь. Если Марк такое сморозил в последней сцене, значит, зачем-то это было нужно, нравится нам или нет. А тут уж получается какая-то цензура. Valerie пишет: цитатаИ потом не забывайте, что такой страстный, нежный, чувственный поцелуй все-таки не должен сопровождаться грубыми словами. Ну почему же не может, если цель этих слов - не нахамить, а сыронизировать или даже съязвить. Ведь фразу Бриджит о хороших мальчиков тоже сложно описать как суперлирическую и вообще сильно нужную для романтического поцелуя. Марк просто довольно достойно ответил на подачу. Не менять же для сохранения романтики и ее реплику. И вообще, фильм ведь - и лирика и комедия. По-моему, замечательно, что там в конце есть и то и другое. Прочитала все посты по этому поводу. Начинаю чувствовать себя найденной в крапиве. КАЮСЬ. Я люблю перчинку. Иногда. Что поделать - эмоции иногда требуют. И мое окружение тоже. Несмотря на высшее образование и работу далеко не в пивном ларьке. Главное - попасть в стиль и не переборщить (кстати, моя бабушка была уверена, что переборщить - это жуткий сленг). Carrie, мне понравился твой вариант. В нем и сарказм, и ирония, и перец.

Carrie: Олика Спасибо за поддержку. Я тоже уверена, что переводить надо именно то, что там сказано, и то, что имеется при этом в виду, а не то, что кому-то из нас по тем или иным причинам хотелось бы там услышать. Одним словом, когда дело касается перевода - я за максимальную точность. И хотя сама я в обычной речи ругательствами совсем не грешу, и даже если мне на ногу упадет что-нибудь тяжелое, скажу скорее "блин", чем другое слово на эту же букву , но если в оригинале стоит грубое fuck, я не буду делать вид, что его там нет, только потому, что при этом падает снег, звучит лирическая музыка и офигительный Колин нежно целует Зельвегер в леопардовых трусах... Это еще не повод, чтобы искажать факты, имхо. Если "мать" для вас слишком грубо - пусть это будет хрен, или блин, или млин, или что-нибудь еще - но только не "чёрт" и не "разумеется", плиз. У нас, конечно, тут пансион благородных девиц, но надеюсь, что не до такой же степени...

Лола: Carrie, не волнуйся - не до такой Мне просто не нравится ни оборот с матерью, ни с чертом. Честно говоря закавыка ИМХО в том, что все уже привыкли к оригинальной фразе, и перевести ее с сохранением адекватного содержания действительно трудно

Tanya: Леди, предлагаю альтернативный вариант решения проблемы. Давайте я сделаю два варианта диска: один - с классическим "Еще как целуются!", второй - с ругательством. А дальше вы себе размножите их кому какой больше нравится

Carrie: Tanya Вот воистину Соломоново решение! Я - за. Какой вариант сделать мне, ты уже знаешь.

Вероника: Tanya Ты просто гений! Я как раз хотела сегодня писать тебе личное послание именно с этой просьбой За определенную плату А то я уже поняла, что любителей перца не переспорить. Мне лично эта "правда перевода" даром не нужна. Кроме того, охота фильм показать родителям, и вообще, приличным людям. Спасибо! P.S. Если бы еще и "обкончать" заменить на что-нить более удобоваримое для ушей было бы просто прелестно.

Tanya: Вероника, а там кроме вышеуказанного встречаются еще некоторые ругательно-перченые термины (если хочешь - пришлю тебе файлик с сабами для ознакомления или в личку напишу, а то если начну их тут перечислять - Каро меня не поймет, думаю ) Чего с ними-то делать? И, кстати, противники "суровой правды жизни", озвучте, плиз, благозвучные варианты перевода перченых мест, а то я не очень представляю как их культурно перевести

Вероника: Tanya пишет: цитатаВероника, а там кроме вышеуказанного встречаются еще некоторые ругательно-перченые термины (если хочешь - пришлю тебе файлик с сабами для ознакомления или в личку напишу, а то если начну их тут перечислять - Каро меня не поймет, думаю ) Чего с ними-то делать? Да, присылай, конечно. Буду твой должник навеки Я с удовольствием уберу "перец", и буду наслаждаться Вообще, острое не люблю

Jane: Вероника пишет: цитатаБуду твой должник навеки А я еще и твой

Kutty Sark: "Только так они и целуются " плюс к этому якобы ненормативная лексика. И вы говорите о качестве перевода. Да вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково! А если я в английском, акромя вышивального слэнга ни бум-бум. Пока на вашем форуме мне глаза, то есть уши, не открыли, я просто недоумевала, как это дама, которая в костюме кролика прошлепала по Лондону (пусть даже в минуты сильного душевного волнения), и не забыла надеть кроссовки, а с пальтишком и суетиться не стала, заметила, в такой для нее момент, каких-то примороженных дам. Вот оно как с переводами бывает. Поэтому несколько месяцев с большим интересом слежу за этой темой на форуме, кланяясь вам в пояс. А вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе. И еще на мой, далеко не лингвистический, взгляд ненормативная лексика, как стихи. Но стихи то все-таки переводят очень одаренные переводчики, которые и к фонетике текста внимательно относятся, а фильмы?

Jane: Kutty Sark пишет: цитатаДа вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково! Бывает В том варианте, который показывали по телеку тоже перевели, мягко говоря, не шибко близко к тексту: - Мы так и будем целоваться на улице? - Да, и не только. Для меня так и осталось большой загадкой, чем же еще собирался заниматься Марк на улице - видать от словесных выражений решил перейти к непосредственным действиям, этими выражениями обозначающимися в их прямом смысле

Вероника: Kutty Sark пишет: цитатаА вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе Да, мне тоже так кажется. Только вот английское @fucking@ Шеззер, с которым перекликается выражение Марка, не является аналогом е...т...м... по-русски. ИМХО, сугубо. А мы ведь употребили эвфемизм "мать их" только лишь по цензурным соображениям. В этом-то и суть разногласий, как я ее понимаю. Kutty Sark пишет: цитата ненормативная лексика, как стихи Сильное сравнение! Jane пишет: цитатачем же еще собирался заниматься Марк на улице Ну... это... может быть он решил полностью расслабиться и начать новую жизнь

Jane: Вероника пишет: цитатаон решил полностью расслабиться и начать новую жизнь На улице?

Wyeth: Tanya Ты великий подвижник и миротворец!

Вероника: Jane пишет: цитатаНа улице? Ну а пуркуа бы не па, собственно? Расслабляться, так уж до конца Прохладно только, имхо

Tanya: Wyeth пишет: цитатаТы великий подвижник и миротворец! Не, я просто не люблю брать на себя ответственность Ведь споры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне

Вероника: Tanya пишет: цитатаспоры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне Мудрая ты какая!

Kutty Sark: Вероника пишет: цитатаСильное сравнение! Исключительно в связи струдностями перевода

Talya: Вероника пишет: цитатаА то я уже поняла, что любителей перца не переспорить. Вообще я любитель, признаюсь Но.. склонна идеализировать персонажи и людей которые мне нравятся или симпатичны, поэтому кроющий матом Марк меня и смущал поначалу . А вот Snatch (Большой куш) я могу смотреть только в ругательном переводе Гоблина и никак иначе, этож песня! Вероника пишет: цитатаМне лично эта "правда перевода" даром не нужна. Кроме того, охота фильм показать родителям, и вообще, приличным людям. Спасибо! Вероника, у тебя еще и дети могут смотреть его. Племянник с удовольствием взирал, драки, падения, вопросики задавал- а почему у них летом Новый год и пр., но я о другом. Подрастут вдруг посмотрят без дубляжа, откроют для себя новый мир "специй"

olja: Kutty Sark пишет: цитата. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". У меня тоже был такой вариант! Какую тему интересную пропустила. Вообще, заключительная фраза звучит для меня как музыка, а ругательство её украшает. И именно "Хорошие мальчики" в сочетании с "f..." - "именно так, мать их, и не только..."

Лола: Tanya пишет: цитата, кстати, противники "суровой правды жизни", озвучте, плиз, благозвучные варианты перевода перченых мест, а то я не очень представляю как их культурно перевести гм, если 2й вариант культурно переведен будет весь, то, пожалуй, выберу 1й ибо читать - не слушать, а точность мне также дорога. Ну а в финале просто не буду смотреть на субтитры Но в идеале, конечно, прочитать и выбрать, что понравиться Вероника пишет: цитата "обкончать" правда что ли будет это ж не по-русски и некрасиво (я о приставке об- к этому слову )

olja: The King's Speech Субтитры

Carrie: Блин, отвлекают все время. Ладно, попробую по-быстрому все-таки выложить свои замечания к первой сотне номеров. К сожалению, тут таблицей их не вставишь, так было бы удобнее всего. Давайте тогда, что ли, последовательно — сперва изначальный вариант Jeketeur, потом предлагаемая поправка, синим шрифтом. Варианты поправки даю через косую черту. Сразу скажу, что субтитры, кажется, неплохие (во всяком случае, куда лучше того кошмара, что ваяли на нотабеноиде), по крайней мере, та первая сотня, которую мне удалось посмотреть, вполне неплоха, поэтому моя правка носит в основном стилистический, а не семантический характер. ------ 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 Стерилизованы. Итак... 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 Они стерилизованы. Итак.. ------ 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 Произнесите! 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 Артикулируйте!/Произносите отчетливо! --------- 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 Я чуть не проглотил эти чёртовы шарики! 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 Я чуть не проглотил эти чёртовы штуки! ----------- 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 Засунь... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 Пусть сам... эти чёртовы шарики засовывает! 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 Засуньте... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 Пусть сам себе... засовывает свои чёртовы шарики! ------ 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 Пообещай, что этого больше не будет. Так понятно, что он имеет в виду? Может, все же уточнить? К примеру: 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 Обещай мне: больше никаких врачей. -------- 58 00:09:23,006 --> 00:09:25,205 Простите, портье нету. Люблю простоту. ----- Портье — это в гостиницах, а тут имеется в виду ресепшенист у врача, т.е. что-то вроде медсестры в регистратуре. Не соображу, как это лучше сказать. Может, просто — ассистентки? Прошу прощения, не успеваю закончить — остальное завтра.

Addict: Carry, спасибо за начало. Сразу хочу прилюдно извиниться перед Олегом, перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля. Я ведь сделала вывод, потому, что в первую очередь просмотрела самые сложные и ответственные сцены: условно, «Исповедь» и «Речь». И, если в первом случае, мне кажется, нужно будет только шлифовать, к примеру: - Теперь прямые ноги. – Зато ноги ровные. То с «Речью» работа предстоит непростая. Слишком хорош крепнущий голос Колина, вкупе с Бетховеном и глазами слушателей (на матери я «поплыла», если уж честно). Не выстреливает дипломатическая витиеватость. Вероятно, придётся ломать фразы, разворачивать, делать их резче, проникновеннее. (Наверное, я неправа, ведь неизбежны нестыковки со звучанием, но как иначе с аналитическим языком, другие инструменты работают на эмоциональный посыл). Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще? Теперь, по поводу портье. Действительно,Carry, очень сложно найти слово, которое смотрелось бы естественно. А, может, не мудрствовать: - Извините, у меня по-простому, обхожусь без приёмной. И ещё. Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке? Не «на дворе трава», естественно. Три раза всплывает дыра. Я тут на скорую руку экспромт слепила, заменив, правда, ямб на дактиль, а чертополох на осот. Бредятина, конечно, но они все набор однозвучных слов. I am a thistle-sifter. I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles. Because I am a thistle-sifter. I sifted seven thick-stalked thistles through strong thick sieves. Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Или всё-таки не нужно самодеятельности?

Addict: И опять к портье: поспешила я, приёмная то есть, В НЕЙ никого нет (нужно разделаться с этим, не так это важно). Может, правда, отрицанием (ну не слуга ж или секретарь). - Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает. А скороговорка... Пусть каждый предложит по паре строк, ведь больше и не нужно, может, найдётся вариант.

Carrie: Addict пишет: перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля. Ну, если это действительно один человек перевел, да еще за такой короткий срок, то остается только снять перед ним шляпу и сказать огромное спасибо. Он сделал большое дело и очень облегчил нам задачу. Но совершенству, как известно, пределов нет, так что, надеюсь, он не будет на нас в обиде, если мы — со всей благодарностью и уважением — возьмем его перевод за основу и немножко подкорректируем. Addict пишет: Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще? Как угодно, как удобнее. Мне казалось, что проще будет пойти последовательно, тем более, если правка там в целом невелика, но я могу и с конца начать их смотреть, мне все равно. Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания. В принципе, я могла бы взять эту задачу на себя, но только если там не нужно будет никаких дополнительных таймингов прописывать — в этом я полный профан и болван. Addict пишет: Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке? А что, скороговорку вообще переводить не стали? Это непорядок, тем более, что она там несколько раз встречается. Я как раз думала, какой бы вариант лучше подобрать на звук "с". Addict пишет: Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Отлично, очень здорово! Я только грамматику второго предложения не очень поняла, честно говоря. Может, как-то так: Семь снопов сеятель ситом осота Сеять устал, и отсевки оставил. Addict пишет: - Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает. Ага, можно и так. Только там еще, помнится, когда Елизавета приводит Берти, она ему эту фразу повторяет, мол, у него все по-простому, в приёмной никто не встречает — так нормально будет звучать? Так, а по выложенным мной поправкам есть какие-то замечания? И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока?

olja: Carrie пишет: Обещай мне: больше никаких врачей. Наверное так лучше? Addict пишет: Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Carrie пишет: Семь снопов сеятель ситом осота Сеять устал, и отсевки оставил. Классно получилось! Carrie пишет: И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока? Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю. Carrie пишет: Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания. Но там, как мне представляется, внесенные правки не сильно изменят тайминг. Я тоже полный профан в этом, но можно попробовать разобраться, если что.

Carrie: olja пишет: Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю. Ладно, я тогда кидаю свои соображения и убегаю, попозже днем еще постараюсь заглянуть. Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши. -------- 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы опоздали. Мне что-то не очень нравится тут "опоздали", т.к. в этом слышится что-то фатальное и непоправимое. Может, лучше так? 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы припозднились. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 Да. Кажется, что так. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 Да. Боюсь, что так. --------- 79 00:10:20,097 --> 00:10:22,031 Тогда если бы ваш муженёк заскочил... 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 Во вторник неплохо... 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 Он мог бы рассказать некоторые детали о себе, я сделаю заключение, а там дальше будем думать. 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 Скажем, во вторник, 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 И смог рассказать о себе кое-какие детали, чтобы я знал, от чего нам отталкиваться. --------- 82 00:10:30,080 --> 00:10:31,080 Доктор, простите меня. Тут, ИМХО, резче должно быть. 82 00:10:30,080 --> 00:10:31,080 Простите, доктор. ---------- 87 00:10:43,887 --> 00:10:48,714 Обсудите это с мужем, а потом уже позвоните мне и сообщить ваше решение. Тут просто опечатка, выкладываю, чтобы не забыть поправить. -------- 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 А если бы мой муж был Герцогом Йоркским? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 Герцогом Йоркским? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 Именно... Герцогом Йоркским. ИМХО, в именительном падеже субтитры будут проще восприниматься: 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 А что, если мой муж — герцог Йоркский? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 Герцог Йоркский? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 Именно... Герцог Йоркский. -------- Прошу прощения, ваше ...? 93 00:11:16,612 --> 00:11:18,369 - Высочество. - ... Высочество. ------- ИМХО, тут чем напыщеннее, тем комичнее: - Королевское Высочество. - ...Королевское Высочество. ---------- 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 - А меня... тоже считают врагом? 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 - А я тоже считаюсь... врагом? 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 Будете считаться, если останетесь таким неуслужливым. -------------

olja: Carrie пишет: Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши. Значит, читаем речь? Кидаю свои тоже.... 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 Будете считаться, если останетесь таким неуслужливым. Будете считаться, если останетесь таким неучтивым 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными". Макклаод предупредила меня, что ваши неординарные методы спорны и сомнительны 104 00:11:52,028 --> 00:11:57,259 Я могу излечить вашего мужа. Но чтобы я мог работать по-своему, мне нужно доверие и полное равенство. Я могу излечить вашего мужа, но чтобы мой метод сработал, мне нужно полное доверие и равенство 109 00:12:26,270 --> 00:12:27,942 Звучит резко, дружок. Звучит резковато, дружок 115 00:12:39,850 --> 00:12:43,623 Нет, сиди дальше, без дела и без толку, слушая глупую болтовню своих родителей. Нет, оставайся и дохни от скуки, слушая глупую болтовню своих родителей 146 00:14:21,757 --> 00:14:26,728 но пингвинам нельзя, потому что у вас крылья, как селёдки. Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки 174 00:15:53,244 --> 00:15:56,675 Мой брат настаивает на её приходе. Брат настаивает... 185 00:16:20,874 --> 00:16:23,312 Его методы довольно отличаются.... Его методы очень отличаются...

Carrie: olja пишет: Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок. В остальном все нравится — я еще тоже попозже посмотрю титры 100-200 и кину свои соображения, если что-то замечу. От Addict и всех остальных, кто захочет или сможет подключиться к процессу, тоже с благодарностью примем любые замечания и уточнения. А пока кидаю свой, черновой вариант речи (я уж не стала в ней свою правку показывать, чтобы не усложнять чтение) — опять-таки, любые замечания, изменения и редактура горячо приветствуются: 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот суровый час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 возможно, самый роковой 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 хочу обратиться к каждому дому, 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 где живут мои граждане, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 как на Родине, 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 так и за ее пределами, 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием, 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 обращаясь к каждому из вас 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 с той же глубиной чувства, 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как если бы я мог переступить порог вашего дома 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорить с вами... 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 ...лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Вот уже второй раз в жизни большинства из нас, 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 Нам приходится принимать участие... 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 ...в войне. 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Вновь и вновь пытались Мы отыскать 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный способ разрешения 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто сейчас 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 нам противостоит. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но все усилия оказались тщетны. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в конфликт, 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 И нам надлежит противостоять принципу, 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 который, случись ему одержать победу, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 будет погибелью для любого цивилизованного общества 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 в мире. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Этот принцип, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 Если лишить его всех прикрас, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 Безусловно, сводится лишь к простой 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 И примитивной доктрине 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 О том, что сильный всегда прав. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Во имя всего, что нам дорого, 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 Немыслимо даже представить, 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 что мы не примем вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Во имя этой высокой цели 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 Я призываю сейчас свой народ 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 И на Родине и за ее пределами, 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 Разделить наши побуждения. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 Я прошу их оставаться спокойными, 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 сосредоточенными и собранными 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 в это грозное время испытаний. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегка. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ожидать тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы должны поступать только так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверяем наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если все до единого Неколебимо будут в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с Божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим. 1316 01:47:49,933 --> 01:47:51,496 Очень хорошо, Берти. 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 Вы все-таки заикались на «п». 1318 01:48:10,295 --> 01:48:13,889 Пришлось запнуться пару раз – иначе как бы они узнали, что это я?

olja: Carrie пишет: Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок. Аха, ступила с этими селедками. Не знаю, как удобней, выложу весь свой вариант речи. 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот трудный час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 возможно, самый роковой 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 хочу обратиться к каждому дому своих 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 граждан, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 находящихся на Родине 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 и за ее пределами, 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием, 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 произнося его слова 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 с той же глубиной чувства 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как если бы я мог переступить порог вашего дома 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорить с каждым из вас... 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 ...лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Вот уже второй раз в жизни большинства из нас, 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 Мы принимаем участие... 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 ...В войне. 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Не раз и не два мы пытались найти 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный способ решения 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто сейчас 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 противостоит нам. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но всё оказалось напрасно. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в конфликт. 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 Мы призваны противостоять принципу, 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 который, в случае его победы, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 будет гибельным для любого цивилизованного порядка 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 в мире. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Несомненно, что такой принцип, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 лишенный маскировки, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 есть самая простая 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 и примитивная доктрина, 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 что прав тот, кто сильнее. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Ради тех, кто нам дорог, 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 Немыслимо, 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 что мы откажемся принять вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Именно ради этой высокой цели 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 Я призываю свой народ 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 на Родине и и за ее пределами 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 разделить эти побуждения. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 Я прошу их оставаться спокойными, 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 сосредоточенными и собранными 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 в это суровое время испытаний. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегка. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ждать тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война может быть не только на поле брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы поступим так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверим наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если все до единого неколебимо будут в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с Божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим.

Wyeth: Carrie Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity. Мне только вот здесь не нравится: 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани. Предлагаю как-то радикально разобраться с этой неуклюжестью, типа: "и война затронет(коснется) [не только солдат, но и] каждого из нас", "и война войдет в (или изменит) жизнь каждого из нас", что-то в этом роде. Ну, и уж заодно 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ожидать тёмные дни, фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко

Addict: Ну, и мой вариант, может что-то из него пригодится. Я, на всякий случай речь из сценария бросаю, что бы был перед глазами. BERTIE In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas this message spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself. For the second time in the lives of most of us we are at war. Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain. We have been forced into a conflict. For we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world’s order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail. 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот тяжёлый час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 наверное, самый судьбоносный час 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 я хочу обратиться ко всем своим 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 подданным, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 как в этой стране 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 так и за её пределами 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием. 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 Я обращаюсь к вам 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 со всей искренностью 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как, если бы я вошёл в каждый дом 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорил с вами 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Уже во второй раз в жизни большинства из нас 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 мы стоим на пороге 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 войны 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Мы сделали всё возможное, что бы найти 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный путь преодоления 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто стали теперь 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 нашими врагами. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но, все усилия оказались напрасными. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в этот конфликт. 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 И теперь мы, и наши союзники должны 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 выступить против военной доктрины, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 которая несёт угрозу всему цивилизованному 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 миру. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Так как эта доктрина, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 без преувеличения, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 опирается только 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 на главенство 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 грубой силы. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Ради всего, чем мы дорожим 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 ради мира и спокойствия 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 нам придётся принять этот вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Я призываю мой народ 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 поддержать нас 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 в благородном стремлении 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 к этой высокой цели. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 В этот час суровых испытаний 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 я прошу вас сохранять спокойствие 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 стойкость и единство. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегкой. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 И, может, впереди у нас тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 а война будет вестись не только на поле брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы поступим так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверим наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если каждый из вас и все мы непоколебимо будем в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим.

Addict: Я очень рада, что уже вырисовывается «Речь». Думаю, что когда настанет её очередь «варианта набело» - это будет уже предметный разговор. (Сразу оговорюсь, я внесла в свой перевод много спорных моментов, как то: …судьбоносный…,…подданными…,…этой страны…,… врагами…и т. д. Считаю, что крайности помогают найти золотую середину. К тому же, есть время подумать, мне многое понравилось в ваших вариантах.) Спасибо за приглашение, с удовольствием постараюсь внести посильную лепту. Но, что бы не потерялась ни одна находка, мне удобнее работать по такой схеме: я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо. Тем более, вы уже существенно продвинулись и я абсолютно согласна с тем, что вы поправили. Например: 1 – 100 27 00:05:23,385 --> 00:05:26,785 Глубоко вдыхайте дым в лёгкие, ваше Высочество. / Затягивайтесь глубже, Ваше Высочество (В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.) 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 + Произносите отчётливо! И ещё. Carry, по-моему, Олег Папулов (Jeketeur) это не бренд, а реальный человек, он общается с теми, кто скачал его вариант на трекере, вчера выложил номинации, значит не просто так случайный фильм переводил. Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем? Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость. Сама знаю, на русскоязычном пространстве альтернативы этому форуму нет.

Carrie: Wyeth пишет: Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity Спасибо на добром слове! Мне казалось, что здесь еще очень важно попытаться передать ритмику и мелодию "королевской речи", он же нараспев, почти речитативом ее произносит, с паузами и т.д., получается что-то вроде стихотворения в прозе. И некоторые фразы, да, выбиваются из общего ритма и это несколько напрягает. Wyeth пишет: Мне только вот здесь не нравится: Ага, мне тоже. Я оставила этот вариант, как он был у Олега, но тут действительно хорошо бы как-то перефразировать, чтобы не утяжелять фразу. У Addict, к примеру, очень хорошо получилось: "а война будет вестись не только на поле брани". Wyeth пишет: фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко Ага, согласна. Или, опять, же, как в варианте Addict: "и, может, впереди у нас темные дни". olja, Addict — девочки, спасибо большое за ваши варианты речи! "Все такое вкусненькое", ей-богу, у меня лично просто глаза разбегаются, и я просто не знаю, какой вариант лучше выбрать. Может, нам избрать какого-то третейского судью, который оставит за собой решающее слово по окончательному варианту? Желательно из числа тех наших опытных профи, кто уже успел посмотреть фильм — Romi, Wyeth?.. Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?.. Addict пишет: …судьбоносный Да, признаться, я с этим словом тоже колебалась. С одной стороны, да, это самый точный перевод слова fateful, а с другой — здесь оно показалось мне несколько громоздким и не вписывающимся в ритм (не говоря уж о том, что мне лично оно навевает не совсем уместные ассоциации с Горбачевым, которой это словцо страшно любил и лепил, помнится, куда попало, к месту и не к месту. [img src=/gif/smk/sm28.gif] С тех пор у меня на него стойкая аллергия ). Поэтому я решилась заменить его на "роковой", чтобы оно эдак грррозно прорррокотало (сумбурно выражаюсь, наверное). Addict пишет: я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо. Хорошо, давайте работать так, как всем удобнее — мне лично любой вариант подходит, любая последовательность и т.д., так что задавайте тон, а я подстроюсь. У меня уже готовы поправки ко второй сотне субтитров — когда скажете, выложу, а пока пойду дальше по тексту. Addict пишет: (В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.) Ага, согласна. Addict пишет: Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем? Можно и написать, отчего же нет, хорошие слова говорить всегда приятно. Только я там не зарегистрирована (мне муж обычно все скачивает, а сама я туда и не захожу, признаться) — но если незарегистрированным пользователям можно оставлять комменты, то могу сходить написать (только, если можно, кинь прямую ссылку, чтобы мне там не плутать — можно в личку). Addict пишет: Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость. Это вряд ли. Как показывает практика, мужчины наш форум обычно не жалуют, за редким исключением. Видимо, считают его рассадником дамских охов-вздохов, недостойным серьезного внимания, ну или просто творчество Фёрта мало кто из представителей сильного пола интересовало все эти годы (хочется верить, что в последнее время ситуация начинает постепенно меняться).

Romi: Carrie пишет: Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?.. Да я с удовольствием. Но вот так кусками мне почему-то не идёть... Я бы предложила схему, по которой мы работали над титрами AWDYLSYF? — вносить свои правки в файл титров, а там уж смотреть, выбирать, править. Потому и не вступаю пока. Дайте мне весь файл, я сделаю таблицу по количеству «игроков» (как делаю для правки статей), и каждая внесет свои изменения в своем столбце своим цветом. Ну и перешлем по кругу. Будет видна разница, можно проанализировать все предложения по любой строчке. Такое рацпредложение. А?

Carrie: Romi пишет: Такое рацпредложение. А? Отлично, мне подходит! Спасибо! Значит, работаем так — каждая из нас посылает тебе свой вариант правки, а ты сводишь их в единую таблицу, да? Я готова свой вариант прислать тебе уже завтра, т.к. уже больше половины субов просмотрела. Могу, кстати, сразу прислать в виде таблицы — с тремя столбцами: английский текст, изначальный текст Олега и текст с моими поправками (поправки могу выделить цветом для наглядности). А ты потом добавишь туда еще столбцы, с той правкой, которую внесут остальные, и тогда можно будет наглядно сравнить каждую фразу во всех столбцах и выбрать из всех вариантов самый оптимальный. Я тебя правильно поняла?

Romi: Carrie пишет: Я тебя правильно поняла? Absolutely! Жду. Wyeth, могу я надеяться, что ты за мной посмотришь текст? Для страховки.

Wyeth: Carrie пишет: английский текст, изначальный текст Олега и текст с моими поправками А ты английский текст будешь брать из субтитров или записывать со слуха? Просто, не знаю, как у тебя, а мне достались довольно куцые английские субтитры - с ошибками, с большими пропусками. Romi Я как раз собиралась предложить свое участие на какой-то такой шлифовочной стадии, в качестве незамыленного глаза.

Romi: Wyeth пишет: в качестве незамыленного глаза Супер! Тогда я спокойна.

olja: Romi пишет: Такое рацпредложение. А? Мне тоже очень нравится.

Carrie: Wyeth пишет: Просто, не знаю, как у тебя, а мне достались довольно куцые английские субтитры - с ошибками, с большими пропусками. Ох, и то верно — субтитры были неточные и неполные, у меня даже муж заметил, что они не везде совпадают с тем, что произносится. Их явно кто-то наспех лепил. Поначалу в сети вообще была незаконченная версия, без последнего получаса или около того — потом появилась "полная", но тоже сырая и недоработанная. А главное, что обидно — в природе ведь уже существуют профессиональные субтитры "для слабослышащих" (со всеми прописанными шумами и т.д.), т.к. в некоторых британских кинотеатрах фильм пускают с субтитрами для своих глухих зрителей. Но в сети его пока нет... Да, засада. А Олег, интересно, с английских субтитров переводил или со слуха?.. В любом случае придется, наверное, как-то параллельно фильм отсматривать и сверять, где что пропущено. Эх, времени-то сколько лишнего уйдет... *хлопает себя по лбу*: Идея! У нас же есть сценарий, девочки! Надо будет по сценарию сверять реплики, вот что я вам скажу. Это и быстрее получится, чем фильм мотать туда-сюда, и уж наверняка. Да, время на это придется какое-то потратить, но надеюсь, что не очень много. Словом, постараюсь сверить английский текст субов со сценарием и выправить, что замечу. Не знаю, успею ли к завтрашнему дню, поскольку работы прибавляется, но на днях в любом случае постараюсь закончить.

olja: Carrie пишет: У нас же есть сценарий, девочки! Надо будет по сценарию сверять реплики, Аха, хорошая мысль! Постараюсь тоже на неделе свои предложения сделать.

Addict: Вот пока первая сотня. Да, сценарий совпадает почти полностью, я им и пользуюсь изначально. 1 -100 2 00:00:30,518 --> 00:00:37,639 Он просит своего младшего сына, Герцога Йоркского, прочитать заключительную речь на "Выставке Британской Империи" в Уэмбли, Лондон. /… выступить с заключительной речью… (Он её, действительно, только читает, как и все они, но, для монаршей особы слово «прочитать» несколько уничижительно). 13 00:02:34,245 --> 00:02:38,998 где его Высочество герцог Йоркский зачитает послание от своего отца, / …выступит с посланием своего отца… 16 00:02:49,361 --> 00:02:53,638 Запомните, сэр. Сначала три вспышки, и по сигналу "Внимание" вы уже в эфире. / Запомните, сэр, когда лампочка мигнёт три раза, это значит, что вы в прямом эфире. (Вспышки – что-то слишком много для маленькой лампочки, да и «сначала три вспышки» звучит как-то зловеще.) 28 00:05:29,146 --> 00:05:31,097 Чувствуете расслабление в гортани? / Чувствуете, как расслабляется Ваша гортань? 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 + Они стерилизованы. Итак.. 38 00:06:18,898 --> 00:06:20,465 С тех пор этот метод работал? / А ещё кого-то вылечили с тех пор? (Has it worked since? По-моему, это ироничное замечание, to work здесь «лечить», а как ещё «работают» такие методики? А Pr.Perf. – результат на момент разговора. А ирония в том, что уж очень древненький метод.) 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 + Произносите отчётливо. 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 +Я чуть не проглотил эти чёртовы штуки! (Всё так, но просится «подавился», хотя это to choke, конечно.) 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 + Засуньте... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 + Пусть сам себе... засовывает свои чёртовы шарики! 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 + Обещай мне: больше никаких врачей! 58 00:09:23,006 --> 00:09:25,205 Простите, портье нету. Люблю простоту. / Извините, я люблю по-простому, у меня в приёмной никто не встречает. (I’m sorry, there’s no receptionist. I like to keep things simple. Можно, конечно receptionist перевести как помощник или ассистент, но тогда будет подразумеваться, что этот человек помогает и в работе, а здесь имеется в виду секретарь, как у GP. Кстати, Вилли показал, что делает этот receptionist. Только встречает.) 59 00:09:25,206 --> 00:09:28,748 “Кто беден и доволен - тот богач.” / «Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем» ( Мне кажется, перевод М. Лозинского здесь более напоминает цитату из Шекспира, а не собственное суждение.) 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 + Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы припозднились. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 + Да. Боюсь, что так. 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 + Скажем, во вторник. 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 + И смог рассказать о себе кое-какие детали, чтобы я знал, от чего нам отталкиваться. 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 + А что, если мой муж — герцог Йоркский? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 + Герцог Йоркский? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 + Именно... Герцог Йоркский. 93 00:11:16,612 --> 00:11:18,369 + - Королевское Высочество. - ...Королевское Высочество. 94 00:11:18,370 --> 00:11:20,779 "Джонсон" использовался во время войны; /Фамилией Джонсон мы пользовались во время войны. (Ведь можно понять, что кто-то его использовал, этого Джонсона.) 95 00:11:20,814 --> 00:11:23,068 когда морпехота не хотела раскрывать врагам, что "он" на борту. / Тогда ВМС скрывали от врага, что «он» на борту. (Вообще то, морпехота – Royal Marines, а здесь чётко – Navy.) 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 + А я... тоже считаюсь врагом? 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 + Будете считаться, если останетесь таким неучтивым. 98 00:11:29,183 --> 00:11:32,052 Позже вы оцените потребность в абсолютной осторожности. / Позже вы поймёте, зачем нужна абсолютная конфиденциальность. (Осторожность – не споткнуться на лестнице. К тому же в оригинале - confidences. Да и к стилю речи более подходит, принцесса же, не кухарка.) 100 00:11:37,186 --> 00:11:40,575 Через президента общества логопедов./ Через Президента Общества Логопедов.

Addict: 101 – 200 101 00:11:40,610 --> 00:11:43,136 Эйлин Макклаод? Ну она и молодец. / Эйлин Маклауд? Она – прелесть! (Eileen McCleod? She’s a sport . Лог явно хочет подчеркнуть, что он с ней на короткой ноге. А оценка «прелесть» подчёркивает это. Тогда как, «молодец» звучит как поощрение за то, что прислала именитых клиентов. Да и sport – это душка, прелесть и есть. А дифтонга eo я не знаю.) 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными"./ Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши методы были неординарными и весьма спорными. (На фривольность Лога она реагирует официальным Доктор.) 104 00:11:52,028 --> 00:11:57,259 + Я могу излечить вашего мужа, но чтобы мой метод сработал, мне нужно полное доверие и равенство. 109 00:12:26,270 --> 00:12:27,942 + Звучит резковато, дружок. 115 00:12:39,850 --> 00:12:43,623 + Нет, оставайся и дохни от скуки, слушая глупую болтовню своих родителей. 123 00:13:01,557 --> 00:13:06,550 Мертл, ко мне просто пришла женщина, желавшая помочь мужу. / Просто приходила женщина, которая хочет помочь своему мужу. (Разговор «домашний», имена ни к чему. И «желавшая»… неестественно как-то. Может, просто придираюсь, но, муж и жена за столом беседуют.) 131 00:13:24,192 --> 00:13:26,088 Завтра, четвёртая глава./ Четвёртую главу завтра. 132 00:13:26,123 --> 00:13:27,032 ‘Полёт’. (Может, стоит написать в скобках (Дж. Барри «Питер Пен»)? Что бы ясно было, что деткам читают на ночь.) 134 00:13:30,215 --> 00:13:31,599 Улететь в самую даль./Улететь далеко-далеко… 135 00:13:31,634 --> 00:13:33,119 Как же им везёт. /Везёт же… (Он явно о своём думает.) 138 00:13:46,070 --> 00:13:49,662 Теперь я хочу послушать сказку пингвина./ Расскажи мне сказку про пингвина, пожалуйста! (Tell me a penguin story, please.) 139 00:13:49,663 --> 00:13:54,771 Пингвин так пингвин./ Ну, слушайте. 144 00:14:13,860 --> 00:14:15,692 Для него... это было неудобно.../ Он очень горевал… (Это же сказка. Придётся немного вольничать и отступать от текста.) 146 00:14:21,757 --> 00:14:26,728 но пингвинам нельзя, потому что у вас крылья, как селёдки./ Но у пингвина вместо рук были крылья…как селёдки. 148 00:14:29,502 --> 00:14:33,747 - У пингвинов есть крылья, похожие на селёдки./ А у пингвинов есть маленькие крылья, совсем как селёдки. 151 00:14:41,109 --> 00:14:43,530 Оттуда тяжело было вернуться..../ Как же ему вернуться домой 152 00:14:45,633 --> 00:14:47,346 Если не умеешь летать./Летать же он не умел. 153 00:14:47,381 --> 00:14:49,699 И вот... когда он дошёл до воды, /И тогда он пришёл к морю 154 00:14:49,734 --> 00:14:52,466 он нырнул в воду и поплыл так быстро.../нырнул и поплыл, так быстро 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в водах Саутгемптона./ что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. (Это престижный в то время яхтклуб. Девочки его, конечно, знали) 156 00:14:55,552 --> 00:14:59,486 Оттуда он пересел на рейс в 2.30 до Уэйбриджа,/Там он сел на поезд до Уэйбриджа, 157 00:14:59,521 --> 00:15:06,061 вылез у станции "Перекрёсток Клэпхам", спросил у проплывающей кряквы путь в Букингемский дворец,/ вышел на станции Клэпхем. И спросил у проплывавшей дикой утки, как ему попасть в Букингемский дворец. 158 00:15:06,062 --> 00:15:09,196 Проплыл всю Темзу, вылез из розетки/А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 и начал указывать повару./ прямо из розетки, а повар, 160 00:15:10,198 --> 00:15:14,107 Мама и миссис Уайттаккер были весьма напуганы./мама и миссис Уайтекер так испугались. 161 00:15:14,108 --> 00:15:17,358 И когда девочки услышали /А девочки услышали шум, шум, 162 00:15:17,393 --> 00:15:21,647 Они побежали на кухню, хорошенько его помыли, /и прибежали на кухню. Потом они отмыли пингвина 172 00:15:48,988 --> 00:15:50,624 Накормите их, оседлайте и спать./ Покормите их, отведите в конюшню и..спать. (Расседлать, почистить – это, наверное, королевские подробности.) 173 00:15:52,124 --> 00:15:53,243 Миссис Симпсон придёт?/ Миссис Симпсон будет там? (Речь идёт об их визите в Шотландию в Бэлморал) 174 00:15:53,244 --> 00:15:56,675 Мой брат настаивает на её приходе./ Брат настаивает. 175 00:15:56,710 --> 00:15:58,498 Он серьёзно?/ Это так серьёзно? 176 00:16:00,509 --> 00:16:01,965 Насчёт того, что она отужинает с нами?/ Ты насчёт нашего визита? 181 00:16:10,432 --> 00:16:13,713 Я встретилась на Харли-стрит с одним / Я познакомилась с одним интересным человеком. 182 00:16:13,748 --> 00:16:15,114 интересным человеком. С врачом./ На Харли стрит. Он доктор. 197 00:17:06,489 --> 00:17:11,616 Я не слышу плача испорченного существа, жаждущего стать королём. /Я не услышал стенаний уродца, жаждущего стать королём. (Уродец, может быть недостаточно сильное слово, для зловещей фигуры Ричарда Третьего. Может, уродливого, безобразного…. Но, режиссёр, явно, позёр, вполне мог сказать и «уродец».)

Addict: 201 – 300 204 00:17:35,407 --> 00:17:39,031 Ясно... что ж... Лайнел, / Ну что ж…Лайнел…неплохо, (Хоть тень одобрения должна быть, когда…отказывают) 205 00:17:39,032 --> 00:17:42,921 Я считаю, нашему обществу театралов / но я считаю, что нашему Театральному Обществу (Dramatic society – это только Театральное общество, театралы – это ценители театрального искусства.) 206 00:17:42,922 --> 00:17:47,737 нужно кто-то чуть моложе.../ нужен актёр помоложе (Кто-то – это осветитель, костюмер.) 207 00:17:50,049 --> 00:17:51,497 и царственнее./ и более величественный. (Мне и мой вариант не нравится, но не идёт другой.) 211 00:18:12,194 --> 00:18:13,194 В объявлениях /В колонке объявлений, рядом с 212 00:18:13,195 --> 00:18:15,662 рядом с "Французской натурщицей в Шеппард-Маркет"./ «Ищем манекенщицу в модный магазин на Шепперд Маркет». (Явная ирония, но не могу понять. В начале века Шепперд Маркет был средоточием модных французских бутиков. Classifieds – это тематическая колонка объявлений. То ли она иронизирует, что объявление Лога могло быть в гламурной подборке, а не в серьёзной медицинской. То ли подшучивает над мужем, считающим, что она читает только такие объявления.) 216 00:18:26,049 --> 00:18:28,551 Портье нет. Любит простоту./ Здесь всё по-простому, в приёмной никто не встречает. 226 00:19:22,694 --> 00:19:24,519 Мистер Джонсон, прошу, пройдите./ Проходите, пожалуйста, мистер Джонсон. 233 00:20:22,519 --> 00:20:24,112 Мне сказали не садиться слишком близко. /Меня предупредили, что нельзя садиться слишком близко. (Ёрничает Лог, явно «проинструктировали», как себя вести.) 234 00:20:32,799 --> 00:20:34,671 Я считаю, что при разговоре с принцем/ и что особы королевской крови (Ничего он не считает, простота, «лимита» австралийская, тот же инструктаж, вот он и ехидничает слегка, с заикой же дело имеет, неразговорчивым априори.) 235 00:20:34,706 --> 00:20:36,750 нужно ждать, пока принц сам не выберет тему./сами выбирают тему разговора. 239 00:21:08,820 --> 00:21:10,637 Подгадать момент - не мой конёк./ Не успеваю их вовремя вставлять. (Первый вариант прекрасный, но, мне кажется, лучше, если его мысль будет предельно ясна, слишком яркий пример самокритичности, обидно будет, если ускользнёт.) 243 00:21:31,650 --> 00:21:33,913 Вы будете меня лечить, доктор Дог?/ опечатка - Лог 246 00:21:43,764 --> 00:21:44,892 Я предпочитаю "доктор"./ Я предпочёл бы «доктор» 247 00:21:44,927 --> 00:21:49,140 А я предпочитаю "Лайнел"./ А я предпочёл бы Лайнел. Как прикажете называть вас? 249 00:21:54,992 --> 00:21:58,558 Тут это немного формально. Я предпочитаю имен./ Здесь это звучит слишком официально. Лучше, всё-таки имя. 253 00:22:12,704 --> 00:22:17,093 Чудесно. Тут будет лучше, если мы станем равны./ Замечательно. Здесь мы будем на равных. («Равны» они нигде не могут быть, а вот на равных.) 254 00:22:22,901 --> 00:22:27,204 Будь мы равны, я бы сюда не приехал./ Будь я такой, как вы, сидел бы дома с женой, 255 00:22:28,989 --> 00:22:31,372 Я бы сидел дома вместе с женой, / а не ездил по врачам. 256 00:22:31,407 --> 00:22:33,468 А остальным было бы на меня наплевать./ А всем было бы начихать. (Извините, но Берти сам употребляет разговорное give a damn. Как вариант: по барабану, наплевать, по фигу. И не на него, иначе было бы в конце about me.) 259 00:22:37,629 --> 00:22:41,249 Мне кажется, вдыхание дыма в лёгкие убивает./ Я считаю, курение губительно для лёгких. (Извините, а выдыхание? И, убивает? Как?) 260 00:22:41,250 --> 00:22:45,687 Мои врачи рассказывали, что это способствует расслаблению горла./Меня врачи убедили, что это помогает расслабиться горлу. (Рассказывают сказки, а ему это вбивали в голову.) 263 00:22:48,505 --> 00:22:50,407 Тогда идиоты официально./ Тогда титулованные идиоты. (Идиоты официально – это те, у кого справка из психушки.) 268 00:23:07,256 --> 00:23:08,256 Моменты из какого возраста вы помните./ С какого возраста вы себя помните? 296 00:24:38,238 --> 00:24:41,747 Так когда выговорите сам с собой, вы заикаетесь?/ опечатка: вы говорите

Addict: 301 – 400 312 00:25:29,934 --> 00:25:33,479 Я вам одолжу. Сможете в следующий раз отдать./ В следующий раз отдадите. («Сможете» вносит ноту сомнения, что у него шиллинг имеется вообще). 313 00:25:33,514 --> 00:25:35,150 - А следующий раз будет? /Если будет следующий раз. (If there is a next time. Берти не спрашивает, он уверен, что больше не придёт. Но, Лог перехватывает инициативу, утверждая в следующей фразе, что решение за ним.) 332 00:28:09,626 --> 00:28:14,278 Я совершенно не знаю, что австралиец может сделать с этими деньгами. /Откуда я знаю, что может сделать австралиец ради таких денег. (Это продолжение предыдущей фразы, всё логично.) 333 00:28:14,313 --> 00:28:15,790 Позвольте, я проиграю ваш голос./ Прослушаете запись? 338 00:28:31,277 --> 00:28:34,685 Спасибо за ваше время. До свидания. /Спасибо что уделили время. Прощайте. 341 00:28:45,670 --> 00:28:48,011 Прошу... оставьте её как сувенир./ Возьмите на память. (as a souvenir – на память.) 345 00:29:17,900 --> 00:29:20,600 Рождественский эфир короля Георга Пятого, 1934 год Сандригэмский дворец, Норфолк / поместье Сэндрингэм, Норфолк (называется так, точно, это очень известное место.) 346 00:29:20,731 --> 00:29:23,691 Пока что, наша цель, над которой мы все поровну трудимся, /В настоящее время нашей общей целью является (Чуть отхожу от текста, что бы сохранить дух обращения.) 347 00:29:23,726 --> 00:29:26,826 достигнуть разумного спокойствия / сохранение спокойствия и порядка на нашей территории. 348 00:29:26,861 --> 00:29:34,171 внутри наших границ, возродить благополучие в эти тяжкие времена без эгоизма / А так же совместный труд на благо общего процветания, 349 00:29:34,172 --> 00:29:42,583 и помочь тем, кого сломил и лишил мужества тяжкий груз прошлого. / и поддержка тех, кого сломили трудности последних лет. 366 00:30:34,191 --> 00:30:37,395 Если не прочтёшь, этот дьявольский аппарат всё изменит. / Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной. 368 00:30:42,663 --> 00:30:46,628 А теперь мы должны вторгаться в дома людей и втираться к ним в доверие. /А теперь мы должны войти в каждый дом, что бы снискать расположение людей. 371 00:30:53,276 --> 00:30:56,270 - Мы не семья, мы фирма. (Не нравится мне слово фирма, очень уж современное. Может, компания, предприятие?) 374 00:31:02,145 --> 00:31:06,625 Единственная женщина, в которой он заинтересован как в жене, тем не менее, уже замужем! / (Ошибка в пунктуации.) 387 00:31:47,730 --> 00:31:54,534 Кто встанет между нами, милитаристами, и пролетарской пропастью? (Фраза важная, может, для ясности смысла, немного её изменить? Например: Кто выстоит, оказавшись между агрессором и пролетарским хаосом?) 400 00:33:07,037 --> 00:33:09,557 Лживый...урод. (Урод, как мне кажется, не совсем то слово, скорее – сволочь, гад, ублюдок. Или крепче, без свидетелей же: говнюк, сукин сын. Это всё словарные значения bastard.)

Carrie: Addict, спасибо! Все-таки решила здесь все выкладывать? Ну давай, а я потом постараюсь учесть твою правку в таблице, если тебе так удобнее. Addict пишет: 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными"./ Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши методы были неординарными и весьма спорными. (На фривольность Лога она реагирует официальным Доктор.) А мне тут, честно говоря, жалко слово antipodean терять. Понятно, что по-русски "антиподские" звучит не так, как по-английски, да и таких четких ассоциацией с Австралией, наверное, не возникает, но может, все-таки как-то упомянуть об этом? "Заморские", может быть? И потом, почему "были", в прошедшем времени? То есть, по-английски понятно почему — грамматика требует согласования времен в косвенной речи, но по смыслу тут, по-моему, все-таки настоящее. "Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши заморские методы неординарны и весьма спорны. Я же предупредила ее, что это не самые мои любимые слова", как-то так, к примеру. 156 00:14:55,552 --> 00:14:59,486 Оттуда он пересел на рейс в 2.30 до Уэйбриджа,/Там он сел на поезд до Уэйбриджа, Может, оставить точное время, 2:30? Так смешнее, по-моему. Или, скажем, "Там он сел на двухчасовой поезд до Уэйбриджа". 158 00:15:06,062 --> 00:15:09,196 Проплыл всю Темзу, вылез из розетки/А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 и начал указывать повару./ прямо из розетки, а повар, 160 00:15:10,198 --> 00:15:14,107 Мама и миссис Уайттаккер были весьма напуганы./мама и миссис Уайтекер так испугались. "А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне// прямо из розетки, чем страшно напугал повара,// маму и миссис Уиттакер." 00:17:50,049 --> 00:17:51,497 и царственнее./ и более величественный. (Мне и мой вариант не нравится, но не идёт другой.) На мое ИМХО, тут все же нужно сохранить коннотацию с королем (regal), т.е. еще один намек на то, что он — не король, а простолюдин. Может, "и несколько более... царственный"? Addict пишет: То ли она иронизирует, что объявление Лога могло быть в гламурной подборке, а не в серьёзной медицинской. То ли подшучивает над мужем, считающим, что она читает только такие объявления. Я так поняла, что второе. 263 00:22:48,505 --> 00:22:50,407 Тогда идиоты официально./ Тогда титулованные идиоты. Мой вариант — "тогда это подтверждено официально" (читай — то, что они идиоты). 400 00:33:07,037 --> 00:33:09,557 Лживый...урод. (Урод, как мне кажется, не совсем то слово, скорее – сволочь, гад, ублюдок. Или крепче, без свидетелей же: говнюк, сукин сын. Это всё словарные значения bastard.) ИМХО, лживый ублюдок будет в самый раз. Впрочем, и сукин сын тоже неплох. "Такое все вкусненькое". Со всем остальным, что я не отцитировала, вполне согласна. "Фирму" можно заменить на "предприятие", наверное (хотя мне лично слух не режет — мы же в английских реалиях, а не в российских, а для них фирма в 30-е годы — явление уже привычное, в отличие от наших 30-х ).

Addict: 401 – 500 413 00:34:32,867 --> 00:34:35,093 Мне кажется, я ясно дала это понять из нашей беседы./Мне кажется, я ясно дала понять это при нашем знакомстве. (Беседа это общо, она, действительно, говорила об этом при знакомстве, и это был единственный их разговор.) 417 00:34:40,134 --> 00:34:43,063 Кроме того, вы меня одурачили! / К тому же, это.. был просто трюк. (Никто никого не дурачил, простой психологический фокус, действительно, трюк. Речь о записи, конечно.) 418 00:34:43,098 --> 00:34:45,827 Физические упражнения и уловки важны.../ Физические упражнения и различные приёмы важны, 419 00:34:45,862 --> 00:34:48,612 Но то, о чём вы спрашиваете, лишь верхушка проблемы./ но, то что вы хотите, затрагивает лишь поверхностные причины.. 420 00:34:48,647 --> 00:34:50,387 Этого хватит./Этого достаточно… 422 00:34:53,400 --> 00:34:56,593 механическая природа проблем с произношением. / просто механические затруднения в речи. (Проблемы с произношением – это нарушение дикции.) 423 00:34:56,628 --> 00:34:59,362 Можете... разобраться с ними? / Давайте займёмся ими. (Она не спрашивает. Приказывает ненавязчиво и мило.) 425 00:35:07,241 --> 00:35:11,695 - А вы... вы... вы готовы исполнить свои обязанности?/А вы. .вы… готовы взяться в свою очередь? (Разве Лог обязан?) 430 00:35:30,313 --> 00:35:35,039 У вас обрюзглый живот, нужно укрепить вам диафрагму. /У вас слабые мышцы живота. Придётся укреплять диафрагму. (Ха-ха! Обрюзглый! Ещё бы отвислый!!!) 434 00:35:38,570 --> 00:35:40,015 Да забудьте вы наконец об этом шиллинге! /Забудьте об этом проклятом шиллинге! 455 00:37:11,486 --> 00:37:12,948 А это довольно весело./ А это забавно. 459 00:37:22,418 --> 00:37:26,048 Глубокий вдох и... "Джил и Джек".../Джек и Джилл - Джил и Джек... 466 00:37:50,712 --> 00:37:53,473 Корова, корова, корова, корова... Кинг,/ а..корова, а..корова, корова… а..Король, Король, Король…. 467 00:37:59,816 --> 00:38:03,318 Все, кто могут громко говорить в окно, способны прочесть речь./ Если можете кричать в открытое окно, сможете произнести речь. 471 00:38:34,095 --> 00:38:39,824 Фаза, фаза, фаза.../ Пппапа…,папа, 472 00:38:41,173 --> 00:38:44,038 Фаза, фаза.../Папа, папа… 473 00:38:46,881 --> 00:38:51,580 Поместье Сандигрэм,/ Сэндигрэм 1936 год 488 00:40:04,236 --> 00:40:08,233 Уоллис объяснила. Она ужасно много об этом знает./ Уоллес мне всё объяснила. Знаешь, какая она умная..

Addict: Carry, мне очень неловко, но я, действительно, понятия не имела, каким образом вы работаете коллективно. Извините.

Carrie: Addict Да что ты извиняешься, как тебе удобнее, так и делай. Если тебе удобнее продолжать выкладывать их тут, то выкладывай, пожалуйста, все равно я "все ходы записываю", в смысле, все твои поправки вношу в свой рабочий файлик, чтобы наши девочки смогли их все учесть при редактуре. Либо, есть второй вариант — когда дойдешь до конца, пришли свой исправленный вариант субтитров Romi, и мы с Олей свои варианты ей пришлем, а она их сведет в единую таблицу и уже на основе всех-всех наших поправок создаст окончательный вариант, который затем еще посмотрит Wyeth. Полученный результат вернется обратно к нам, и если у нас возникнут еще какие-то вопросы или спорные моменты, мы их вынесем сюда и все вместе еще раз обсудим. Годидзе?.. По твоей правке 401-500 у меня никаких возражений нет, все исправления сейчас внесу.

olja: Addict Столько отличных вариантов, глаза разбежались. Carrie пишет: "Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши заморские методы неординарны и весьма спорны Заморский очень нравится, комплексно так звучит.

Carrie: Мне тоже очень стыдно, но со временем что-то совсем напряги, поэтому работа над субтитрами продвигается медленно. Но у меня уже, в принципе, готова таблица на первые 500 субтитров (в нумерации Jeketeur), с учетом поправок Addict, так что если хочешь, Romiчка, я могу их тебе перекинуть, чтобы ты начинала потихоньку смотреть, пока мы остальное доделаем. У меня еще такой вопрос возник — ни в английском, ни в русском варианте не переведен nursery rhyme, т.е. детский стишок, который Берти произносит, катаясь по полу. Будем его переводить? (только тогда надо будет тайминг под него прописать, то, чего я делать не умею). И если будем, то как именно? На английском он звучит так: Ding dong bell Pussy's in the well. Who put her in? Little Tommy Lin. Это очень хорошо известный всем англичанам детский стишок, но нормального русского перевода я что-то не нашла. Может, заменить каким-нибудь русским эквивалентом, так же хорошо знакомым русским зрителям, чтобы тоже было смешно? Скажем: Тили-бом, тили-бом, Загорелся кошкин дом! Или, из английского, по теме: Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! Есть еще какие-нибудь предложения?..

Romi: Carrie Перекидывай! Начну потихоньку.

olja: Свои пятьсот Romi отправила, потихоньку продолжу.

Val: Carrie пишет: детский стишок, который Берти произносит, катаясь по полу. Будем его переводить? (только тогда надо будет тайминг под него прописать, то, чего я делать не умею) Если вы решите переводить, то я могу попробовать прописать тайминг.

olja: Carrie пишет: Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! Очень подходящий вариант, мне кажется. Или попробовать перевести оригинал как-то?

Carrie: olja пишет: Свои пятьсот Romi отправила, потихоньку продолжу. Я тоже. Val пишет: Если вы решите переводить, то я могу попробовать прописать тайминг. Спасибо, солнышко! Я уж думала тебе в ноги падать, а ты сама предложила. Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. olja пишет: Или попробовать перевести оригинал как-то? ИМХО, если перевести оригинал, будет не настолько смешно. Это должен быть какой-то очень узнаваемый детский стишок (или считалка, или поговорка.)

olja: Carrie пишет: Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. Если по сценарию, то в фильме некоторых реплик нет, если не ошибаюсь. Например, в сценах упражнений, что идут сразу за согласием, нет таких чудных реплик Лога. Carrie пишет: если перевести оригинал, будет не настолько смешно. Это должен быть какой-то очень узнаваемый детский стишок (или считалка, или поговорка.) Вообще, да, верно. Но этот стишок самый подходящий, мне кажется.

Val: Carrie пишет: Я уж думала тебе в ноги падать, а ты сама предложила. Протелепатировала, не иначе. Carrie пишет: Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. Вы тогда определяйтесь, что куда вставлять. Как определитесь, я вставлю.

Carrie: Val пишет: Протелепатировала, не иначе. Ну дык, пора уже. Val пишет: Вы тогда определяйтесь, что куда вставлять. Как определитесь, я вставлю. В той табличке, которую я послала Romi, я отмечала начало экранного времени (до секунды), когда этот титр должен возникнуть. Но там еще и конец надо прописывать и еще какую-то цифирь, на это моих куриных мозгов уже не хватает. А момент начала могу и дальше прописывать, если еще что-то будет пропущено.

Carrie: olja пишет: Например, в сценах упражнений, что идут сразу за согласием, нет таких чудных реплик Лога. Да, там подсокращено чуток. А в титрах сцены упражнений тоже сильно сокращены — английские субтитры их вообще пропускают (хотя не знаю, может, уже сейчас профессиональные в сети появились, для слабослышащих? Там каждый звук должен быть прописан по идее), в русских поподробнее, но тоже не все. Я еще думаю, как бы любимое словечко Лога — beaut — лучше перевести. "Чудненько"?

olja: Carrie пишет: как бы любимое словечко Лога — beaut — лучше перевести. "Чудненько"? Или "славно" ?

Addict: Carrie, (больше не ошибусь) я добавляю тебе хлопот, но, мне удобнее так работать. Как считаешь нужным, так и поступай. Вноси то, что заслуживает внимания. Grand merci! 501 -600 501 00:41:13,031 --> 00:41:14,868 Нет, я не чувствую себя лучше. Мне невообразимо плохо./…Мне ужасно плохо. 504 00:41:41,315 --> 00:41:44,707 ...Я знаю, дорогая, разговор, пусть даже долгий и чудесный, лишь слабое утешение /Да…, да, конечно, знаю, любимая, самый долгий и прекрасный разговор не заменит…. (Любящие мужчины любых рангов говорят одинаково. А «дорогими» становятся жёны…) 505 00:41:44,742 --> 00:41:50,483 в отсутствии объятий и общего сна. Равно как и для попыток уснуть в одиночестве, / …счастья засыпать в твоих объятьях. А засыпать в одиночестве…. 506 00:41:50,518 --> 00:41:51,931 которые в последнее время происходят всё чаще и чаще./ …приходится в последнее время всё чаще.. 508 00:41:53,242 --> 00:41:54,783 - Я говорю с Уоллис! /Я разговариваю с Уоллис! (говорят кому-то, а разговаривают с кем-то.) 511 00:41:59,935 --> 00:42:03,788 Нет, это неважно.Я не хочу. /Нет,… да это неважно….. Да, не хочу я….. (Фразы явно не закончены, телефонный разговор.) 513 00:42:06,018 --> 00:42:07,246 Я перезвоню тебе позже? / Перезвонишь мне попозже…. 515 00:42:12,583 --> 00:42:13,672 Она очень по мне скучает./ Ей так меня не хватает… ( Скучать можно в отсутствие развлечений. Здесь же дама преувеличивает свои чувства, что бы покрепче держать…почти короля. Можно даже и : «Она так тоскует без меня».) 519 00:42:44,602 --> 00:42:47,431 Нет, нет, его Величество сейчас очень тих. / Нет, я дал его Величеству обезболивающее. (Или успокаивающее…не суть.) 526 00:43:29,008 --> 00:43:31,520 Я всегда могу положиться на вашу заботу о моих интересах. / Я всегда полагался на вашу преданность. (Фраза, по-моему, должна быть несколько официальной. Дейвид понимает, что его расположения ищут, как наследника престола. Так что, «забота» мелковато, а преданность – как раз.) 532 00:45:18,188 --> 00:45:19,388 Что это было? /И что всё это значило? (Усилить просит on earth.) 533 00:45:19,423 --> 00:45:22,692 Бедная Уоллис. Я обречён! / Бедняжка Уоллес! Я в западне! (Обречён – это когда завтра на расстрел. Можно, правда, сказать и «в ловушке», но патетики будет меньше.) 534 00:45:37,911 --> 00:45:41,717 Это были 25 прекрасных, чудесных лет. /…славных лет, 535 00:45:41,718 --> 00:45:45,272 Король Георг научился всего лишь одному -/ Король Георг V обладал не только великолепным даром лидера.. 536 00:45:45,899 --> 00:45:50,007 Искусству быть лидером, но так же и братом своего народа. / … но и был отцом своего народа. ( У них – братом, а у нас – отцом.) 543 00:46:12,797 --> 00:46:14,285 Можешь начинать задумываться. / Ну, пораскинь мозгами. ( To put one's thinking caps on) 544 00:46:17,701 --> 00:46:19,037 Хоть бы это "Макбет". /Хоть бы «Макбет». 545 00:46:19,072 --> 00:46:20,645 Нет, это "Отелло". Всегда "Отелло"./ Спорим, «Отелло»? Всегда «Отелло»… 546 00:46:32,101 --> 00:46:33,349 Ты испугался? / «Ты испугался?......» (Лучше цитаты как-то выделять, хотя бы кавычками.) 547 00:46:35,423 --> 00:46:36,274 «..Ты не пугайся...» 563 00:47:35,379 --> 00:47:36,604 Сочувствую по поводу отца./ Примите мои соболезнования. (Ясно же, по какому поводу, всё-таки Король умер.) 566 00:47:53,604 --> 00:47:57,124 Я час в день упражнялся. Несмотря ни на что./Я упражнялся…каждый день по часу. Несмотря ни на что. (Мне очень дорога эта сцена, поэтому попытаюсь передать эмоциональную картину. Не сочтите за придирки, но буду править практически всё, что бы вписывалось в видеоряд. ) 571 00:48:17,719 --> 00:48:19,619 Добавлю горячего молока./ Я налью вам горячего молока… 572 00:48:19,654 --> 00:48:23,923 Лог, я бы убил за что-нибудь покрепче./ Лог….Лог...Убил бы за что-нибудь покрепче. 573 00:48:29,803 --> 00:48:33,251 Меня не было рядом с отцом, когда он умер. Это до сих пор меня печалит./ Мне и сейчас тяжело об этом вспоминать. 577 00:48:40,893 --> 00:48:42,427 Хотя бы там было бесплатное пиво. / Зато у нас было бесплатное пиво. 578 00:48:44,547 --> 00:48:46,532 За память о вашем отце. / В память…о вашем отце. 579 00:48:51,529 --> 00:48:55,217 Мне передали уже после.../Мне передали после…всего 581 00:49:02,144 --> 00:49:06,233 “У Берти храбрости побольше, чем у остальных его братьев, вместе взятых.” (Я бы всё-таки употребила «мужества») 582 00:49:11,529 --> 00:49:12,808 Лично он это сказать не мог./А самому мне он сказать это не мог. 587 00:49:29,742 --> 00:49:31,249 Вы знаете песни? /Какие-нибудь песни знаете? 594 00:49:39,309 --> 00:49:40,691 Нет. Абсолютно нет./ Нет. Ни в коем случае. 599 00:50:07,987 --> 00:50:09,300 Я не собираюсь сидеть здесь и заливаться песнями./Я не собираюсь тут ещё песни распевать. («Заливаются» всё-таки, соловьи.) 601 -700 603 00:50:19,753 --> 00:50:22,394 Правила есть правила./ Но… мы же договорились… (Правила – это константа, а вот уговор… Можно и «Уговор дороже денег», но, по-моему, ни к чему здесь идиомы и фразеологизмы.) 604 00:50:25,522 --> 00:50:29,075 Я не буду напевать "Река Суони"../ Да, не буду я…петь здесь «Реку Суони» 606 00:50:30,773 --> 00:50:36,794 “Братишка Дэвид мне сказал, ду-да, ду-да...” Продолжающиеся звуки дадут голосу текучесть./ - Когда тянешь звук – речь становится плавной. - Нет. (Continuous sound will give you flow.) 609 00:50:54,294 --> 00:50:55,484 для меня было облегчением.../ ..я вздохнул с облегчением.. 610 00:50:55,519 --> 00:51:00,229 знать,что я не стану королём./ ..поняв,….что мне не быть…к-к-королём. 611 00:51:00,264 --> 00:51:05,684 Но если у него не будет наследника, престол займёте вы./ Но, пока у него не появится наследник, вы следующий претендент на престол. 612 00:51:05,719 --> 00:51:10,462 А потом и ваша дочь, Элизабет, сменит вас. /А вашей преемницей будет ваша дочь Элизабет. 613 00:51:12,196 --> 00:51:15,564 “Ошиблись в этом лихо вы, доктор, доктор.” / «Напрасные надежды, доктор, доктор..» (Ошиблись – не то. Всё так и произойдёт, это же ясно. А to bark up the wrong tree – кроме «ошибаться, опростоволоситься», имеет значение «напрасно надеяться».) 617 00:51:34,510 --> 00:51:36,414 Ваш сын будет не против? / Ваш сын будет против. 619 00:51:42,055 --> 00:51:48,311 Мы с Дэвидом были очень близки. Молодость... понимаете? (Я бы заменила «молодость» на «мальчишки».) 621 00:51:56,863 --> 00:52:10,710 У Дэвида всегда получалось устанавливать знакомства. Нас этому обучал опытный человек в "Полетт", в Париже./ Дэвиду ничего не стоило познакомиться с девушкой. 622 00:52:17,422 --> 00:52:18,774 Разумеется, не в одно время./ Не одновременно, конечно. 623 00:52:23,775 --> 00:52:25,175 Дэвид издевался над вами? / Дэвид дразнил вас? ( Я тоже считаю, что это – форменное свинство со стороны брата, но «издевался» – это слишком.) 624 00:52:25,210 --> 00:52:28,582 Да, все издевались. / Все дразнили. “Б-б-б-берти”. 625 00:52:30,654 --> 00:52:35,655 Отец это поощрял. “Пошёл прочь, мальчишка!”кричал он, чтобы я не жаловался./ А отец подбадривал: «Ну, говори же, мальчик!» Тогда я вообще замолкал. (Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Get it out – высказываться. Берти не жалуется, он просто честно описывает, и в этом и трагизм и ирония.) 627 00:52:46,511 --> 00:52:48,087 Вы ведь не правша? /Вы ведь не правша от природы? (Спрашивается именно о изначально заложенном, а не благоприобретённом.) 628 00:52:51,737 --> 00:52:57,169 Нет, левша. Но меня наказывали. Сейчас я пользуюсь правой. /Левша. Но, меня ….н-н-аказывали. Теперь я правша. («Пользуется» он обеими руками, здесь не о том речь.) 629 00:52:57,204 --> 00:53:00,177 Это распространенно среди заик./Да, это обычное дело у заик. 630 00:53:04,153 --> 00:53:05,882 А другие корректировки?/ Что-то ещё исправляли? 631 00:53:05,917 --> 00:53:08,056 Коленные суставы./Кривые ноги. (Knock knees – это ноги буквой Х, деформация коленных суставов.) 632 00:53:11,656 --> 00:53:15,600 Мне сделали металлические шины... я носил их днём и ночью./ М-м-металлические шины….носил днём и ночью. (Очень болезненное воспоминание, лаконизм просто необходим.) 633 00:53:17,736 --> 00:53:18,984 Больно, должно быть./ Больно было? 634 00:53:19,019 --> 00:53:22,233 Чертовски больно. Теперь прямые ноги./ Настоящая пытка. ….Зато ноги ровные. (Лаконизм и мужество – в мучительных воспоминаниях детства искать положительное. Не допускает жалости к себе.) 636 00:53:28,945 --> 00:53:34,800 Няня. Не первая, потому что, она любила Дэвида, а меня ненавидела./ Няни…Не первая, она, она…любила Дэвида….меня ненавидела. (Воспоминания тяжёлые, поэтому, наверное, лучше, если фразы будут рваные, вымученные.) 642 00:54:02,708 --> 00:54:08,868 " Потом я жил без еды где-то вдалеке." /Она мне еды не давала, когда не видел никто. (Речь, конечно, не о расстоянии, а об удалённости от глаз.) 644 00:54:15,974 --> 00:54:24,100 Как понимаете, появились проблемы с желудком. И остались./ Понятное дело…начались проблемы с желудком…… Да, и сейчас. 647 00:54:36,450 --> 00:54:39,362 Джонни... Хороший мальчик./ Джонни…братишка. 656 00:55:34,659 --> 00:55:35,841 ...которому я всё так выложил./с которым я ….так разговариваю. (Он не только разоткровенничался впервые, а вообще беседует ТАК первый раз.) 658 00:55:45,253 --> 00:55:46,949 как смотрят на меня обыватели, / как разглядывают меня обычные люди… (Не знаю, по-моему «обыватель» из другой оперы.) 665 00:56:27,221 --> 00:56:30,132 Столетние дубы... их вырубают, чтобы улучшить вид! (Я думаю, дубы нужно заменить на «деревья», потому, что рубят сосны. Хоя, в сценарии, действительно Five hundred year old oaks.) 667 00:56:33,111 --> 00:56:36,221 Тем не менее мы должны проявить приязнь к миссис Симпсон./ Но, всё же…нужно постараться быть любезными с миссис Симпсон. 684 00:57:41,761 --> 00:57:45,150 Я смотрю, ты делаешь кое-что меняешь в саду?/Я смотрю… ты занимаешься парком? (Ирония, конечно, государственные дела побоку…. Ну, и не сад, конечно.) 685 00:57:45,185 --> 00:57:47,775 Да. И я далеко от завершения./ Да, там надо многое поменять. 692 00:58:16,714 --> 00:58:21,623 ...приобретённые в высших слоях где-то в Шанхае./ приобретённые в высшем обществе…Шанхая. 699 00:58:47,197 --> 00:58:48,077 - Правлением. - Да?/ -Управлял страной. – Неужели? 700 00:58:48,112 --> 00:58:50,757 Правлением? /Управлял?

Addict: 701 -800 701 00:58:52,198 --> 00:58:54,150 В наши дни этим заниматься ненадёжно./ Сейчас это очень рискованное занятие. (Судя по тому, что случилось с русским царём и Вильгельмом, можно и «опасное».) 703 00:58:57,572 --> 00:58:58,841 Ты излишне пессимистичен./ Ты становишься нудным. (Или скучным. Дэвид явно легкомысленно относится к этому.) 704 00:58:59,442 --> 00:59:03,730 А разве правитель должен увольнять 80 человек / Как ты мог уволить 80 человек в родовом поместье, (Имеется в виду то, что после смерти отца Дэвид уволил служащих в поместье Сэндрингэм) 705 00:59:03,765 --> 00:59:06,817 и покупать Уоллис всё больше жемчуга, пока народ шастает по Европе, распевая социалистические гимны?/ что бы накупить жемчуга для Уоллес? А в Европе уже рабочие маршируют, распевая «Красное знамя». 715 00:59:24,028 --> 00:59:26,538 Пока ты ещё выполняешь свои обязанности! / если утром ты исправно исполняешь свой долг. 727 00:59:53,614 --> 00:59:56,059 Твой обожаемый Простолюдин может жениться по любви, (Лучше «любой простолюдин», так как речь не о конкретном человеке, а о представителе простого народа.) 729 00:59:57,134 --> 01:00:02,572 Если ты простолюдин, то по какому праву заявляешь, что ты король?!/Если бы ты был простолюдином…. (If you were the Common Man,…) 732 01:00:05,863 --> 01:00:13,358 Так вот в чём причина? Решил блеснуть умом. Следствие уроков по произношению. Вот в чём причина./Ах, вот к чему ты клонишь? Берёшь уроки красноречия и умничаешь теперь? Вот оно что! 733 01:00:13,393 --> 01:00:16,796 Я хочу.../ Я просто хотел…. 734 01:00:19,222 --> 01:00:21,238 Желаете больше слушателей, да, Б-б-б-берти?/ Хочется речи толкать, да, Б-б-б-берти? 751 01:01:19,011 --> 01:01:23,877 Что такое с вами, что вы, чёрт подери, хотите вечно перейти на эту, чёрт побери, тему./ Чёрт бы вас побрал, что вы вечно переходите на эту ср..ную тему?! (Я не спец в такой лексике, но фраза не прочитывается с экрана, лучше, по-моему, ругательства в начале и конце, что бы не потерялась суть.) 756 01:01:35,187 --> 01:01:38,344 Умник из публичной школы выдаст вам выражения похлеще./ Любой заучка из частной школы загнёт покруче. (Можно и «зануда».) 766 01:02:01,824 --> 01:02:07,578 Бля! Бля! Бля! Сукин ты сын! Твою мать! Урод! Урод! /...Ж..па! (Была там arse, можно, конечно, и задница, но длинновато.) 768 01:02:09,601 --> 01:02:13,135 Тварь, скотина, блин, сука и... грудь./…титьки.. 771 01:02:19,671 --> 01:02:21,671 Эту вашу сторону мы наблюдаем нечасто./ Нечасто можно от вас такое услышать. 772 01:02:23,230 --> 01:02:26,927 Нет. Нам вообще запрещено так говорить, не то что на публике. / …..тем более на публике. 773 01:02:28,178 --> 01:02:29,130 Подышим воздухом./ Пойдёмте, подышим свежим воздухом. 786 01:03:13,748 --> 01:03:15,652 А разве нельзя это уладить в личном порядке? / А что, они не могут встречаться негласно? 787 01:03:15,687 --> 01:03:16,571 Если бы они могли./ Если бы …. (Имеется в виду, если бы хотели, If only they would.) 791 01:03:33,731 --> 01:03:36,036 Всё так серьёзно? /Вы это серьёзно? 795 01:03:41,905 --> 01:03:42,823 Не наглейте! /Не забывайтесь! 796 01:03:44,758 --> 01:03:45,854 Это граничит с изменой./ Это пахнет государственной изменой.

Val: Carrie пишет: В той табличке, которую я послала Romi, я отмечала начало экранного времени (до секунды), когда этот титр должен возникнуть. Время не очень важно, время я выставлю, поменяю, если понадобится. Лучше в табличке давать полностью титры, между которыми нужно что-то дополнительно вставить. Ну, например: 464 00:37:35,544 --> 00:37:38,592 - Потрясите плечами... Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! 465 00:37:46,058 --> 00:37:47,557 Уже забыли, Берти? Идёмте. Можно кусок, который нужно вставить, выделить другим цветом. Carrie пишет: А в титрах сцены упражнений тоже сильно сокращены — английские субтитры их вообще пропускают (хотя не знаю, может, уже сейчас профессиональные в сети появились, для слабослышащих? Там каждый звук должен быть прописан по идее), в русских поподробнее, но тоже не все. Емнип, там очень быстро сменяются реплики и кадры, почти накладываются друг на друга, поэтому и сабы сокращены - чтобы можно было успеть пробежать глазами по сабам и увидеть картинку, к которой они относятся. Впрочем, если захотите что-то добавить, то я посмотрю "по месту".

Carrie: Addict пишет: Carrie, (больше не ошибусь) А ты и не ошиблась, ведь "когда-то меня звали так". © Просто форум в какой-то момент глюкнул и перестал меня пускать под старым ником, поэтому пришлось завести новый профиль, немного изменив окончание. А вообще я на всё отзываюсь, как говорится, "хоть горшком назови, только в печку не ставь". Addict пишет: я добавляю тебе хлопот, но, мне удобнее так работать. Ничего страшного, хлопот прибавляется не сильно, я как раз сейчас тоже над этой частью работаю, так что постараюсь максимально учесть твою правку. Спасибо! Addict пишет: Мне очень дорога эта сцена, поэтому попытаюсь передать эмоциональную картину. Не сочтите за придирки, но буду править практически всё, что бы вписывалось в видеоряд. Думаю, нам всем эта сцена очень дорога, все-таки один из самых эмоциональных моментов в фильме. Так что надо бы отшлифовать ее как следует, полностью согласна. Addict пишет: «Напрасные надежды, доктор, доктор..» (Ошиблись – не то. Всё так и произойдёт, это же ясно. А to bark up the wrong tree – кроме «ошибаться, опростоволоситься», имеет значение «напрасно надеяться».) А мне слово "надежды" в этом контексте, честно говоря, кажется не лучшим вариантом, поскольку появляется ощущение, что эти "напрасные надежды" может питать и сам Берти, а ведь это не так — он, наоборот, надеется, что этого не произойдет. Идиома bark up the wrong tree еще имеет значение "идти по ложному следу", "обращаться не по адресу", и мне кажется, надо именно на этом сделать акцент. К примеру: "Сейчас вы взяли ложный след, доктор, доктор..." В любом случае, я внесу оба наших варианта, а там оставим это на усмотрение наших редакторов. Addict пишет: 617 00:51:34,510 --> 00:51:36,414 Ваш сын будет не против? / Ваш сын будет против. А по-моему, он здесь как раз спрашивает, нет? Addict пишет: 621 00:51:56,863 --> 00:52:10,710 У Дэвида всегда получалось устанавливать знакомства. Нас этому обучал опытный человек в "Полетт", в Париже./ Дэвиду ничего не стоило познакомиться с девушкой. Да, вот с этой фразой тоже засада. David was always very helpful in arranging introductions. We shared the expert ministrations of “Paulette” in Paris. Not at the same time of course. Я так поняла, что "Полетт" это либо имя проститутки, либо название борделя (можно попробовать погуглить, кстати, наверняка в биографиях хотя бы одного из братьев этот момент как-то отражен). Меня тут кавычки в сценарии немного смущают, но судя по тому, что Берти потом уточняет, что пользовались они этими услугами "не одновременно", скорее всего, имеется в виду все-таки некая девица. И вот это helpful еще не знаю, как лучше перевести. Подтекст-то ясен: более раскованный Дэвид таскал своего более зажатого и стеснительного братца по девкам. Но как этот смысл уложить в субтитры, пока не придумалось. Вариант, хотя и тоже не слишком удачный: У Дэвида всегда хорошо получалось заводить знакомства. В Париже мы оба пользовались профессиональными услугами некоей Полетт. Не одновременно, конечно. Addict пишет: 625 00:52:30,654 --> 00:52:35,655 Отец это поощрял. “Пошёл прочь, мальчишка!”кричал он, чтобы я не жаловался./ А отец подбадривал: «Ну, говори же, мальчик!» Тогда я вообще замолкал. (Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Get it out – высказываться. Берти не жалуется, он просто честно описывает, и в этом и трагизм и ирония.) Изначальный вариант субтитра вообще "не в ту степь", смысл полностью искажен. Но первое предложение правильное, ИМХО. Я так поняла, что father encouraged it относится к тому, что все, включая брата, его дразнили ("they all did"), а "отец это поощрял". "Get it out, boy!" — он передразнивает отца, тот говорил ему ту же фразу и "при нас", в начале фильма. "Говори же, мальчик!". Said it would make me stop — "Говорил (считал), что от этого я перестану заикаться." То ли от его окриков, то ли от всеобщего поддразнивания. Метода такая, "королевская". То-то Лога аж всего перекосило от этой "методы". Addict пишет: 647 00:54:36,450 --> 00:54:39,362 Джонни... Хороший мальчик./ Джонни…братишка. Jonnie... Sweet boy — Джонни. Такой славный мальчик... Addict пишет: 699 00:58:47,197 --> 00:58:48,077 - Правлением. - Да?/ -Управлял страной. – Неужели? 700 00:58:48,112 --> 00:58:50,757 Правлением? /Управлял? Формы kinging в английском нет, это насмешливо-легкомысленный неологизм Дэвида, поэтому, ИМХО, надо постараться это как-то и по-русски передать. - I’ve been trying to see you... - I’ve been terribly busy. - Doing what? - Kinging. - Really? Kinging? Kinging is a precarious business these days! Where is the Tsar of Russia? Where is Cousin Wilhelm? - You're being dreary. - Is Kinging laying off eighty staff at Sandringham and buying yet more pearls for Wallis while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”? - Я пытался тебя увидеть... - Я был ужасно занят. - И чем же? - Королением. - В самом деле? Королением?.. В наши дни это очень рискованное занятие! Где теперь русский царь? Где кузен Вильгельм? - Какой же ты занудный/Ты нагоняешь тоску/Ты становишься скучным. - Это что, "короление" — уволить 80 человек в родовом поместье, чтобы накупить жемчуга для Уоллис, в то время как народ по всей Европе марширует, распевая "Красный флаг"? Addict пишет: 732 01:00:05,863 --> 01:00:13,358 Так вот в чём причина? Решил блеснуть умом. Следствие уроков по произношению. Вот в чём причина./Ах, вот к чему ты клонишь? Берёшь уроки красноречия и умничаешь теперь? Вот оно что! hence the elocution lessons — так вот зачем тебе уроки красноречия? Addict пишет: 734 01:00:19,222 --> 01:00:21,238 Желаете больше слушателей, да, Б-б-б-берти?/ Хочется речи толкать, да, Б-б-б-берти? Yearning for a larger audience are we, B-b-b-bertie? — Жаждем толкать речи перед большей аудиторией, да, Б-б-берти? Addict пишет: Любой заучка из частной школы загнёт покруче. А можно и "ботаник", наверное. Или "франтик", чтобы ближе по смыслу. Со всем остальным согласна полностью. Val пишет: Можно кусок, который нужно вставить, выделить другим цветом. Ага, я выделяю красным, надеюсь, и Romi в окончательном варианте оставит их каким-нибудь другим цветом, чтобы бросались в глаза.

Romi: Carrie пишет: надеюсь, и Romi в окончательном варианте оставит их каким-нибудь другим цветом, чтобы бросались в глаза. Дык, не первый год... Девушки, не забывайте, что строка титра не должна быть длинной. Это я себе работу по «обрезанию» облегчаю.

Addict: Carrie, ты абсолютно точно попала в самые слабые места правки. Я уже чувствую, что закончу – и вернусь в самое начало. А сейчас стараюсь править по первому впечатлению, иначе, знаю себя, начну перечитывать – конца вариантам не будет. Работа и так серьёзно затормозилась выходными. Семья. Приходится урывками. Так хочется поиграть словами, ведь материал просто роскошный, но, нужно учитывать тот фактор, что всё должно успевать прочитываться и восприниматься с экрана. А лаконичность – isn’t my strong suit. Kinging, согласна, нужно перевести неологизмом, у меня сразу пришло «королюю», но, в прошедшем времени не звучит, да и решила, что не проглотится, слишком темп диалога высокий. А реплики Дейвида придётся раскрашивать.( — Жаждем толкать речи перед большей аудиторией, да, Б-б-берти? – просто супер! Именно в этом духе.) Иначе персонаж проиграет. Колоритный, я это сразу поняла, как только old bugger услышала. Я оставила «старый козёл», а ведь «старый пи..ас», однозначно. На умирающего отца. Высокие отношения! По поводу борделя. Бордель, точно, и, видимо, известный, элитный, где их обучали….(а не так ли делали и в России в своё время с отпрысками благородных семейств, что бы приключений где попадя не искали. И не только приключений, но и болезней интересных.) Меня смутило в этой фразе одно: ведь, по смыслу, Берти рассказывает о том, что с братом были близки настолько, что тот, по праву старшего, более раскованного и опытного, «помогал», вероятнее всего советами, в деле arranging introductions. Это в Полетт их, в разное время, «курировал» специально приставленный человек. А в реальной жизни… Но, почему то найти ёмкий перевод не удалось. Подумать надо. Я сейчас с 900 по 1000 делаю и опять недоумеваю. Куда делось окончание сцены? Да, из сценария кое-что улетучилось, но это я точно видела в каком-то трейлере, оно было снято. Какой-то куцый, незаконченный эпизод получился. Нелогично. Может, когда будет безупречный вариант фильма, там будет всё. ELIZABETH Dear, dear man... I refused your first two marriage proposals, not because I didn’t love you, but because I couldn’t bear the royal cage. Could bear the idea of a life of tours and public duties, a life that no longer was really to be my own. Then I thought...he stammers so beautifully...they’ll leave us alone. But if I must be Queen, I intend be a very good Queen. Queen to a very great King indeed. 801 -900 802 01:03:55,455 --> 01:03:56,509 Ваших ядовитых слов!/Ваших ядовитых речей! 803 01:03:56,544 --> 01:03:58,168 Зачем вы обратились ко мне?/ Тогда зачем вы пришли ко мне? 804 01:03:58,203 --> 01:04:02,265 Вы не обычный гражданин, которому нужны уроки ораторского искусства для простой болтовни.../ Что б научиться вести светские беседы на роскошных приёмах? (Обычному гражданину уроки ораторского искусства даром не нужны. Тем более для болтовни.) 809 01:04:14,596 --> 01:04:17,721 Выбившийся в люди австралийский простофиля!/ Выскочка из австралийского захолустья! (Простофили я точно не увидела, не обзывает он его, а просто указывает на место.) 811 01:04:21,472 --> 01:04:22,337 Конец лечению./ Всё, конец лечению. 815 01:05:15,798 --> 01:05:21,550 а король, как глава английской церкви...не может жениться на разведённой женщине./а король, как верховный глава англиканской церкви, не может жениться на разведённой женщине. (Может, это ненужные подробности, но глава, реально управляющий англиканской церковью – это архиепископ, а монарх – верховный глава, он только правит. Англиканская церковь может так же называться церковью Англии, но не английской.) 817 01:05:28,978 --> 01:05:35,635 но, согласно Скотланд-Ярду, король не всегда обладает исключительными правами на/ но, согласно информации Скотланд-Ярда, не только король пользуется 818 01:05:37,534 --> 01:05:40,753 желания...и благосклонность миссис Симпсон, /..правами на благосклонность миссис Симпсон. 819 01:05:43,547 --> 01:05:45,793 разделяя их с женатым бывшим продавцом машин,/ А ещё и некий Гай Трандл, женатый 820 01:05:45,828 --> 01:05:47,865 неким мистером Гаем Трандлом./ продавец подержанных автомобилей. 827 01:06:18,662 --> 01:06:20,317 Король делает, что хочет,/ А разве Король может делать всё, что хочет? 828 01:06:22,061 --> 01:06:24,565 или же то, что ждут от него люди?/ Или, всё-таки, то, что ожидает от него его народ.. (His people – это не просто какие-то люди, а его народ.) 834 01:06:54,242 --> 01:06:57,610 Этот парень может стать великим, но он борется со мной. (Fellow – это может быть и «парень», но, что-то не нравится мне это панибратство, я бы предпочла «он» и всё.) 835 01:06:59,642 --> 01:07:01,386 Возможно, он не хочет быть великим./ А может, он не хочет быть великим….. 836 01:07:04,866 --> 01:07:06,306 Возможно, этого хочешь ты./Может, этого хочешь ты. 837 01:07:11,147 --> 01:07:12,618 Да, я мог несколько перегнуть палку./ Да, я, наверное, зашёл слишком далеко. (To overstep the mark -выходить за границы дозволенного; зайти слишком далеко; переходить границы; хватить через край. Почему-то хочется другого выражения, а не «перегнул палку».) 839 01:07:16,245 --> 01:07:17,633 Сделай милость обоим./ Так будет лучше для вас обоих. 841 01:07:33,823 --> 01:07:36,184 Я с радостью подожду. Или мог вернуться позже./ Я могу подождать. Или подойти попозже? 842 01:07:37,800 --> 01:07:39,850 Я повторяю, Герцог ужасно сильно занят./ Я повторяю, Герцог очень занят. (Я думаю, речь шталмейстера (equerry) более сдержанная.) 854 01:08:40,550 --> 01:08:44,159 Боюсь... в этот раз мой брат /Боюсь…мой брат ….сейчас… 855 01:08:44,194 --> 01:08:47,584 не в своём уме./ ..не осознаёт, что делает (Not to be of sound mind –это, действительно, « не быть в здравом рассудке», но, я думаю, в контекте нет и тени того, что Берти считает брата умалишённым. Но, такая резкая оценка правомерна, учитывая то, что Уоллес познакомила Дейвида с Гитлером. Я думаю, все видели известное фото, где Дейвид снизу вверх, улыбаясь, смотрит на Гитлера при знакомстве. Это было, фактически, пощёчиной Британии.) 862 01:09:29,042 --> 01:09:30,130 Выглядишь измотанным! (Может заменить «измотанный»? Что-то в этом слове слишком физиологичное. Есть же варианты: измученный, изнурённый, измождённый, очень уставший, в конце концов.) 866 01:09:42,098 --> 01:09:44,370 Я не могу принять этого. Ты не в состоянии принимать такое решение./ Ты не в том состоянии, когда принимают такие решения. 876 01:10:39,409 --> 01:10:43,089 И сейчас, когда меня заменит мой брат, Герцог Йоркский, / И сейчас, когда трон наследует мой брат, Герцог Йоркский.. (Берти его, не «заменяет», он по праву наследует трон, это принципиально.) 877 01:10:45,041 --> 01:10:48,217 мои первые слова должны были заявить о моей преданности ему./ Я, в первую очередь, приношу ему обязательство верности и преданности. 879 01:10:55,333 --> 01:10:58,628 Вы все знаете причины, по которым я вынужден отказаться от престола./….отречься от престола. 881 01:11:04,660 --> 01:11:10,068 что нашёл невозможным нести столь тяжкий груз ответственности. И я отказываюсь от королевских... (всё-таки, наверное, обязанностей Короля, хотя, не факт.) 882 01:11:10,103 --> 01:11:18,077 обязанностей, чего бы я не смог сделать без помощи и поддержки любимой женщины../так как не могу обойтись без помощи и поддержки любимой женщины.. (Нужно ещё подумать о причинно-следственной связи.) 885 01:11:25,817 --> 01:11:32,438 благодаря твёрдой уверенности, что мой брат, с его долгим изучением общественных дел страны.../ …досконально изучивший общественно-политические дела страны, 886 01:11:34,454 --> 01:11:35,790 ...и превосходными качествами.../ обладающий прекрасными качествами характера ( Fine qualities - прекрасные качества характера; прекрасные черты характера.)

Carrie: Addict пишет: Работа и так серьёзно затормозилась выходными. Семья. Приходится урывками. Да, у меня тоже, к сожалению, быстро никак не получается. Семья, работа и т.д. Ужасно хочется посвятить этому весь день, сесть и внимательно просмотреть все за один раз, но увы, тоже приходится урывками и на бегу. Вот и сейчас твои поправки просмотреть не успеваю, т.к. надо уже бежать. Попробую вечером. Addict пишет: А лаконичность – isn’t my strong suit. Аналогично. Краткость не сестра моего брата. Так что вся надежда на наших редакторов, которые нещадно обкромсают все лишнее. Addict пишет: Куда делось окончание сцены? Да, из сценария кое-что улетучилось, но это я точно видела в каком-то трейлере, оно было снято. Какой-то куцый, незаконченный эпизод получился. Нелогично. Может, когда будет безупречный вариант фильма, там будет всё. Да, мне тоже очень жаль, что окончание сцены пропало из фильма и она осталась без логического завершения, хотя была практически во всех трейлерах. Непонятно, чем она помешала — там и было-то, наверное, секунд 15-20, какой смысл был ее вырезать?.. Бум надеяться, что в допах хотя бы будет.

Romi: Предлагаю все же заменить «Георг Пятый» на «Георг V», ну и остальных соответственно. Есть места, где катастрофически много знаков.

Romi: Ха! Нашла перевод стиха! Па-а-апрашу оценить. И переделать? КОШКА В КОЛОДЦЕ (ПЕРЕВОД ДЕТСКОГО СТИШКА) Ding-dong, bell. Pussy's in the well! Who put her in? Little Johnny Green. Who pulled her out? Little Tommy Stout. - Слушай, крошка, А в колодце - кошка! - Это чья ж придумка? - Ваньки-недоумка. - Кошку вытащили, дед? - Да, твой Фомка-мясоед.

Romi: Вот загадка, в разгадывании которой мне требуется помощь. [img src=/gif/smk/sm55.gif] Оригинал 426 00:40:11,059 --> 00:40:17,114 LORD WIGRAM: ... whereas by letters patent underthe Great Seal, bearing date of Westminster, the eleventh June 1912 427 00:40:17,164 --> 00:40:23,066 his Majesty King George V did constitute, order and declare that there should be a guardian, 428 00:40:23,067 --> 00:40:27,708 Custos Regni, in the form of Councillors of State Перевод Jeketeur 489 00:40:10,959 --> 00:40:17,063 ... принимая во внимание грамоту с Большой Государственной Печатью, датированную в Вестминстере 11 июня 1912-го года, 490 00:40:17,064 --> 00:40:22,966 - его Величество король Георг Пятый объявил, что должен быть назначен блюститель... - Да. Погодите... 491 00:40:22,967 --> 00:40:27,608 - Наместник в лице государственных советников. - Я ничего не понимаю. Предлагаю 489 00:40:10,959 --> 00:40:17,063 …согласно полномочиям Большой печати, принятым в Вестминстере 11 июня 1912 года, 490 00:40:17,064 --> 00:40:22,966 - Его Величество король Георг V объявил, что должно назначить попечителя… - Да. Погодите... 491 00:40:22,967 --> 00:40:27,608 - …из числа государственных советников. - Я ничего не понимаю. Верно ли? Мне стало понятнее, а вам?

olja: Romi пишет: whereas by letters patent underthe Great Seal, bearing date of Westminster, the eleventh June 1912 Может быть, такой вариант: Согласно письму-патенту, подтвержденному Большой Печатью, от 11 июня 1912 года, Вестминстер...? Тут еще эти "Letters patent" - открытое письмо монарха или правительства, дающее право, монополию, титул или статус, подтвержденное Большой королевской печатью, является открытым публичным документом. Правда, как лучше перевести эти letters patent? Есть вариант "жалованная грамота", "письмо-патент". Romi пишет: - Слушай, крошка, А в колодце - кошка! - Это чья ж придумка? - Ваньки-недоумка. - Кошку вытащили, дед? - Да, твой Фомка-мясоед. Посмотри-ка, крошка, Там в колодце - кошка! Чья это затея? Джонни - ротозея. Кошку кто спасет от бед? Джонни - Тонни - мясоед. Addict пишет: Это в Полетт их, в разное время, «курировал» специально приставленный человек. А в реальной жизни… Но, почему то найти ёмкий перевод не удалось. Подумать надо. Под специально приставленным человеком кого ты имеешь в виду? Мне кажется, тут все проще, одна и та же дева, но в разное время. А Берти, излагая «королевским» стилем, облекает слово "проститутка" в красивую оболочку.

Romi: olja Классный стих получился! Спасибо! Беру! olja пишет: письмо-патент Может, оно и верно, но мне совершенно непонятно... Я ж не знаю их государственного устройства, степени власти, правил наследования. Покручу еще. Вот еще вопрос. 326 00:27:10,464 --> 00:27:12,543 - You’re playing music. - I know. 326 00:27:10,364 --> 00:27:12,492 - Вы включили музыку. - Знаю. Это «I know» давно не дает мне покоя. Я стараюсь избавиться от него при любой возможности! Что ответит русский на обвинение «Вы включили музыку»? Уж точно не «Знаю». Что-нибудь вроде «Ну да!», «Точно!», «Вы правы», просто «Да» или «Ага». Выбирайте, плиз, или предлагайте. Только не оставляйте мне эту кальку!

olja: Romi пишет: Что-нибудь вроде «Ну да!», «Точно!», «Вы правы», просто «Да» или «Ага». «Ну да» хорошо вписывается, мне кажется. Addict пишет: Kinging, согласна, нужно перевести неологизмом, у меня сразу пришло «королюю» А если сделать просто "царствую"? Или это сильно выпадает из реалий? Хотя, диалог, примерно: - Что ты делал вчера ? - Царствовал.. звучит вполне аутентично, нет? Romi Спасиб, хорошо, если подойдет. Там еще строчку поменяла.

Addict: 901 - 1000 906 01:15:40,189 --> 01:15:41,222 Я офицер морпехоты./ Я – морской офицер. (Можно и военно-морской офицер, но громоздко.) 907 01:15:41,257 --> 01:15:42,454 И больше никто./Я только это умею. 913 01:16:11,847 --> 01:16:15,276 но потому что не справилась бы в этой царской клетке./ Просто меня не привлекала жизнь 914 01:16:15,311 --> 01:16:21,053 Не могла смириться с жизнью, полной поездок и общественных обязанностей,/в золотой клетке, с официальными мероприятиями и визитами. 915 01:16:21,088 --> 01:16:24,708 жизнью, которая мне бы не принадлежала./Жизнь, … 921 01:17:12,428 --> 01:17:16,819 Это мой дом. Мертл сейчас в "Бридж"./ . Мертл играет с подругами в бридж. И мальчиков я тоже выпроводил. (Myrtle’s at bridge. По поводу бриджа: женщины собирались по вечерам поиграть в бридж. Это считалось достойным времяпрепровождением для среднего класса, да ещё попить чайку и посплетничать.) 923 01:17:19,723 --> 01:17:20,756 Весьма прелестный./ Очаровательный! 930 01:17:53,010 --> 01:17:54,393 Я понимаю.../Теперь я понимаю 932 01:17:58,913 --> 01:18:00,105 Я говорил не так, как следовало./ Мне не стоило так говорить. 934 01:18:05,898 --> 01:18:06,898 Вот я здесь./Ну, вот. (Вообще то, он имеет в виду, что «вот, всё и произошло», то есть, теперь он Король. Как и хотел Лог.) 936 01:18:12,149 --> 01:18:15,314 Все заики боятся, что вернутся к начальным результатам./ Все, кто заикаются, боятся вернуться к исходной точке. (Результатов вначале нет.) 938 01:18:17,955 --> 01:18:18,955 Если я не выполню свою долг.../Если я не справлюсь со своими обязанностями.. 945 01:18:40,190 --> 01:18:43,068 или близкими к смерти./или при смерти. 947 01:18:55,804 --> 01:18:57,004 Нелепица.\ ( Bloody mess! – это выражение, обозначающее абсолютно тупиковую ситуацию, нелепого ничего в ней нет. А переводится: «полная ж..па» или, чуть полегче – «засада». Выбрать не могу, всё невкусненькое.) 948 01:18:59,764 --> 01:19:01,052 Я даже не смогу прочитать Рождественскую Речь./ Я не могу даже выступить с Рождественским поздравлением. (Я против «чтения», несолидно.) 949 01:19:01,053 --> 01:19:02,053 Как читал ваш отец? /Как ваш отец? 953 01:19:13,490 --> 01:19:18,013 Его можно отдать. Вы не обязаны носить его в кармане./От него можно избавиться. Не обязательно носить его с собой. 957 01:19:32,276 --> 01:19:34,616 Теперь вы независимы, Берти. / Теперь вы ни от кого не зависите, Берти. 965 01:20:04,035 --> 01:20:05,209 Что это?/ Что такое? 970 01:20:19,823 --> 01:20:24,277 Мне рассказали, что ваш муж называет моего мужа "Берти", (По-моему, «рассказывали» звучит неестественно. Кто рассказывал? Муж? А кто ещё? Просто «Я знаю, что ваш ..» мне кажется более подходящим.) 972 01:20:26,837 --> 01:20:28,645 Полагаю, вы можете звать меня Лизой. /Надеюсь, вы не будете звать меня Лиз. 977 01:20:40,851 --> 01:20:42,351 Нужно дождаться определённого момента./ Дождёмся подходящего момента. 978 01:20:42,446 --> 01:20:45,243 - Лог, вы просто трус! /Лог, да вы струсили! - Чертовски верно. (Лучше оценивать ситуацию, а не вешать ярлыки.) 979 01:20:46,298 --> 01:20:48,190 Пройдёмте, друг! /Пойдёмте! («Друга» я бы оставила на «после речи».) 989 01:21:38,402 --> 01:21:41,289 Какое чудесное преображение, сэр./ Как здесь всё преобразилось, сэр. 995 01:22:12,414 --> 01:22:16,061 Так же боюсь, что мне надобно разрешить развесить киносъёмочные аппараты. («Надобно» вполне заменяемо на «нужно».) 996 01:22:16,207 --> 01:22:19,813 Всё, что снимут они, я лично буду править./ Я лично просмотрю всё, что они снимут. (По-моему, он просто намекает Королю, что его возможные «ляпы» вырежут из кинохроники. А «править» как-то «цензурно» звучит.) 997 01:22:20,122 --> 01:22:22,633 Без минутных колебаний./Несомненно.

Carrie: Romi пишет: Верно ли? Мне стало понятнее, а вам? ИМХО, вполне понятно, можно так оставить. Главное, чтобы суть была ясна — короля лишают полномочий в связи с недееспособностью, а все эти тонкости можно максимально попытаться обойти, чтобы не лезть лишний раз в законодательные дебри. С сокращениями порядковых номеров до римской цифири полностью согласна. Я там Ричарда III поправила уже, а Георга, видимо, просто пропустила. olja пишет: Посмотри-ка, крошка, Там в колодце - кошка! Чья это затея? Джонни - ротозея. Замечательно! Он там, емнип, только первые четыре строчки и успевает произнести, так что про "деда" можно и умолчать. olja пишет: А если сделать просто "царствую"? Или это сильно выпадает из реалий? Хотя, диалог, примерно: - Что ты делал вчера ? - Царствовал.. Там не "вчера", а вообще все последнее время, когда брат не мог получить у него аудиенцию, чтобы поговорить. И слово "царствовал" в русском языке есть, вполне обычное слово, и весь эффект пропадает, имхо. Суть-то в том, что Дэвид настолько легкомысленно относится к своим обязанностям, что превращает их в шутку, даже на словесном уровне. Мне все-таки кажется, это нужно попробовать тоже неологизмом передать. Между тем вышел "профессиональный многоголосый перевод", муж сегодня обещал скачать и принести. Но я думаю, что субтитры нам в любом случае нужно доделать, для тех, кто захочет услышать оригинальную дорожку. Сегодня вечером постараюсь досмотреть до конца, мне уже не так много осталось. Прошу прощения, что не все успеваю комментировать.

Addict: Девочки, у меня нет возможности следить за темпом работы каждой из вас. Но, насколько я поняла, я отстаю. Если нетрудно, маякните, стоит мне выкладывать оставшееся или уже неактуально. Просто, я крепко застряла на сцене «Chair of Edward the Confessor». Переделываю в третий раз и пока «не играет». Вставила в фильм – слишком быстро идет смена титров, глотается, не прочитывается. Такая важная сцена, не могу оставить в таком виде, сегодня попробую ещё раз. Или, если решите, что вас устроит закадровый, сообщите мне. Меня, если честно, не устроит никакой голос, кроме оригинального, я, хотя бы для своего круга друзей закончу. И, я немного сомневалась в фразе Myrtle’s at bridge. Я связалась с подругой в Австралии, она подтвердила. Действительно, до сих пор распространена традиция собираться узким кругом, как дамским, так и семьями в конкретные дни. В карты играют, но, в основном, беседуют, пьют, едят. Сейдлер, с большой долей вероятности, именно это имел в виду. Кстати, она просто в шоке от того, как глубоко мы копаем. Считает, что этим мы развенчиваем, так часто муссируемый на Западе миф о постепенной деградации русской интеллигенции. Уж не знаю, как комплимент это воспринимать или наоборот.

Romi: Addict Не волнуйся! У всех у нас нормальный рабочий темп, если принять во внимание, что у каждой и в реале дела имеются. Вот смотри. Пока у меня полный набор только до 500. Я еще только подровняла номера всех трех (англ., рус. и наш) субтитров и поставила предложения olja. Пока подготавливала файл, прошлась, конечно, и по тексту. Теперь иду по порядку и правлю. Когда соберу все сабы в один файл, отошлю Wyeth, чтобы она свежим глазом оценила. Потом каждая из вас его посмотрит на предмет согласия/несогласия с нашими с Wyeth правками. Мне же, в частности, приходится сокращать текст — никуда не деться. И потом уже поговорим о принципиальных правках здесь, в треде. Их уже будет значительно меньше. Когда договоримся, отдадим файл Val, чтобы она проставила тайминг новых кусочков. Думаю, штуки три-четыре появятся. Так что хоть работа и идет, но, к сожалению, не слишком быстро. Ну, мы же энтузиасты, понимаешь. В свободное от работы...

Romi: Деушки, вопрос для уточнения. У меня есть русский закадровый. В иных местах очень даже удачно переведено. Но вот оригинал: 72 00:10:25,528 --> 00:10:30,130 He can give me his personal details and I’ll make a frank appraisal and then, We can take it from there. Вот наш: 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 <i>…и смог рассказать о себе кое-какие детали,</i> чтобы я знал, от чего нам отталкиваться… И вот закадровый: Он расскажет мне о себе поподробнее, я оценю стоимость работы, и начнем. Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу?

olja: Addict Совсем не отстаешь, даже не думай, темп нормальный. Я вообще на 700-ом застряла пока. И комментировать не успеваю, завал полный в жизни. Carrie пишет: Но я думаю, что субтитры нам в любом случае нужно доделать, для тех, кто захочет услышать оригинальную дорожку. Без сомнения надо, оригинальная дорожка - святое дело. Addict пишет: Кстати, она просто в шоке от того, как глубоко мы копаем. Считает, что этим мы развенчиваем, так часто муссируемый на Западе миф о постепенной деградации русской интеллигенции. Уж не знаю, как комплимент это воспринимать или наоборот. Прелесть какая. А нужно поддерживать сей миф? Carrie пишет: Там не "вчера", а вообще все последнее время, когда брат не мог получить у него аудиенцию, чтобы поговорить. И слово "царствовал" в русском языке есть, вполне обычное слово, и весь эффект пропадает, Да, это понятно. Просто "короление" как-то смущает. Может, королевствование? Хотя, это громоздко. Размышляю просто.

olja: Romi пишет: Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу? Да, вероятно, так и есть. Это же момент разговора, пока Лог не знает, кто перед ним.

Carrie: Addict пишет: Но, насколько я поняла, я отстаю. Если нетрудно, маякните, стоит мне выкладывать оставшееся или уже неактуально. Не отстаешь, не расстраивайся, на данный момент ты даже впереди, т.к. я и сегодня, к сожалению, продолжить работу над титрами не успеваю, как надеялась. Давай сделаем так — я завтра постараюсь тебя догнать, в смысле, дойти до конца тех субтитров, что ты уже просмотрела, и отошлю эту порцию с нашими с тобой поправками Romi, а конец тогда пойдет уже третьей частью, как доделаем. Если Romi не возражает, разумеется. Addict пишет: В карты играют, но, в основном, беседуют, пьют, едят. Сейдлер, с большой долей вероятности, именно это имел в виду. Я тоже так и поняла, что она просто ездит куда-то играть в бридж, может, в клуб, а может, и просто дома у кого-то собираются. Хотела предложить убрать кавычки и заглавную букву просто написать что-нибудь вроде "Миртл играет в бридж". Romi пишет: Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу? Мне, честно говоря, так совсем не показалось. В контексте всего, что мы успели узнать о Логе до этого ("берет мало денег с бедняков, может, он большевик?"), деньги для него совсем не на первом месте; к тому же, по виду пришедшей клиентки он вполне мог составить впечатление о ней (по ее одежде, выговору и манере держаться), ясно же, что она отнюдь не нищенка и не последний шиллинг пришла отдавать. Слово appraisal имеет значение не только "оценка стоимости", но и просто "экспертная оценка", "экспертиза", и мне представляется, что Лог здесь именно об этом и говорит. Дескать, пусть ваш муж расскажет мне о себе всякие личные подробности (то, о чем он и будет его потом расспрашивать — когда началось заикание, что его вызвало и т.д.), на основании этих данных я сделаю экспертное заключение о том, как его лучше лечить, и тогда будет ясно, от чего нам отталкиваться. А о деньгах, я думаю, он прямо в объявлении и пишет, и исходит из того, что люди, которые к нему приходят, уже в курсе, сколько он в среднем берет за сеанс. ИМХО, конечно, но я именно так поняла эту сцену. olja пишет: Да, это понятно. Просто "короление" как-то смущает. Может, королевствование? Хотя, это громоздко. Да, я тоже про "королевствование" сначала подумала, но для субтитров слишком многабукафф, наверное. Не знаю, словом, тут подумать надо. "Чем был занят? — Королил." тоже, наверное, как-то не очень, во всяком случае, на письме. Впрочем, если вы решите, что "царствовал" звучит достаточно иронично, то можно, наверное, и этот вариант оставить, чтобы не париться.

Romi: Carrie Спасибо. 17 00:02:53,639 --> 00:02:54,639 <i>Используя новое изобретение - радиовещание,..</i> Вот вопрос на засыпку: бывает старое изобретение?..

Addict: 1001 – 1100 1001 01:22:31,883 --> 01:22:36,863 Если бы я знал, что Ваше Величество ищет логопеда, я бы поделился своими рекомендациями./ …дал бы вам собственные рекомендации. 1013 01:23:17,794 --> 01:23:20,636 С полным уединением, если вы не против./ Без посторонних, если не возражаете. (Мне кажется, реплики Лога нужно сделать более жёсткими, что бы была оправдана реакция Лэнга, я имею в виду «расследование». Вполне оправданное, кстати, опыт старшего брата научил окружение короля быть бдительными.) 1014 01:23:22,275 --> 01:23:24,535 Так хочется мне, ваша Светлость./Это моё желание, ваша Светлость. (Хочется – не солидно.) 1015 01:23:25,797 --> 01:23:29,765 Я буду готовить аббатство в отсутствие короля.../Мы закончим приготовления в ваше отсутствие 1016 01:23:29,885 --> 01:23:31,120 ...Этим вечером. /Сегодня вечером 1019 01:24:11,362 --> 01:24:13,548 У вас всё хорошо? Давайте начнём./ Всё в порядке? Приступим. 1022 01:24:24,895 --> 01:24:26,363 Вот вы.../Действительно…вы 1025 01:24:39,204 --> 01:24:43,087 Без обучения, без диплома.../ Ни образования,… ни диплома.. 1026 01:24:46,870 --> 01:24:48,552 ...и квалификации./ ..ни квалификации. 1027 01:24:51,110 --> 01:24:52,529 Просто невероятная смелость./ Только неслыханная дерзость (Мне кажется, здесь нужна отрицательная формулировка, а невероятная смелость – это похвала.) 1028 01:24:53,312 --> 01:24:55,620 Допрос Звёздной палаты./ Расследование святой Инквизиции, да? (Star chamber – это, действительно Высший Королевский суд, но, «Звёздная Палата» ничего не говорит зрителю, а здесь должна нагнетаться атмосфера опасности, реально нависшей над Логом. Хотя, Инквизиция не английская реалия, но здесь, по-моему, передаёт суть. Как вариант: - Допрос Высшего Королевского суда?) 1032 01:25:06,809 --> 01:25:07,888 Мой сын, Лори, сказал: /Мой сын Лори тогда сказал мне: 1033 01:25:08,001 --> 01:25:09,747 "Пап, как ты думаешь, ты поможешь этому бедняге ?/" Пап, как думаешь, ты смог бы помочь этому человеку?» (А в сценарии Лог ответил сыну “If I had the chance” - «Если бы мне предоставилась такая возможность». И, не настаиваю, пусть «бедняга», но слишком это жестоко.) 1034 01:25:09,856 --> 01:25:12,132 Как мне поможет провальный актёр?/ Помочь? Актёришка- неудачник? 1036 01:25:19,121 --> 01:25:23,427 Выступал в пабах и обучал ораторскому искусству в школах. (По-моему, «ораторское искусство» - не совсем школьный термин. Вполне подойдёт «технике речи», «красноречию», «дикции», наконец.) 1040 01:25:31,356 --> 01:25:33,335 Кто-то заметил: "Лайнел, ты много знаешь о речи,/ Однажды кто-то сказал мне: « Лайнел, ты разбираешься во всём, 1041 01:25:33,476 --> 01:25:36,321 мог бы ты помочь этим бедолагам?"/ что касается речи, помоги этим бедолагам.» 1042 01:25:37,850 --> 01:25:40,759 Я проводил мышечную терапию, делал с ними упражнения, снимал напряжение,/ Я делал с ними упражнения, что бы снять мышечные спазмы, но понимал, 1043 01:25:40,856 --> 01:25:42,614 но понимал, что надо идти глубже./ что этого мало, нужно идти дальше. 1044 01:25:44,133 --> 01:25:46,708 Эти ребята буквально плакали от ужаса, /Эти парни просто кричали от ужаса (Думаю, всё же «кричали», раз …no-one was listening to them.) 1045 01:25:46,813 --> 01:25:48,610 но никто их не слышал./но их никто не слушал. (Вспомнился A Month in the Country.) 1046 01:25:50,558 --> 01:25:53,444 И моя работа заключалась в том, чтобы избавить их от страхов, дать голос,/….вернуть голос 1048 01:25:58,940 --> 01:26:01,573 Вам должно быть этом знакомым, Берти. /Всё это знакомо вам, Берти. 1049 01:26:06,478 --> 01:26:08,800 Вы добились хороших результатов./ Результаты были впечатляющими. (A very noble account) 1051 01:26:11,231 --> 01:26:15,992 Я уже навёл. Вы понятия не имеете, кто стоит у меня над душой./ Уже навели. Вы не представляете, кто стоит за моей спиной. ( Справки не он наводил, конечно. Inquiries have been made!) 1062 01:26:49,993 --> 01:26:51,645 - По какому обвинению? - Обман! (Нужно найти другое значение Fraud. То, в чём он позже обвиняет Лога, это не просто обман, это, скорее, мошенничество, махинации, афёра, но мне нравится больше – Подлог.) 1063 01:26:52,380 --> 01:26:53,702 В самый важный момент / В такой момент, в преддверии войны 1064 01:26:53,813 --> 01:26:57,090 Вы оставили народу немого короля./ вы подсунули народу немого короля. 1065 01:26:57,498 --> 01:26:59,600 Вы уничтожили благополучие моей семьи, /Вы поставили под удар благополучие моей семьи, ( Ясно, что Берти «накрутила» служба безопасности, но обвинение неправомерно, ничего Лог не уничтожил.) 1068 01:27:08,650 --> 01:27:10,526 Повторится история...Я сойду с ума… 1069 01:27:12,472 --> 01:27:14,664 ...С безумный королём Георгом Третьим./…как король Георг III 1070 01:27:15,407 --> 01:27:18,687 Только теперь будет безумный король/...Я стану сумасшедшим 1071 01:27:20,045 --> 01:27:22,104 ...Георг-Заика, /….Королём Георгом - Заикой 1073 01:27:26,251 --> 01:27:27,640 В час нужды!/В такое время… 1074 01:27:28,719 --> 01:27:30,682 Что вы делаете? Встаньте! Вам нельзя там сидеть!/Куда вы сели. Встаньте сейчас же! 1075 01:27:30,775 --> 01:27:32,452 - Встаньте! - Почему? Это же обычный стул./ Я сел на стул. 1076 01:27:32,554 --> 01:27:38,013 Нет, это не простой стул, это Стул Святого Эдуарда!/Это вам не стул, это – трон Святого Эдварда! 1077 01:27:38,124 --> 01:27:39,527 Тут много имён выцарапано./Да? А тут разные имена нацарапаны. 1078 01:27:39,638 --> 01:27:42,701 Это трон, на котором каждый король и королева.../На этом троне каждый король и королева… 1079 01:27:42,809 --> 01:27:44,163 А под ним огромная скала!/ Да тут здоровенный камень. 1080 01:27:44,270 --> 01:27:47,127 Это Скунский камень!Вы всё упрощаете!/ Не глумитесь!... Это Камень Судьбы! (У Скоунского камня есть и такое имя, оно, как мне кажется, более выразительно в этой ситуации.) 1081 01:27:47,211 --> 01:27:48,097 - Ну что за вздор./- Ерунда. - Опошляете!/ - Нет, не ерунда! 1082 01:27:48,192 --> 01:27:50,625 Мне не интересно, сколько этот стул повидал королевских седалищ./Какое мне дело, сколько королевских задниц повидал этот стул… 1083 01:27:50,641 --> 01:27:53,387 - Слушайте меня! - Вас? Интересно, по какому праву? /Вас? По какому праву? 1084 01:27:53,484 --> 01:27:55,331 По божественному, если позволите! /По Божественному! Я ваш Король! 1086 01:27:58,295 --> 01:27:59,926 Зачем тогда мне тратить время и слушать вас?/ Зачем мне терять время, слушая вас? Следующие три титра – самая серьёзная головоломка. При всей выразительности видеоряда, я не могу найти достойных слов. К тому же, в оригинальном тексте была логика: BERTIE Because I have a right to be heard! LIONEL Heard as what?! BERTIE A man! I HAVE A VOICE!!! LIONEL (quietly) Yes you do. Выпавшее «A man!» серьёзно усложнило задачу. Не вижу другого выхода, как только пожертвовать чем-то, или смыслом или формой. Буду очень рада, если кому-то удастся найти абсолютно адекватный вариант. Я расписываюсь в собственном бессилии. Пока, по крайней мере. Как вариант: 1087 01:28:00,018 --> 01:28:01,134 Потому что у меня есть право быть услышанным!/ У меня есть право вам приказывать! 1088 01:28:01,219 --> 01:28:03,402 - И кем?/ Какое? - У меня есть голос!/Право голоса! 1089 01:28:08,150 --> 01:28:09,711 Да, есть./Теперь есть. 1091 01:28:21,292 --> 01:28:23,071 Храбрее всех, кого я знаю./ Я не знаю никого, храбрее вас. 1093 01:28:33,412 --> 01:28:36,472 - Что у вас происходит, сэр?/Да, что у вас тут происходит, сэр? - Всё хорошо, архиепископ./Всё в порядке, архиепископ. 1098 01:28:47,561 --> 01:28:50,306 Роль вашего Высочества – советоваться и наставляться./Ваше Высочество, в ваши обязанности входит советоваться со мной и получать наставления. 1099 01:28:50,419 --> 01:28:54,150 Вы не посоветовались, но сейчас я наставил вас./ Вы не посоветовались со мной, и я дал вам наставления. 1100 01:28:55,613 --> 01:28:57,098 Теперь я наставляю вас:/Теперь я даю вам наставление.

Addict: Romi, я думаю, "новое изобретение" - это всё-таки не чистый плеоназм. Но, здесь звучит коряво. Лучше, наверное, "последнее изобретение".

Val: Carrie пишет: Да, я тоже про "королевствование" сначала подумала, но для субтитров слишком многабукафф, наверное. Не знаю, словом, тут подумать надо. "Чем был занят? — Королил." тоже, наверное, как-то не очень, во всяком случае, на письме. Впрочем, если вы решите, что "царствовал" звучит достаточно иронично, то можно, наверное, и этот вариант оставить, чтобы не париться. Можно и мне высказать свое мнение? Как человек, совершенно нулевый в английском и вынужденный из-за этого часто пользоваться субтитрами, могу сказать, что в субтитрах важно не только максимально точно, кратко и красиво передать смысл фразы. Важно сделать фразу легкой для мгновенного понимания, восприятия, чтобы не отвлекать внимание от самого фильма. В этом же случае, все придуманные слова ("королил", "королевствовал") выглядят слишком инородными для русского глаза и, для того, чтобы понять их смысл, придется хоть на несколько мгновений отвлечься от фильма, что не есть хорошо. Теряется целостность восприятия. Да и чем вам плохо - "царствовал"? Для меня, в общем контексте, эта фраза звучит достаточно иронично. Все это имхо, конечно.

Carrie: Addict пишет: 1049 01:26:06,478 --> 01:26:08,800 Вы добились хороших результатов./ Результаты были впечатляющими. (A very noble account) You give a very noble account of yourself — Вы даете себе весьма лестную характеристику. Берти в этот момент его еще не простил, и тут он иронизирует — мол, послушать вас, так вы весь в бэлом, такой весь честный-благородный-помогающий-несчастным. Поэтому ему Лог на это и отвечает: Make inquiries — it's all true. — Так наведите справки — это все правда. Addict пишет: Romi, я думаю, "новое изобретение" - это всё-таки не чистый плеоназм. Но, здесь звучит коряво. Лучше, наверное, "последнее изобретение". Да, так явно лучше, ИМХО. Val пишет: Можно и мне высказать свое мнение? Не мона, а нуна! Val пишет: ажно сделать фразу легкой для мгновенного понимания, восприятия, чтобы не отвлекать внимание от самого фильма. В этом же случае, все придуманные слова ("королил", "королевствовал") выглядят слишком инородными для русского глаза и, для того, чтобы понять их смысл, придется хоть на несколько мгновений отвлечься от фильма, что не есть хорошо. Теряется целостность восприятия. Да и чем вам плохо - "царствовал"? Для меня, в общем контексте, эта фраза звучит достаточно иронично. Ну и славно, если всех устраивает "царствовал", меня и подавно устроит (я-то русскими титрами все равно не пользуюсь, так что это вам решать ). Разумеется, нужно стремиться к тому, чтобы они читались и воспринимались легко и не слишком отвлекали от экрана. Просто я как переводчег вижу свою задачу на данном этапе в первую очередь в том, чтобы максимально точно и адекватно перевести каждую реплику, передать по возможности (в силу моего разумения, конечно) все оттенки и нюансы смысла, которые присутствуют в оригинале. Поэтому, скажем, если я вижу в оригинале неологизм — я считаю своим долгом до вас эту информацию донести и предложить свои варианты перевода. А уж как дальше перефразировать, решать не мне, а вам, с точки зрения пользователя, так сказать. Понятно, что на какие-то смысловые компромиссы идти придется, это и неизбежно, и необходимо.

Romi: Уточните, плиз! 79 00:10:48,815 --> 00:10:52,399 Thank you very much for dropping by... 88 00:10:48,715 --> 00:10:52,299 Спасибо, что зашли. Может, забежали? заскочили?

olja: Romi пишет: Может, забежали? заскочили? Мне кажется, что здесь все-таки "зашли", все-таки Лог с клиенткой беседует.

Romi: olja Спасиб! Объясните, пожалста, мне, среднему читателю, эту правку: 155 00:14:52,567 --> 00:14:55,651 that he was in Southampton waters by lunchtime. 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в водах Саутгемптона. 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. Чем плохи «воды»? Русский глаз сломается на «Уотерз». Это принципиально?

Addict: 1100 – 1200 1103 01:29:03,225 --> 01:29:07,770 Я переживаю за ту голову, на которую я водружу корону./Я просто беспокоюсь за голову, на которую я водружу корону. 1111 01:29:42,373 --> 01:29:45,622 вас встретит гимн/ вас встретят гимном "Возрадовался я, когда сказали мне". Теперь о "Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy, to be executed in all your judgements?" Вероятнее всего, имеется какой-то классический перевод этой фразы. Я его не знаю. Сделав запрос, обнаружила, что известный нам Jeketeur тоже искал перевод полмесяца назад. Ему ответил некто Serbin с вариантом: «…милосердно обеспечивать вершение законов и правосудия во всех суждениях..» Вот откуда появилось это «вершение». По-моему, стоит поискать варианты, у меня пока только такой: 1123 01:30:29,983 --> 01:30:34,574 "Клянётесь ли вы милосердно чинить вершение закона / Клянётесь ли Вы, данной Вам властью милосердно 1124 01:30:34,742 --> 01:30:37,132 "и правосудия во всех суждениях?"/ вершить Закон и Правосудие во всех своих решениях?» 1135 01:31:21,039 --> 01:31:25,033 Сэр, кто-то удалил знак с задней стороны короны. (Мне не нравится «знак». Может, «метка»? Кто знает, каким образом метили корону. Ниточку привязывали? Крестик маркером ставили? Смешно, но и представить не могу.) 1143 01:31:55,702 --> 01:31:58,175 стали заворожёнными слушателями фюрера./…заворожено слушают фюрера. 1155 01:33:12,683 --> 01:33:19,598 Мир может второй раз забросить в бездну разрушительной войны./ Мир, во второй раз, может быть повергнут в пучину разрушительной войны. 1160 01:33:38,411 --> 01:33:42,016 что наиболее трудное для вас испытание ещё только грядёт./.. самое тяжёлое испытание… 1161 01:33:47,686 --> 01:33:53,437 Я говорю с вами из палаты министров на Даунинг-Стрит, 10. (Cabinet room – это штаб-квартира премьер министра) 1162 01:33:54,672 --> 01:33:58,493 Этим утром посол Великобритании в Берлине/ Сегодня утром…. 1163 01:33:58,918 --> 01:34:02,910 передал немецкому правительству последнее наше сообщение, (А, может, всё-таки «ноту», заявление ведь ультимативное.) 1166 01:34:08,901 --> 01:34:13,723 что готовы немедленно отвести войска от Польши,/ …из Польшы 1195 01:36:45,466 --> 01:36:48,429 Тогда я - торжественнейший король из всех ранее правящих! /Тогда я – самый торжественный король из всех известных. 1198 01:36:54,902 --> 01:37:00,411 Могу ли собирать налоги и объявлять войну? /Объявлять войну или облагать налогами? 1200 01:37:02,860 --> 01:37:08,021 Почему? Потому что народ считает, что мои слова.../ Потому, что народ верит, что, когда я говорю… 1201 01:37:08,146 --> 01:37:10,177 ...Это их слова, а я не могу говорить./..я говорю с ними. А я не могу! 1204 01:37:31,751 --> 01:37:33,905 "...возможно, наиболее значимый в нашей истории..."урод, тварь, козёл, (Может, заменить ругательства, здесь они диссонансом, на троекратное «Чёрт» или что-то более нейтральное?) 1228 01:39:15,097 --> 01:39:19,761 Уверен, у вас был очень занятой день, /У вас был трудный день, (Можно и «напряжённый», но короткое слово лучше.) 1231 01:39:26,981 --> 01:39:31,446 Господин Черчилль, мои поздравления! Первый лорд Адмиралтейства./Мистер Черчилль, поздравляю с постом военно-морского министра! (ВММ – это и есть Первый Лорд Адмиралтейства, но, звучит понятнее.) 1233 01:39:36,207 --> 01:39:37,534 Нас ждёт.../Давайте… 1234 01:39:38,721 --> 01:39:39,985 ...прогулка./..пройдём. (Может, здесь подойдёт и другая фраза, но, он явно предлагает Черчиллю, который обратился к нему, говорить в процессе движения.) 1240 01:39:56,833 --> 01:39:59,438 Операция посчиталась слишком опасной./ Операцию сочли небезопасной 1241 01:39:59,534 --> 01:40:03,184 Но я работал над языком и сделал недостаток достоинством./…и я превратил изъян в отличительную особенность. 1247 01:40:52,195 --> 01:40:55,082 - Вы декорировали, Лог? / Здесь всё изменили.. - Сделай поуютнее./Просто сделали уютнее. («Украсили», «оформили», равно, как и «декорировали» что-то не очень к месту. К тому же, явно не сам Лог это делал, за 40 минут. Хоть, и с его подачи.) 1251 01:41:18,222 --> 01:41:20,001 Помните, сигнал проморгает 4 раза, /.. лампочка мигнёт четыре раза. 1253 01:41:21,978 --> 01:41:25,197 Неприятно, когда на вас всё время смотрит демонский глаз. / …смотрит это «дьявольское око». 1259 01:41:57,539 --> 01:41:58,787 за ваши старания./ ..за всё, что вы сделали. 1262 01:42:15,399 --> 01:42:22,904 Забудьте обо всём и просто расскажите мне. (Может, всё-таки «..говорите со мной») 1263 01:42:22,905 --> 01:42:25,759 Расскажите как другу. /Говорите, как с другом. «Речь» я уже выкладывала.

Addict: Окончание 1316 01:47:49,933 --> 01:47:51,496 Очень хорошо, Берти./ Замечательно, Берти. 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 На "П" периодически заикаетесь./ Немного запинались на «В» 1318 01:48:10,295 --> 01:48:13,889 Пришлось заикаться, чтобы они точно были уверены, что я читал./ Пришлось, иначе никто б не поверил, что это был я. 1324 01:48:45,857 --> 01:48:47,451 - Как? - Хорошо./ Отлично. 1325 01:48:49,132 --> 01:48:51,352 Ваше первое военное обращение./ Ваша первая военная речь. 1326 01:48:52,428 --> 01:48:54,363 Мои поздравления! /Я поздравляю вас! 1327 01:48:55,083 --> 01:48:59,367 Полагаю, выступать придётся больше./ Боюсь, теперь придётся выступать очень часто. 1329 01:49:14,205 --> 01:49:18,258 Прекрасная работа, друг мой! (А, может, «Это ваша заслуга, дружище!» Нужна ведь очень сердечная фраза.) 1340 01:50:14,368 --> 01:50:18,208 Немного запинался в начале,но потом гораздо лучше, папа./ Вначале запнулся, а потом гораздо лучше. 1346 01:51:36,161 --> 01:51:38,115 назначил Лайнела Лога Командором Королевского Викторианского ордена. / даровал Лайнелу Логу титул Командора Королевского Викторианского Ордена. 1349 01:51:43,457 --> 01:51:46,355 которым награждаются за оказание личных услуг монарху./ ..членство в котором жалуется лицам, которые оказали Монарху личную услугу. 1352 01:51:52,593 --> 01:51:55,885 Король Георг Шестой стал символом народного сопротивления. (А, может, «национальной стойкости»? Всё-таки «народное сопротивление» - это что-то сродни партизанскому движению.) Это всё. Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Carrie пишет: You give a very noble account of yourself — Вы даете себе весьма лестную характеристику. Берти в этот момент его еще не простил, и тут он иронизирует — мол, послушать вас, так вы весь в бэлом, такой весь честный-благородный-помогающий-несчастным. Поэтому ему Лог на это и отвечает: Make inquiries — it's all true. — Так наведите справки — это все правда. Спасибище! Согласна абсолютно. Как я могла такую прелесть прозевать?

Addict: Romi пишет: 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. Чем плохи «воды»? Русский глаз сломается на «Уотерз». Это принципиально? Romi, извини,это было моё предложение, наверное, я не очень вразумительно объяснила. Дело в том, что я сама обеими руками "за" лаконичность и предельную ясность в титрах. Но, мне кажется, не должно быть неточностей. Дело в том, что Саутгемптон - это порт, а не водный бассейн, и "воды Саутгемптона" звучит некорректно, как, к примеру, "воды Мурманска" или "воды Севастополя". Он расположен в устье трёх рек, впадающих в Ла Манш. А Саутгемптон Уотерз - знаменитый элитный яхтклуб, в какой-то сотне километров от Лондона, где проводятся издавна масса мероприятий, на которых вполне могла присутствовать королевская семья, поэтому папа девочкам называет хорошо им знакомое место. Я с тобой согласна, для чтения в титрах Саутгемптон Уотерз громоздко и не особенно понятно. Вполне можно как-то упростить, я думаю.

Romi: Addict Спасибо. Может, так понятно: 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 …что к обеду уже был у яхт-клуба Саутгемптона.

Carrie: Addict пишет: 1352 01:51:52,593 --> 01:51:55,885 Король Георг Шестой стал символом народного сопротивления. (А, может, «национальной стойкости»? Всё-таки «народное сопротивление» - это что-то сродни партизанскому движению.) ИМХО,«стал символом национального сопротивления». Romi пишет: …что к обеду уже был у яхт-клуба Саутгемптона. А может, лучше "вынырнул"? Смешнее будет, тем более, там в оригинале как раз есть "dived in" (нырнул). И тогда он нырнул и поплыл так быстро, что к обеду вынырнул уже у яхт-клуба в Саутгемптоне. Как вариант.

Romi: Carrie пишет: может, лучше "вынырнул"? Ага, замечательно! Спасибо!

Carrie: Addict пишет: Это всё. Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Спасибо большое! Ну а с перечитыванием — это уж как водится. Я тут тоже начала по второму разу смотреть и обратила внимание кое на какие моменты, которые в первый раз пропустила. 36 00:06:12,700 --> 00:06:16,888 Это классический метод. Им вылечили Демосфена. Насколько я помню эту древнюю историю, Демосфена никто не лечил, он сам вылечился (приходил к морю, набивал рот галькой и декламировал под шум волн). Поэтому предлагаю здесь такой вариант, дословный перевод оригинала: Это классический метод, который вылечил Демосфена. Это еще пропустила, сорри: 111 00:12:29,858 --> 00:12:31,837 Ты забрал маму из "Бридж"? Предлагаю попроще: Ты привез маму с бриджа? 139 00:13:49,663 --> 00:13:54,771 Пингвин так пингвин. Предлагаю все же последовать оригиналу (very quickly), к примеру: Очень коротко. Или "только по-быстрому", как-то так. Они ведь в гости идут, а девочкам пора ложиться спать, так что тут именно что quickly нужно. 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 прямо из розетки, чем страшно напугал повара, Меня тут все-таки это plughole смущает. Может, тут имеется в виду не электрозетка, а отверстие, скажем, в канализации или в кухонной раковине? (тем более, он на кухне вылез и его потом пришлось хорошенько отмывать. ). Все-таки он ведь водным путем прибыл во дворец, прямиком из Темзы, так как-то логичнее выходит, не говоря уж о размерах.

Romi: Carrie пишет: Им вылечили Демосфена. Вообще-то я правила на «излечился Демосфен». «"Бридж"» на «бридж» я уже поправила. «Пингвин так пингвин» — на «Только быстро». Но очень просилось «по-быстрому»... (хотя я сказала бы детям «Только быстренько») и «из розетки» заменила на «из раковины». Addict пишет: Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Обязательно найдешь — это неизбежно. Поэтому советую отложить на пару дней сей увлекательный процесс или дождаться файла со всеми правками. Я ведь уже порезала многое. Будет над чем задуматься.

Romi: 227 00:19:43,520 --> 00:19:45,761 Как дела, дорогой? В озвучке: Хочешь конфетку? Оригинал слышен плохо. Что-то вроде «Want sweety». Послушайте, плиз!

Romi: Mother of all questions: what about «ё»? Она нам нада?

Carrie: Romi пишет: Вообще-то я правила на «излечился Демосфен». «"Бридж"» на «бридж» я уже поправила. «Пингвин так пингвин» — на «Только быстро». Но очень просилось «по-быстрому»... (хотя я сказала бы детям «Только быстренько») и «из розетки» заменила на «из раковины». Ага, ну и отлично тогда. Romi пишет: В озвучке: Хочешь конфетку? Оригинал слышен плохо. Что-то вроде «Want sweety». Послушайте, плиз! Да, есть такое дело. Я уже слушала несколько раз, но так и не разобрала толком. Мне тоже слышится "want a sweetie?", но в первом слове я не уверена, а "sweetie" может означать как "конфетку", так и "сладенький", т.е. "дорогой". (Хелена там действительно говорит хуже всех, в плане артикуляции; местами очень неразборчиво, проглатывая слова и звуки и т.д., во всяком случае, её единственную я местами не понимала.) В сценарии этой фразы нет, так что только на слух. Думаю, что по логике, скорее всего, речь о конфетке; вряд ли жена заики будет мучить заикающегося мальчика, вовлекая его в "светскую беседу"; скорее всего, просто предлагает сладости. Против этой версии у меня только одно сомнение — особы королевской крови денег с собой не носят, а конфетки, стало быть, носят? Хотя — пуркуа бы и не па... Зефирки же она жует какие-то в машине. Romi пишет: what about «ё»? Она нам нада? Ну, это на ваше усмотрение, пусть выскажутся те, кто читает русские субтитры с экрана. Очень она отвлекает — или, наоборот, помогает при чтении на скорости? Romi, я тебе сегодня к вечеру скину уже последнюю часть.

Val: Carrie пишет: Ну, это на ваше усмотрение, пусть выскажутся те, кто читает русские субтитры с экрана. Не совсем поняла вопрос - там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать?

Carrie: Val пишет: Не совсем поняла вопрос - там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать? Ага. Мешает она при чтении титров или, наоборот, помогает?

Val: А я ее даже не заметила. Лично мне вообще все равно. Я читаю одинаково, что с "ё", что с "е", даже не обращаю внимания на то, какая там буква. Но это я, а может, другим она мешает?

Romi: Carrie пишет: я тебе сегодня к вечеру скину уже последнюю часть. А давай скидывай. Val пишет: там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать? Ни. Там она то Ёсть, то нЕт. Единообразие в таком вопросе — это профессионально. Хде будем делать талию?

Val: Romi пишет: Ни. Там она то Ёсть, то нЕт. Единообразие в таком вопросе — это профессионально. Хде будем делать талию? Озадачилась и попыталась вспомнить, как пишется в книгах - с "ё" или с "е". Наугад открыла одну, там без "ё". Наверное, можно убрать...

Romi: Val пишет: как пишется в книгах Оне нам не указ. Читая книгу, можно вернуться, и прояснить для себя, «все для вас» или «всё для вас». А по титрам надо бегом бежать. И я вообще не понимаю, пошто убрали эту замечательную букву. Теперь многие считают, что «свекла» пишется через «е», а ведь правильно — «свёкла».

Val: Romi пишет: Читая книгу, можно вернуться, и прояснить для себя, «все для вас» или «всё для вас». А по титрам надо бегом бежать. Логично. Ну, я уже сказала, что мне совершенно без разницы, стоит в тексте (что в книжном, что в субтитровом) "е" или "ё", я смысл воспринимаю в контексте, поэтому ошибок обычно не бывает. Но, раз ты считаешь, что лучше оставить "ё", а другие, те, которые совсем англокалечные и те, которые только наполовину , молчат, тогда давай оставим.

Den: Val пишет: другие, те, которые совсем англокалечные и те, которые только наполовину, молчат, Как англокалечная Я всегда за «ё»: всё-таки Стандарт правописания. Но, поскольку сама на письме пренебрегаю из-за лени, участия в работе не принимаю, то и руку поднимать не стала. Кроме того, присутствие в тексте «ё» подразумевает дополнительные трудозатраты при наборе.

Romi: 475 00:39:18,162 --> 00:39:20,484 - Ты и правда выступал? - Вовсе нет. Мне слышится что-то вроде бла-бла as using come on (или common). Даже и не пыталась переводить, поэтому не спрашивайте, что это значит. В любом случае фраза в оригинале странновата. Закадровый у меня говорит: «Спасибо, что встретил». Логичнее как-то.

olja: Romi пишет: Закадровый у меня говорит: «Спасибо, что встретил». Логичнее как-то. Но Берти отвечает: Not at all. То есть "Совсем нет" Мне чудится, I see you come up. Смотрю, ты растешь. Подумалось про две вот эти фразы, они перекликаются очень интересно. Хотя, там многое перекликается. Waiting for me to... commence a conversation .. one can wait a rather long wait. Waiting for a king to apologize, one can wait rather a long wait.

Carrie: Romi пишет: - Ты и правда выступал? - Вовсе нет. А мне там, честно говоря, слышится нечто вроде: — I see you've come out? — No, not at all. У глагола come out есть значение "выезжать, бывать на людях" (о девицах, к примеру, так говорили, когда они начинали "выезжать в свет", т.е., возможно, тут еще и насмешка-ирония). Может, мне что-то не то слышится, конечно ( температурой 38,5 еще и не то услышишь ), тогда поправьте меня. Мой "обоснуй" такой: Берти же папашка ясно сказал — поскольку твой брат пренебрегает своими обязанностями, тебе придется чаще выступать на публике. Вот он и выступает, бедолага, пока здоровый братец порхает где-то "по делам" (думается, что самолетик тут тоже метафора, этакая попрыгунья-стрекоза.) Кроме того, этот смысл вполне согласуется и с предыдущими кадрами, когда мы видим, как Берти выступает на какой-то фабрике, и с последующими, когда, уже став королем, Дэвид обвиняет его в том, что он "жаждет выступать перед большей аудиторией и поэтому стал брать уроки красноречия". То есть, я бы как-то так перевела: — Смотрю/говорят, ты стал часто выступать на публике?/вышел в свет?/оратором заделался? (ну это уж совсем издевательски, это, скорее, в подтексте подразумевается). — Нет, вовсе нет. ИМХО, как водится. Не исключаю, что у меня просто слуховые галлюцинации. olja пишет: Подумалось про две вот эти фразы, они перекликаются очень интересно. Да ужжж, от этих королей хрен чего дождешься, короче.

Mimi: Nice of you to come up

Carrie: Mimi пишет: Nice of you to come up О, ну мож и так, спасибо! А почему он тогда отвечает "No, not at all?" Меня это смутило. Типа, не nice? Есть такой вариант ответа? Мне казалось, что тут тогда уместнее было бы в качестве ответа что-то вроде "you welcome". Ну, ежели они так говорят, то и славно, стало быть, вопрос снимается. Тогда все гораздо проще: — Спасибо, что встретил. — Не за что. *вздыхает*: обоснуй жалко...

Mimi: Тут носитель языка подскочил и был счастлив помочь. Реплику услышал он, и вот что ответил: He is leaving unsaid that it is nice of Bertie to have taken the trouble to have come up and seen him. Therefore, Bertie replies 'No, not at all' implying that it wasn't any trouble at all.

Carrie: Mimi, передай своему замечательному носителю огромное-преогромное спасибо! Он нас очень выручил!

Romi: Mimi Присоединяюсь к спасибам! Очень-очень благодарна!

Romi: Вопрос, затрагивающий несколько строк субтитров, а также влияющий на заикание короля. Пока на вариант Речи не смотрите, вопрос только о букве, с которой у него «всегда сложности». 1206 01:37:40,471 --> 01:37:43,323 Понимаете, с буквой "г" у меня всегда сложности, даже когда пою. 1207 01:37:43,465 --> 01:37:45,421 Добавьте к слову звук "а": "а-граждан". 1208 01:37:46,214 --> 01:37:54,434 "...моих а-граждан, как на Родине, так и за ее пределами…" 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 Вы все-таки заикались на «п». Теперь информация к размышлению: ГРАЖДАНИН — подданный какого-н. государства. ПОДДАННЫЙ — тот, кто состоит в подданстве какого-л. государства. П. императора. И вопрос: не будет ли криминалом замена «моих граждан» на «моих подданных»? С одной стороны, правильнее было бы сказать «моих сограждан». С другой, снимется разнобой («г» или «п»). И, с какой ни посмотри, король-таки имеет право обращением «подданные» консолидировать нацию перед войной.

olja: Romi пишет: И вопрос: не будет ли криминалом замена «моих граждан» на «моих подданных»? С одной стороны, правильнее было бы сказать «моих сограждан». Наверное совсем не криминал, а даже наоборот. И сохраняется проблема Берти именно со звуком "п"

Carrie: Romi Отличный вариант, спасибо! Меня эти "сограждане" (по-русски куда более очевидные, чем "а-граждане" ), тоже мучили, но до "подданных" я так и не додумалась. То, что надо, ИМХО.

Romi: olja Carrie Спасибо! Щас внесу. Поскольку я пошла сначала прояснять оставленные непонятки, просветите, плиз! 366 00:30:34,191 --> 00:30:37,395 Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, иначе она все изменит. Что она изменит? Моя не понимай, хучубей...

olja: Romi пишет: Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, иначе она все изменит. Здесь, может быть, так: Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, она все изменит. Так понимаю, что она изменит функции короля - он должен будет и уже должен уметь говорить, выступать с речами, стать актером... "Если прежде король должен был уметь носить мундир и не падать с лошади, то теперь мы вынуждены проникать в дома и втираться в доверие и тыды... "

Romi: olja Thanks!

Romi: Очередной question 996 01:22:16,207 --> 01:22:19,813 Но потом я лично отредактирую всё, что они снимут. 997 01:22:20,122 --> 01:22:22,633 Без минутных колебаний. Внимание, вопрос! О чем говорит Лог? О паузах Берти или о твердой руке архиепископа?

olja: Romi пишет: О чем говорит Лог? О паузах Берти или о твердой руке архиепископа? Мне кажется, он говорит это в смысле "Не сомневаюсь", по поводу твердой руки архиепископа. Язвит, как обычно.

Romi: olja пишет: Язвит, как обычно. То есть не без намека на заикающегося — в отличие от архиепископа — короля?..

olja: Romi пишет: То есть не без намека на заикающегося — в отличие от архиепископа — короля?.. Может и с намеком, пойми его... Вообще, впечатление такое, что он просто нашел повод, чтобы вступить в разговор. И повод был веский - речь и запись ее.

Romi: olja пишет: он просто нашел повод Ага, похоже. Спасибо, солнце! А то я чё-то застряла здесь. Продолжу продолжать.

Romi: Пока я вношу правки Wyeth, выскажитесь, пожалуйста: надо в титрах сохранять «Ваше Высочество» или можно упростить: «ваше высочество»?

olja: Romi пишет: или можно упростить: «ваше высочество»? Мне думается, можно вполне упростить.

Romi: 430 00:35:27,702 --> 00:35:29,362 Семь снопов сеятель ситом осота Сеять устал, и отсевки оставил". Вопрос от Wyeth: «Из этой строчки “осота” можно убрать? Очень загромождает!»

Romi: 812 01:05:02,631 --> 01:05:05,631 Офис премьер-министра Даунинг-Стрит 10 Garden Entrance Prime Minister’s Office 10 Downing Street Не нужен этот Garden Entrance?

olja: Romi пишет: Не нужен этот Garden Entrance? А как его обозвать? Черный ход? Вход со стороны сада? Непарадный вход?

Romi: Ну они же подчеркнули, что не парадный. Кто не знает вход с Даунинг-стрит? А тут — совершенно незнакомое здание... М. б., «Вход со стороны сада»?

olja: Romi пишет: «Вход со стороны сада»? Ну буквально, он и есть.

Carrie: Romi пишет: «Из этой строчки “осота” можно убрать? Очень загромождает!» ИМХО, вполне. Romi пишет: «Вход со стороны сада»? Да, думаю, стоит уточнить, потому что явно видно, что входит он не со знаменитого парадного входа.

Romi: olja Carrie Тогда сейчас причешу файл и могу отдавать. Кому? Вы будете читать или сразу Val в ножки, чтобы таймингом занялась?

Carrie: Romi Ну дык, а может, параллельно? Мы пока почитаем, а Val напишет тайминг, одно ж другому не мешает вроде.

Val: Carrie пишет: Ну дык, а может, параллельно? Мы пока почитаем, а Val напишет тайминг, одно ж другому не мешает вроде. Согласна. Romi , кидай мне на мейл.

Romi: Val Утром бросила.

Romi: Итак, титры готовы. Val проследила таймиг. Я только что отсмотрела и добавила курсивы там, где было пропущено. Скачать субтитры можно здесь. Поздравляю всех нас! We did it! PS Оставлю ссылку и в треде к фильму.

Sweet: Romi пишет: Поздравляю всех нас! Поздравляю, дорогие переводчики! Труд шикарен Теперь скромнейшая надежда на...

strangebird: Спасибо за труд, дорогие форумчанки! Вы, можно сказать, спасли произведение искусства от ран, нанесенных корявыми ручками словечками халтурщиков-переводчегов. Скажите, как энти субтитры можно к сайлу avi присоединить? P.S. А вы не хотите ссылочку бросить на трекеры, чтоб народ наш хоть по человечески фильм посмотрел?

Den: Спасибо, вам дамы, от всей души! Strangebird пишет: Скажите, как энти субтитры можно к файлу avi присоединить? Если можно, расскажите поподробнее для самых туп непродвинутых! Мысль, что вот они (субтитры), рядом, а я не смогу их приделать к фильму, невыносима!

Romi: strangebird пишет: как энти субтитры можно к сайлу avi присоединить? Рассказываю. 1. Посмотрите на название файла фильма. 2. Дайте файлу с субтитрами такое же имя, как у файла. Например, у меня файл фильма называется The.Kings.Speech.2010.avi, поэтому и файл субтитров я назвала The.Kings.Speech.2010.rus.srt. 3. Перенесите файл субтитров в тот же каталог, где лежит файл фильма. Теперь проигрыватель сам найдет субтитры. Если проигрыватель не хочет искать их или вам лень переименовывать файл , найдите в проигрывателе команду Загрузить субтитры и укажите путь к файлу субтитров (в самом начале просмотра).

Den: Romi, спасибо! Romi пишет: Перенесите файл субтитров в тот же каталог, где лежит файл фильма А как поступить с уже имеющимся файлом субтитров? Сначала выбросить? Заменить?

olja: Драгоценные деятельницы, спасибо огромное за субтитры! Чудно!

Romi: Den пишет: Сначала выбросить? Заменить? У него такое же название и он сам загружается? Переименуй. Например, добавь в конце имени OLD. Это если ты хочешь оставить его на долгую добрую. А так лучше выбросить. Он тебе нада?

Carrie: Девочки дорогие, огромное спасибо всем, кто участвовал в доведении титров до ума! strangebird пишет: P.S. А вы не хотите ссылочку бросить на трекеры, чтоб народ наш хоть по человечески фильм посмотрел? Лично я только за, так что если кто-то зарегистрирован на трекерах и есть возможность оставить там ссылку на этот файлик, было бы замечательно (надеюсь, и остальные соредакторы не возражают, чтобы результатами нашего труда смогло воспользоваться как можно большее количество человек). Я могу бросить ссылку, к примеру, на ФЭРе, т.к. иногда туда заглядываю, если кто-то бросит ссылки в каких-то других местах — так и славно, ИМХО. Мы ж там подпись в конце оставили, что это титры Jeketeur в редактуре нашего форума, да?

olja: Carrie пишет: что если кто-то зарегистрирован на трекерах и есть возможность оставить там ссылку на этот файлик, было бы замечательно А может, залить фильм с редактированными сабами?

Romi: Carrie пишет: Мы ж там подпись в конце оставили, что это титры Jeketeur в редактуре нашего форума, да? Конечно! Carrie пишет: огромное спасибо всем, кто участвовал в доведении титров до ума! *в сторону* От же ж я неблагодарная... Тьфу на меня... От всей души присоединяюсь к спасибам Carrie! Работать вместе было просто замечательно!

ДюймОлечка: Девушки, вы просто спасли нас от голодной смерти от недопросмотра фильма в хорошем качестве с хорошим переводом, спасибо. Вы большие умницы

Wyeth: Romi У меня почему-то в 14:48 происходит накладка: титр 154 показывается вместе с титром 155, причем его номер и тайминг тоже показываются на экране, как текст субтитра. Я посмотрела в файл и не нашла никакой разницы между этими субтитрами и окружающими их. Кроме курсива, разве что. Который, кстати, не отображается курсивом. Смотрела VLC плейером, если чё.

strela: olja пишет: А может, залить фильм с редактированными сабами? Это было бы здорово! На выбор английски или русские:) Я тут так мучалась. Скачала раздачу с отдельной оригинальной дорожкой. и отдельно английские субтитры. в одном плеере подключается оригинальная дорожка, но не могу вставить субтитры. в другом наоборот - дурацкий русский перевод без оригинальной дорожки, но зато с аглицкими субтитрами. мучилась. мучилась, в итоге смотрела с английскими субтитрами. с выключенной русской дорожкой и воспроизведенной английской в другом плеере с отстованием на 2 секунды. ууу. так хочется посмотреть вариант нормальный со всем встроенным. у меня почему-то не получается подцепить все одновременно((( Деушки, вы просто молодцы!

Лола: Спасибо, девочки-труженицы. У меня есть возможность разместить ссылку на дайри. Нужно?

Romi: Погодите размещать, пожалуйста! Посмотрю, что за накладки.

strangebird: Погодим. Я потом на кинозале могу кинуть и на рутрекере.

Romi: Wyeth пишет: в 14:48 происходит накладка: титр 154 показывается вместе с титром 155, причем его номер и тайминг тоже показываются на экране, как текст субтитра. Я посмотрела в файл и не нашла никакой разницы между этими субтитрами и окружающими их. Кроме курсива, разве что. Который, кстати, не отображается курсивом. Я сейчас посмотрела в PowerDVD 8, Light Alloy и BS.Player. Никаких накладок. Курсив виден. У меня нет VLC плейера, к сожалению. Девочки, у кого есть? Проверьте, пожалуйста, тоже! Не представляю, отчего это происходит...

Romi: Wyeth Заинсталлировала VLC плейер. Та же ерунда, что и у тебя... «Может, что-то в консерватории подправить?» ©

Val: Romi пишет: Я сейчас посмотрела в PowerDVD 8, Light Alloy и BS.Player. Никаких накладок. Курсив виден. У меня нет VLC плейера, к сожалению. Девочки, у кого есть? Проверьте, пожалуйста, тоже! Я отсматривала тайминг в BSplayer, там все нормально, никаких накладок и курсив есть. Сейчас посмотрела в VLC - накладок нет, но курсив не отображается. Это, наверное, заморочки чисто этого плеера. Может, он "не понимает" тег <i>. Наверное, ничего с этим сделать нельзя, просто, если нужен курсив, надо смотреть в другом плеере... А по накладкам - их быть не должно, с таймингом в этом месте все в порядке. Может, такое получилось при перемотке? В VLC такое бывает - переставляешь бегунок, а старые субтитры еще сохраняются и накладываются на новые.

strangebird: Romi , cпасибочки! Приклеить субтитры получилось. Поломок на 14:48 не обнаружено, кино проигрывалось на GOM player.

Carrie: Сейчас проверила у себя, на KLM Player, тоже никаких накладок не обнаружила. Может, это VLC-ный глюк?..

Val: Romi пишет: Заинсталлировала VLC плейер. А ты какую версию поставила? У меня довольно старенькая, 0.8.6i. Может, версии новее - глючат? В любом случае, похоже, все дело не в файле, а в плеере.

olja: Проверила на KMP, MPC, WMP, все нормально.

Romi: Val пишет: А ты какую версию поставила? Версия 1.1.7. Вумная очень. Val пишет: В любом случае, похоже, все дело не в файле, а в плеере. Похоже на то... Предупредить народ при заливке, что может глючить? Или это не секрет?

Val: Romi пишет: может, предупредить народ при заливке, что может глючить? Или это не секрет? Можно и предупредить, конечно, но, насколько я могу судить, на рутрекере такие проблемы - обычное дело. Все время находится кто-то, кто пишет, что у него где-то что-то в чем-то не смотрится, не читается и т.п. (нужное подставить). Из чего я лично сделала вывод, что на всех не угодить.

Romi: Val пишет: такие проблемы - обычное дело Ну что ж. Пусть тогда девочки заливают с богом.

Wyeth: Val пишет: Все время находится кто-то, кто пишет, что у него где-то что-то в чем-то не смотрится, не читается и т.п. Упс! Ну, простите, девочки, и на старуху бывает проруха. Я просто в VLC сразу влюбилась, как его поставила несколько лет назад, и не подозревала за ним таких мелких подлостей. Простите за беспокойство!

Val: Wyeth пишет: Упс! Ну, простите, девочки, и на старуху бывает проруха. Да нет, ты не поняла, я не к тому, что это лишнее беспокойство, наоборот, хорошо, что ты об этом написала, буду знать о таких особенностях VLC и в любом случае, хорошо, что теперь мы это место проверили в других плеерах. Я писала о том, что у всех стоят разные проигрыватели и обычный совет на рутрекере, если кто-то пишет о проблемах с чтением файлов - попробовать посмотреть в другом проигрывателе. У меня, например, хотя я привыкла к BSplayer и в большинстве случаев пользуюсь только им, стоит еще несколько плееров. Иногда приходится несколько проигрывателей перебрать, чтобы посмотреть фильм или видео. Кстати, VLC мне тоже очень нравится и я им пользуюсь если есть какие-то проблемы с BSplayer. Wyeth пишет: Простите за беспокойство! Это ты извини за то, что не очень внятно оформила свою мысль.

natalkamax: Девушки, если вы зальете фильм на рутрекере или кинозале, выложите пожалуйста здесь ссылки с прикрепленными вашими субтитрами, плиз ! Просто там уже такое количество вариантов выложено, что боюсь ошибиться, а хотелось бы посмотреть фильм именно с вашим переводом .

Carrie: Девы, я тут показывала маме фильм с нашими субтитрами и обратила внимание на два "ляпа". Во-первых, в сцене, когда Лайонел читает детям Шекспира: 547 00:45:57,950 --> 00:45:58,154 Не пора ли немного Шекспирчику, пап? 548 00:45:58,155 --> 00:46:01,478 <i>"Заплакал маленький ребёнок..."</i> Титр 547 мелькает на экране слишком быстро (меньше секунды, если судить по таймингу?), и его практически невозможно успеть прочитать, зато титр 548 "висит" на экране достаточно долго. Может, их местами поменять, с учетом того, что первый несет куда большую смысловую нагрузку, чем второй (который вообще можно даже и убрать, поскольку эта фоновая речь по радио, не играющая практически никакой роли в сюжете). И второе, что заметила: в титре 946 случайно остался "рабочий момент" — а именно, наша с Romi переписка по поводу того, какую формулировку лучше оставить: 946 01:18:04,898 --> 01:18:06,898 <i>Ну вот. Тогда этот вариант подходит больше.</i> Фраза "тогда этот вариант подходит больше", она к делу не относится, это из нашего обсуждения. Если еще не поздно ее потереть, давайте потрем, если поздно — просто не обращайте на нее внимания, "тут рыбу заворачивали".

Val: Carrie пишет: Титр 547 мелькает на экране слишком быстро (меньше секунды, если судить по таймингу?), и его практически невозможно успеть прочитать, зато титр 548 "висит" на экране достаточно долго. А ведь и правда! Я, когда просматривала фильм на предмет "ляпов", вообще этого титра (547-го), не заметила, он слишком быстро мелькнул. Что с ним делать? Тайминг я уже переделала, как скажете - можно убрать, можно оставить. Если оставить, то я могу или выложить файл на файлообменник, или кинуть его еще раз Romi, чтобы она выложила... Sorry за "ляп". Carrie пишет: в титре 946 случайно остался "рабочий момент" — а именно, наша с Romi переписка по поводу того, какую формулировку лучше оставить Ой, а я еще подумала, когда смотрела, что это единственное место, которое мне непонятно. Хотела спросить о смысле этой фразы, но закрутилась и не спросила. А, оказывается, "ларчик просто открывался". Опять же, в файле все подправила. Жду вердикта - что делать с файлом? ЗЫ: Девочки, если кто-то еще что-то заметил в тайминге - пишите, исправлю, если смогу.

Romi: Carrie пишет: она к делу не относится, это из нашего обсуждения От елки... Mea maxima culpa... И ведь в файле полужирным курсивом выделено, а я проскочила... Эту ошибку каждая может поправить в своем файле. Убрать строчку, вот так: 946 01:18:04,898 --> 01:18:06,898 <i>Ну вот.<i> Тайминг тоже можно у себя подправить, а файл залить по новой. Давай подправленные строчки, Val, я положу здесь, а девочки заберут и обновят там, где выложили. Carrie, спасибо, глазастая!

Val: Romi пишет: Давай подправленные строчки, Val, Забирай. 547 00:45:57,950 --> 00:45:59,854 Не пора ли немного Шекспирчику, пап? 548 00:45:59,855 --> 00:46:01,478 <i>"Заплакал маленький ребёнок..."</i>

Romi: Val Спасибо! Сейчас подправлю и выложу.

Romi: Ссылки обновила. Carrie Val Спасибо!

Rhina: natalkamax пишет: выложите пожалуйста здесь ссылки с прикрепленными вашими субтитрами, плиз Милые дамы, труженицы наши, я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими

Оле4ка: Rhina пишет: я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими И я хочу присоединиться к просьбе - укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали. Я пока только осваиваю пользование торрентами, и мне сложно без подсказки выбрать фильм хорошего качества. Почитала я отзывы о Короле на рутрекере, там либо о качестве копии негативные отзывы, либо об ужасном переводе, и я не знаю, что скачать. Буду очень вам благодарна за помощь

Carrie: Val, Romi — вам спасибо, девочки, за такую оперативность! Оле4ка пишет: укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали. Я, честно говоря, заливать пока не пробовала, думала, может, кто-то более опытный в таких делах возьмется, тем более, тут вроде обещали, кажется. В случае крайней необходимости, если никто больше не возьмется, могу попытаться, но я в этом тоже новичок. А может, просто сами субтитры выложить на том же рутрекере или кинозале, а народ их сам прикрутит к изображению, тем более, что это элементарно делается?

Romi: Дублирую ссылку на субтитры: Русские субтитры «The King's Speech» В шапке треда фильма я вчера ссылку обновила. Rhina пишет: чтобы не перепутать с другими Так удали те с компа, чтобы не путались под ногами.

olja: Дамы, рассказываю о заливке фильма. На рутрекер пытались выложить ссылку на субтитры и сам фильм, но и то и другое удалено. Видимо, фильм, как дублирующий имеющийся, а сабы из-за ссылки на другой ресурс. Не знаю. Пыталась заливать на "Кинозал", все сделала, но оказалось, что формат DVDScreen у них выкладывать запрещено. Пока вот так, буду пытаться дальше.

Addicted: Девочки, я, как и обещала, с удовольствием переведу субтитры, отложу на несколько дней все несрочные дела. Я знаю, что здесь всегда переводят коллективно, я уже была в этой теме на TKS. Бесспорно, вместе намного легче, можно подумать, обсудить сложные в языковом отношении и многозначные места, из всех возможных вариантов выбрать оптимальный, тот, что устраивает всех. Но, такая работа обычно затягивается минимум на месяц, ведь предела совершенству нет. А я уверена, когда работает один человек, то перевод не только появляется намного быстрее, но и приобретает целостность, почерк, стиль, который чувствуется. Я не настаиваю, решайте вы. В конце концов, потом, если у кого-то не устроит мой перевод, и возникнут другие, вполне возможно, лучшие варианты, любую фразу или целый диалог каждая из вас легко сможет заменить в текстовом файле субтитров. Я бы без проблем перевела сейчас те субтитры, которые в огромном количестве есть в сети. Но! Видео безупречное, блюрейней не может и быть. А вот сабы самодельные, нелицензионные. Там есть, хоть и незначительные, но пропуски. Где слово, а где и окончание фразы. Например, пропущено название микстуры, от которой у Шарлотты был передоз – это Tussidex, есть такая кодеиносодержащая микстура от кашля (сама я ей не пользовалась). Или закралась ошибка с «золотым сечением», хотя речь идёт о гольфе. Но есть моменты, которые я не услышала, как и тот, кто сабы писал, например окончание анекдота, который рассказывал муж Людмилы, буквально слово неясно, а соль анекдота пропала (nat-nat, ты не поняла, зачем пират штурвал с собой в бар притащил, от чего у него крышу сносит?) Ещё как-то «прожевал» чернокожий полицейский то, куда владелец Шевроле повёз Шарлотту. Или мутновато звучит закадровый диалог Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости, в самом начале. Смысл ясен, но непонятно, он искал другую лучшую работу или оказался безработным? Я вначале даже не поняла, с кем он беседует, пока не увидала в касте исполнительницу роли Unemployment Official - Шэрон Моррис. Вероятно, Данте снимал этот реальный диалог, а потом, в процессе монтажа решил оставить его за кадром. И другие, на первый взгляд несущественные мелочи, но они есть. Поэтому, наверное, разумнее будет подождать, пока выложат на «бухте» лицензию, должны уже со дня на день, в североамериканском регионе с 3 сентября продают диски. И, как только все скачают конкретный вариант, что б не было нестыковки с таймингом, именно тот вариант я могу переводить. Что бы не усложнять процесс, я предлагаю действовать по такой очень простой и доступной всем, даже не владеющим английским, схеме: - скачиваете фильм с прикреплёнными к нему в виде текстового файла субтитрами. - копируете файл с английскими сабами и где-нибудь себе сохраняете, на всякий случай, потому что оставшийся рабочий вариант будет постепенно русифицироваться, а английские могут потом пригодиться. - я перевожу и выкладываю здесь, в теме, русские сабы с оригинальным таймингом, порциями, по сотне-две, пока не решила. - в рабочем файле английских субтитров вырезаете и удаляете тот кусок, который будете заменять, например, с 1 по 100 титр. - копируете отсюда из темы русские и вставляете в файл, сохраняете, закрываете. - включаете воспроизведение фильма и можно смотреть фильм по-русски. Проверено, это работает безупречно. И не нужно ждать, пока кто-нибудь выложит весь файл с переводом целиком, качать его, переименовывать и т.д. Я понимаю, для тех, кто уже имел дело с сабами, мои инструкции покажутся слишком дилетантскими. Зря. По-моему, уже давно пора всем понемногу переводить или участвовать в переводе фильмов. Это проще, чем кажется. Не понравилась фраза, считаете, что она органичней зазвучит в другом виде, заходите в файл, находите титр, стираете и пишете то, что больше нравится. Это замечательный процесс творчества, даже если не владеете языком. Я сама по полгода потом довожу первоначальные титры, то одну фразу изменю, то другую. Ведь, когда переводишь весь фильм целиком, легко «прощёлкать» какой-то нюанс, потом, когда смотришь фильм, это видно. Таким образом, можно в итоге совместно сделать безупречный вариант. Идеальные титры – это не только «правильный перевод реплик». Безусловно, точное понимание смысла важно, но значительно важнее, что бы субтитры не мешали восприятию фильма, что б они легко, естественно читались, буквально, «звучали» в голове при просмотре. Для этого можно вполне «сжать» какую-то громоздкую фразу, поменять местами слова. Так же важно проследить стиль речи каждого персонажа, употребление сленговых слов, ругательств, опять же, ещё нужно подумать, кто к кому обращается на «вы», а кто на «ты», в английском же это не различается. Поработав так один раз, потом, те, кто владеет языком на любом уровне, не захотят ждать, а сразу начнут переводить любой фильм. Это было бы здорово, впереди у нас несколько фильмов с Колином, поэтому, почему бы не набить руку на «Артуре»? Что бы проверить, как эта схема сработает, давайте я сейчас сотенку титров переведу и выложу. Тот, у кого фильм есть, замените и посмотрите, устраивает такой вариант? Если решите как-то по-другому переводить, нет проблем.

Addicted: Пока вот такой "пробничек" для начала. Когда будет лицензионный вариант, это, естественно, не подойдёт, сделаю заново, уточнив некоторые моменты. 1 00:00:32,145 --> 00:00:33,595 ...все новые самолёты... 2 00:00:33,892 --> 00:00:35,539 Приветствую вас, мистер Эйвори. 3 00:00:35,895 --> 00:00:39,383 Ваши данные введены в систему. Вы хорошо продвигаетесь, так что, до следующей недели. 4 00:00:39,814 --> 00:00:42,693 На следующей неделе я не могу, у меня деловые предложения в другом месте. 5 00:00:43,085 --> 00:00:45,785 О, это даже лучше для вас, сэр. Вы собираетесь найти работу в другом отделении ФедЕкс? 6 00:00:46,693 --> 00:00:48,826 ...пройдите к седьмому окошку... 7 00:01:53,759 --> 00:01:55,724 - Здравствуйте. - Сюда идите. 8 00:02:01,164 --> 00:02:02,531 Всё готово? 9 00:02:05,735 --> 00:02:07,608 Здесь $3,000, как договаривались. 10 00:02:15,379 --> 00:02:17,813 То самое имя, которое вы просили. 11 00:02:23,987 --> 00:02:25,921 Оно ненастоящее... 12 00:02:25,923 --> 00:02:28,258 ...в смысле, это данные реального человека? 13 00:02:29,260 --> 00:02:33,496 Артур Джей Ньюман, родился в Талса штат Оклахома в 1964году. 14 00:02:34,498 --> 00:02:37,467 А умер в 2010 в Висалия, штат Калифорния. 15 00:02:38,469 --> 00:02:41,036 Реально живший человек. 16 00:02:43,975 --> 00:02:45,341 Удачи, мистер Ньюман. 17 00:03:07,196 --> 00:03:09,030 Я заказал с горчицей. 18 00:03:16,372 --> 00:03:19,207 Кстати, я тебе говорил, что собираюсь отдохнуть дикарём в эти выходные? 19 00:03:21,810 --> 00:03:23,144 В национальном парке на острове Талбот. 20 00:03:23,146 --> 00:03:28,549 Да, прямо на пляже, всего в 16 милях 21 00:03:28,551 --> 00:03:29,484 ...от Джексонвилля. 22 00:03:29,486 --> 00:03:31,252 Нет, не говорил. 23 00:03:31,254 --> 00:03:35,289 Ну да, эта идея как-то внезапно пришла мне в голову. 24 00:03:35,291 --> 00:03:39,527 Знаешь, я подумал, как бы отдохнуть 25 00:03:39,529 --> 00:03:42,296 ...подешевле мне... 26 00:03:42,298 --> 00:03:43,531 ...нам отдохнуть 27 00:03:43,533 --> 00:03:48,802 ...на мои скромные средства. И тут меня осенило, ведь я когда-то 28 00:03:48,804 --> 00:03:53,840 ...был Лидером Бойскаутов, у меня и палатка была. 29 00:03:53,842 --> 00:03:56,977 Спать в ней неудобно, 30 00:03:56,979 --> 00:04:00,514 …ну, именно поэтому я подумал, что ты не захочешь ехать, 31 00:04:01,109 --> 00:04:05,417 …там же песок, разные твари морские и... 32 00:04:06,722 --> 00:04:09,356 ...я говорил уже, 33 00:04:09,358 --> 00:04:10,957 …решение было принято спонтанно. 34 00:04:14,395 --> 00:04:16,129 Спасибо за хот дог, Уоллес. 35 00:04:16,131 --> 00:04:18,265 Мне пора возвращаться на работу. 36 00:04:34,083 --> 00:04:37,684 Алло. Это звонит Артур Джей Ньюман по поводу 37 00:04:37,686 --> 00:04:41,520 …завтрашней покупки Мерседеса 380SL кабриолет. 38 00:04:41,522 --> 00:04:44,723 Думаю, я подъеду пораньше, 39 00:04:44,725 --> 00:04:45,991 …часам к 9 утра. 40 00:04:45,993 --> 00:04:47,460 У меня важная деловая встреча завтра 41 00:04:47,462 --> 00:04:49,095 ... и я надеюсь... 42 00:04:51,222 --> 00:04:53,363 Хорошо, встретимся в полдень. 43 00:04:53,758 --> 00:04:55,468 Большое спасибо. 44 00:05:44,016 --> 00:05:46,518 Привет. 45 00:05:46,520 --> 00:05:47,919 Мы видели, ты шпионил за нами вчера вечером. 46 00:05:52,191 --> 00:05:54,859 Я только зашёл сказать, что собираюсь сегодня 47 00:05:54,861 --> 00:05:56,895 ...в национальный парк на острове Талбот. 48 00:05:56,897 --> 00:05:59,497 Там место для кемпинга на пляже недалеко от Джексонвилля. 49 00:06:04,503 --> 00:06:05,770 Ладно, я тут подарок тебе принёс. 50 00:06:05,772 --> 00:06:07,205 Только, что бы... 51 00:09:25,067 --> 00:09:26,767 Привет, я Артур Ньюман. 52 00:09:26,769 --> 00:09:28,135 А, как дела? 53 00:09:28,137 --> 00:09:30,137 Как жизнь, дружище? 54 00:09:33,775 --> 00:09:36,310 Я Артур Ньюман! 55 00:09:36,312 --> 00:09:38,812 Эй, там! 56 00:09:38,814 --> 00:09:40,614 Ага. 57 00:09:40,616 --> 00:09:43,183 Да, я Артур Ньюман... 58 00:09:43,185 --> 00:09:46,253 Артур Ньюман я. 59 00:09:46,255 --> 00:09:47,654 Это я. 60 00:10:10,644 --> 00:10:13,246 Дружище, у меня пока нет постоянного адреса 61 00:10:13,248 --> 00:10:14,814 ..но как только будет, я сообщу тебе, 62 00:10:14,816 --> 00:10:17,350 ...что бы бланк был заполнен. 63 00:10:17,352 --> 00:10:18,751 Хорошо. 64 00:10:21,822 --> 00:10:23,990 Простите сэр, 65 00:10:23,992 --> 00:10:27,827 ...мне не хотелось бы невольно лицезреть порнографию. 66 00:10:27,829 --> 00:10:29,762 Это крайне неприемлемое зрелище 67 00:10:29,764 --> 00:10:31,298 ...в общественном месте. 68 00:10:32,300 --> 00:10:33,666 Ладно. 69 00:10:50,387 --> 00:10:52,822 Выйдите из машины, мисс! 70 00:10:53,824 --> 00:10:58,725 Зараза! Она спёрла мою машину, сучка долбанутая! 71 00:10:59,727 --> 00:11:02,363 Мы собираемся вытащить её оттуда, 72 00:11:02,365 --> 00:11:04,465 ... сейчас же! 73 00:11:06,467 --> 00:11:07,432 Ух ты! 74 00:11:07,434 --> 00:11:08,433 Боже мой! 75 00:11:08,435 --> 00:11:10,068 Я знаю свои права! 76 00:11:10,070 --> 00:11:13,572 Я в колледже училась! 77 00:11:13,574 --> 00:11:16,007 Ааа! 78 00:11:16,009 --> 00:11:18,276 Вот засада! 79 00:11:18,278 --> 00:11:22,482 Ты, жирная задница, позвони своей жене, узнаешь, хотела бы она, 80 00:11:23,484 --> 00:11:25,584 ...что б ей вернули машину! Я её только одолжила! 81 00:11:35,796 --> 00:11:37,195 Представление окончено. 82 00:11:37,197 --> 00:11:38,563 Все по домам. 83 00:11:47,975 --> 00:11:49,307 Да. 84 00:11:49,309 --> 00:11:52,010 Мой бывший муж. 85 00:11:52,012 --> 00:11:54,246 Разумеется, шпионит. 86 00:11:54,248 --> 00:11:56,014 Знаешь, в чём идиотизм? 87 00:11:56,016 --> 00:12:00,652 Когда мы были женаты, он шарахался от Кевина, как от чумы. 88 00:12:00,654 --> 00:12:03,220 Ну, а сейчас... 89 00:12:03,222 --> 00:12:06,957 ...это странный способ демонстрировать привязанность. 90 00:12:06,959 --> 00:12:09,493 И знаешь, что самое грустное? 91 00:12:09,495 --> 00:12:11,295 Он ведь когда-то был классным. 92 00:12:20,540 --> 00:12:24,008 Весёлые времена! 93 00:12:26,946 --> 00:12:30,915 Да, весёлые времена! 94 00:12:30,917 --> 00:12:33,017 Я хочу веселиться! 95 00:12:41,259 --> 00:12:46,797 Я люблю толстяков, люблю верзил, люблю коротышек. 96 00:12:46,799 --> 00:12:48,866 Я всех люблю. 97 00:12:48,868 --> 00:12:50,935 Я люблю коротышек. 98 00:12:54,339 --> 00:12:55,306 Эй? 99 00:12:58,709 --> 00:13:01,578 С вами всё в порядке? 100 00:13:01,580 --> 00:13:02,779 Представление окончено. 101 00:13:02,781 --> 00:13:05,815 По домам. 102 00:13:09,220 --> 00:13:10,587 Гм... 103 00:13:13,390 --> 00:13:14,857 Не трогай меня. 104 00:13:15,485 --> 00:13:16,953 OK. 105 00:13:19,264 --> 00:13:21,097 Вам нужен доктор. 106 00:13:21,099 --> 00:13:24,067 Не прикасайся ко мне. 107 00:13:29,874 --> 00:13:31,741 Я только хотел помочь вам, OK? 108 00:13:31,743 --> 00:13:32,809 Я не буду вас трогать. 109 00:13:32,811 --> 00:13:36,713 Не буду касаться руками. 110 00:13:36,715 --> 00:13:41,184 Поднимите руки вверх, вот так, вверх. 111 00:13:41,186 --> 00:13:43,119 Одной рукой возьмите меня за шею. 112 00:13:43,121 --> 00:13:47,790 Так я смогу поднять вас, используя вес своего тела. 113 00:13:47,792 --> 00:13:50,593 Совершенно не касаясь вас руками. 114 00:13:50,595 --> 00:13:52,894 Сможете сделать так? 115 00:13:52,896 --> 00:13:56,331 Кладёте руку мне на шею. 116 00:13:56,333 --> 00:13:57,733 OK? 117 00:14:01,170 --> 00:14:03,138 Хорошо, вот так. 118 00:14:03,140 --> 00:14:06,074 Никаких рук. 119 00:14:06,076 --> 00:14:10,746 OK, а теперь дайте мне... дайте другую вашу руку. 120 00:14:10,748 --> 00:14:12,114 OK, готовы? 121 00:14:15,652 --> 00:14:19,388 Я всё равно чувствую твою руку. 122 00:14:19,390 --> 00:14:21,356 Меня зовут Артур Ньюман. 123 00:14:21,358 --> 00:14:23,859 Артур Джей Ньюман. 124 00:14:23,861 --> 00:14:27,629 Права. Страховку. Любой другой документ. 125 00:14:36,372 --> 00:14:38,006 Вы Микаэлла Фицджеральд? 126 00:14:40,544 --> 00:14:43,311 Имя. Им нужно знать ваше имя. 127 00:14:43,313 --> 00:14:48,149 Вы Мик... вы Микаэлла Фицджеральд, только не с обесцвеченными волосами? 128 00:14:48,151 --> 00:14:49,550 Зови меня Майк.

Addicted: Посмотрела - кажется, всё читается нормально. Тайминг, правда, не везде идеальный. В лицензии должно быть точнее.

Ul@: Addicted Это на самом деле большущее подспорье, потому как я очень многое не поняла, о чем там говорится, плюс у Колина непривычный американский акцент и большинство фраз и тем более устойчивых выражений, прошли мимо меня. А я бы не хотела писать отзыв и делится мнением о фильме, который понимала через фразу в лучшем случае, явно впечатления будут смазанными. Хотела дождаться английских сабов, чтобы было полегче, а тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота

Addicted: Ul@ пишет: тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота Ul@, мой вклад в это дело, похоже, отменяется . У меня замечательная новость. Я думала, что AN никто и не собирается переводить, а оказалось, что гор уже его перевела . click here Доводка с таймингом – это мелочи, так что, думаю, не сегодня-завтра она его выложит и все смогут посмотреть фильм на русском. Ведь гор, насколько я поняла, выложит, как обычно, его на каком-то русском трекере, что очень удобно для всех. Я всё равно это не умею делать, да и аккаунт у меня только на nnm. Ура! Тогда мы сможем фильм обсудить, наконец-то . Так что, спасибо гор. Если у меня будут какие-то расхождения с её переводом, я обязательно предложу тут и свой вариант каких-то отдельных фраз. Кстати, она дала уже свою версию перевода того самого диалога в начале фильма, Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости. Пожалуй, можно согласиться с тем, что он потерял работу. Определённо этого нигде не говорится, в комментариях к фильму его безработным не называют. Пособие? Может быть, но я не думаю, что его это волновало, он же в новую жизнь отправился с сумкой, в которой $30 000 было. А в самом фильме он рассказывает Микаэлле-Шарлотте о себе бывшем только в этом эпизоде: Майк здесь иронизирует, «Blackwater» – это такая частная военная компания, в ней служат крутые перцы – наёмники, воюющие по всему свету. Уоллес-Артур на такого не тянет, вот она и посмеивается над ним. Он работал в FedEx – крупной международной транспортно-почтовой компании. Мелким клерком. А я уже начала опасаться, что фильм пройдёт незамеченным. Выходит, зря.

Ul@: Addicted пишет: а оказалось, что гор уже его перевела Вау! Так это вообще круто, лучше не придумаешь, ждемс

Addicted: Девочки, ситуация с переводом AN изменилась. К сожалению, гор сейчас занята другим фильмом и довести AN пока не успевает . Появившиеся, как я поняла, лицензионные титры (на голландском) меня не устраивают . Их количество сокращено на треть (с 823 до 533), а это значит, что на экране будут всплывать несколько реплик одновременно, что для чтения не совсем удобно, имхо. В сети постоянно появляются всё новые переводы AN на разные языки (итальянский, испанский, греческий, румынский, чешский, и даже тайский с индонезийским). Но русских до сих пор почему-то никто не выложил . Поэтому я подгоняю тайминг, вставляю недостающие реплики на слух и начинаю выкладывать свой вариант. По сотне с комментариями. Если где-то промахнусь, потом, когда будет англоязычная лицензия, отслежу и выложу сюда замену титра. Девочки, я повторюсь: ни на трекеры, ни в файлообменники я не выкладываю ничего, так что, когда здесь будет весь фильм полностью (думаю, завтра), буду рада, если кто-нибудь его соберёт по частям и где-то разместит в том виде, в каком удобно всем. Или так, как я писала выше. Надеюсь, borda не будет меня преследовать за размещение крупных готовых постов. Но, если вдруг...я найду способ сообщить. Девочки-модераторы, тогда выручите меня? Поехали!

Addicted: Начинаю с самого начала. Я вставила исполнителей главных ролей и название, что бы фильм приобрёл русский товарный вид . По поводу названия: Девочки, я категорически настаиваю, что бы фильм назывался «Артур Ньюман», так же, как в оригинальной версии. Я не знаю, из каких соображений к названию приклеилось «профессионал гольфа», может, потому что с именем Артур Ньюман есть актёр, художник, продюсер… Но, «профессионал гольфа» - это лексический абсурд. Правильно – гольфист-профи, гольфист-профессионал, или, на худой случай, профессиональный игрок в гольф. Мы же не говорим профессионал футбола, или бокса, правда? Если бы этот «профессионал» нужен был в названии, что-то принципиальное объяснял в трактовке образов, наверное бы, сам Данте его вставил. Поэтому я эту самодеятельность ликвидирую.

Addicted: 1 00:00:33,692 --> 00:00:35,339 Приветствую вас, мистер Эйвори. 2 00:00:35,695 --> 00:00:39,003 Ваши данные введены в систему. Вы хорошо продвигаетесь, так что, до следующей недели. 3 00:00:39,114 --> 00:00:42,193 На следующей неделе я не смогу, у меня деловые предложения в другом месте. 4 00:00:42,685 --> 00:00:45,785 О, это даже лучше для вас, сэр. Вы собираетесь найти работу в другом отделении ФедЕкс? 5 00:00:50,145 --> 00:00:56,595 КОЛИН ФЕРТ и ЭМИЛИ БЛАНТ 6 00:01:02,693 --> 00:01:11,126 в фильме АРТУР НЬЮМАН 7 00:01:53,759 --> 00:01:55,724 - Здравствуйте - Сюда идите. 8 00:02:01,164 --> 00:02:02,531 Всё готово? 9 00:02:05,735 --> 00:02:07,608 Здесь $3,000, как договаривались. 10 00:02:15,379 --> 00:02:17,813 То самое имя, которое вы просили. 11 00:02:23,987 --> 00:02:25,921 Оно ненастоящее... 12 00:02:25,923 --> 00:02:28,128 ...в смысле, это данные реального человека? 13 00:02:29,200 --> 00:02:33,496 Артур Джей Ньюман, родился в Талса штат Оклахома в 1964году. 14 00:02:34,498 --> 00:02:37,467 А умер в 2010 в Висалия, штат Калифорния. 15 00:02:38,469 --> 00:02:41,036 Реально живший человек. 16 00:02:43,975 --> 00:02:45,341 Удачи, мистер Ньюман. 17 00:03:07,006 --> 00:03:09,030 Я уже взял с горчицей. 18 00:03:16,002 --> 00:03:19,207 Кстати, я тебе говорил, что собираюсь отдохнуть дикарём в эти выходные? 19 00:03:21,810 --> 00:03:23,144 В национальном парке на острове Талбот. 20 00:03:23,146 --> 00:03:26,549 Да, прямо на пляже, всего в 16 милях 21 00:03:26,551 --> 00:03:28,484 ...от Джексонвилля. 22 00:03:29,006 --> 00:03:30,652 Нет, не говорил. 23 00:03:31,154 --> 00:03:35,289 Ну да, эта идея как-то внезапно пришла мне в голову. 24 00:03:35,291 --> 00:03:39,527 Знаешь, я подумал, как бы отдохнуть 25 00:03:39,529 --> 00:03:42,296 подешевле мне... 26 00:03:42,298 --> 00:03:43,531 ...нам отдохнуть... 27 00:03:43,533 --> 00:03:48,802 ...на мои скромные средства. И тут меня осенило, ведь я когда-то 28 00:03:48,804 --> 00:03:53,840 ...был Лидером Бойскаутов, у меня и палатка была. 29 00:03:53,842 --> 00:03:56,977 Спать в ней неудобно и 30 00:03:56,979 --> 00:04:00,514 ...ну, именно поэтому я подумал, что ты не захочешь ехать, 31 00:04:01,109 --> 00:04:05,417 ...там же песок, разные твари морские и 32 00:04:06,722 --> 00:04:09,356 ...я говорил уже, 33 00:04:09,358 --> 00:04:10,957 ...решение было принято спонтанно. 34 00:04:13,695 --> 00:04:15,329 Спасибо за хот дог, Уоллес. 35 00:04:16,001 --> 00:04:18,265 Мне пора возвращаться на работу. 36 00:04:34,083 --> 00:04:37,684 Алло. Это звонит Артур Джей Ньюман по поводу 37 00:04:37,686 --> 00:04:41,520 ...завтрашней покупки Мерседеса 380SL кабриолет. 38 00:04:41,522 --> 00:04:44,723 Думаю, я подъеду пораньше, 39 00:04:44,725 --> 00:04:45,991 ...часам к 9 утра. 40 00:04:45,993 --> 00:04:47,460 У меня важная деловая встреча завтра 41 00:04:47,462 --> 00:04:49,095 ... и я надеюсь... 42 00:04:51,222 --> 00:04:53,363 Хорошо, встретимся в полдень. 43 00:04:53,758 --> 00:04:55,468 Большое спасибо. 44 00:05:44,016 --> 00:05:45,518 Привет. 45 00:05:45,520 --> 00:05:47,919 Мы видели, ты шпионил за нами вчера вечером. 46 00:05:52,191 --> 00:05:54,859 Я только зашёл сказать, что собираюсь сегодня 47 00:05:54,861 --> 00:05:56,895 ...в национальный парк на острове Талбот. 48 00:05:56,897 --> 00:05:59,497 Там место для кемпинга на пляже недалеко от Джексонвилля. 49 00:06:04,503 --> 00:06:05,770 Ладно, я тут подарок тебе принёс. 50 00:06:05,772 --> 00:06:07,205 Только, что бы... 51 00:09:25,067 --> 00:09:26,767 Привет, я Артур Ньюман. 52 00:09:26,769 --> 00:09:28,135 А, как дела? 53 00:09:28,137 --> 00:09:30,137 Как жизнь, дружище? 54 00:09:33,775 --> 00:09:36,310 Я Артур Ньюман! 55 00:09:36,312 --> 00:09:38,812 Эй, там! 56 00:09:38,814 --> 00:09:40,614 Ага. 57 00:09:40,616 --> 00:09:43,183 Да, я Артур Ньюман... 58 00:09:43,185 --> 00:09:46,253 Артур Ньюман я. 59 00:09:46,255 --> 00:09:47,654 Это я. 60 00:10:10,644 --> 00:10:13,246 Дружище, у меня пока нет постоянного адреса 61 00:10:13,248 --> 00:10:14,814 ..но как только будет, я сообщу тебе, 62 00:10:14,816 --> 00:10:16,850 ...что бы бланк был заполнен. 63 00:10:16,992 --> 00:10:18,001 Хорошо. 64 00:10:21,822 --> 00:10:23,990 Простите сэр, 65 00:10:23,992 --> 00:10:27,827 ...мне не хотелось бы невольно лицезреть порнографию. 66 00:10:27,829 --> 00:10:29,002 Это крайне неприемлемое зрелище 67 00:10:29,004 --> 00:10:31,000 ...в общественном месте. 68 00:10:31,600 --> 00:10:32,126 Ладно. 69 00:10:53,887 --> 00:10:55,002 Выйдите из машины, мисс! 70 00:10:55,014 --> 00:10:58,725 Зараза! Она спёрла мою машину, сучка долбанутая! 71 00:10:59,727 --> 00:11:01,363 Мы собираемся вытащить её оттуда, 72 00:11:01,365 --> 00:11:02,765 ... сейчас же! 73 00:11:04,467 --> 00:11:06,002 Ух ты! 74 00:11:06,434 --> 00:11:07,433 Боже мой! 75 00:11:08,435 --> 00:11:10,068 Я знаю свои права! 76 00:11:10,070 --> 00:11:11,872 Я в колледже училась! 77 00:11:13,574 --> 00:11:16,007 Ааа! 78 00:11:16,009 --> 00:11:18,276 Вот засада! 79 00:11:18,278 --> 00:11:22,482 Ты, жирная задница, позвони своей жене, узнаешь, хотела бы она.. 80 00:11:22,484 --> 00:11:25,584 ...что б ей вернули машину! Я её только одолжила! 81 00:11:35,796 --> 00:11:37,195 Представление окончено. 82 00:11:37,197 --> 00:11:38,563 Все по домам. 83 00:11:47,975 --> 00:11:49,307 Да. 84 00:11:49,309 --> 00:11:52,010 Мой бывший муж. 85 00:11:52,012 --> 00:11:54,246 Разумеется, шпионит. 86 00:11:54,248 --> 00:11:56,014 Знаешь, в чём идиотизм? 87 00:11:56,016 --> 00:12:00,652 Когда мы были женаты, он шарахался от Кевина, как от чумы. 88 00:12:00,654 --> 00:12:03,220 Ну, а сейчас... 89 00:12:03,222 --> 00:12:06,957 ...это странный способ демонстрировать привязанность. 90 00:12:06,959 --> 00:12:09,493 И знаешь, что самое грустное? 91 00:12:09,495 --> 00:12:11,295 Он ведь когда-то был классным. 92 00:12:20,540 --> 00:12:24,008 Весёлые времена! 93 00:12:26,946 --> 00:12:30,915 Да, весёлые времена! 94 00:12:30,917 --> 00:12:33,017 Я хочу веселиться! 95 00:12:41,259 --> 00:12:46,797 Я люблю толстяков, люблю верзил, люблю коротышек. 96 00:12:46,799 --> 00:12:48,866 Я всех люблю. 97 00:12:48,868 --> 00:12:50,935 Я люблю коротышек. 98 00:12:54,339 --> 00:12:55,306 Эй? 99 00:12:58,709 --> 00:13:01,578 С вами всё в порядке? 100 00:13:01,580 --> 00:13:02,779 Представление окончено.

Addicted: Комменты к первой сотне: Уоллес говорит, что он был Boy Scout leader. Это взрослый человек, который сопровождает скаутов в различных мероприятиях, походах и т.д. Что-то наподобие вожатого. Это важная инфо, так как такие в Лидеры брали людей ответственных, грамотных, в общем, суперположительных. Так, ненавязчиво, нам преподносят главного героя. Майк здесь поёт какую-то известную песню, предположительно - LOVED THEM EVERYONE" в исполнении T. G. Sheppard. Позже уточню.

Addicted: Комменты ко второй сотне: Мне не очень нравится вот так громоздко «не с обесцвеченными волосами». Может, кто-то предложит выражение покороче, с тем же смыслом? Здесь фраза чуть длиннее, слышится, что повёз в мотель 6. Я оставила так, возможно, это шестое шоссе или что-то другое. Думаю, потом разберёмся. Да, и не так уж и важно. Эта фраза для меня по смыслу звучит «Вы только что сдали сюда в больницу эту деваху». Она, как часто бывает в разговорной речи, неполная, но для меня глагол to admit, по частоте употребления в речи ассоциируется с admit someone to hospital, например. Я её только чуть «округлила». Нужно было сделать акцент на то, что Уоллес хитрит, пытаясь что-то разузнать о девушке, а полицейский невозмутимо его ловит на вранье. Здесь в оригинале полицейский называет Майк - Mustang Sally. Возможно, есть другие объяснения этой отсылке, я знаю только, что Мустангом Салли называют девушек, скажем, не очень хорошего поведения, которые любят гонять на автомобилях. В 1966 году соул-певец Вилсон Пикет спел песню о неудержимой Салли Мустанг, которой надо бы сбавить газу, что б остаться в целости и сохранности. Песню эту много раз перепели, и образ такой девушки стал нарицательным. Поэтому я в перевод вписала «ненормальную гонщицу», мне кажется, так понятнее. И вообще, история с похищением машины остаётся только в догадках, вероятно Данте решил, что она не стоит полного раскрытия, только как отправная точка. В оригинале сироп - morphine-based. Я написала «кодеиносодержащий», потому что в этом сиропе содержится именно кодеин, который является алкалоидом опиума и по действию схож с морфином. Вообще то, это замечательное лекарство, если принимать по показаниям, а не так, как она, выглотала две бутылочки, немаленькие, по четверти литра, думаю. Вот Артур достаёт их из сумки. Для меня только одно непонятно, хотела ли Майк покончить с собой или просто передознула слегка. Дословно эта фраза переводится, «Сейчас ты не похожа на ту, у которой острая память». Здесь используется американская разговорная идиома to be sharp as a tack «иметь острую память». В принципе, можно перевести и по-другому, я не стала перегружать титр. Девочки, это моё решение, что Уоллес-Артур уже переходит с Майк на «ты», когда общается с ней в больнице. Я так чувствую степень доверительности между ними. Элдрик Тонт «Тайгер» Вудс — знаменитый американский гольфист, 14-кратный победитель турниров «Мэйджор». Для меня gig никак не ассоциируется с кабриолетом, но словарь именно так утверждает. И, учитывая, что Уоллес-Артур ездит на кабриолете, а тут ему очень захотелось предстать перед девушкой очень крутым парнем, вполне так мог сказать.

Addicted: 201 00:21:23,105 --> 00:21:25,439 Ну, а ты куда направляешься? 202 00:21:25,441 --> 00:21:27,774 Не знаю. 203 00:21:27,776 --> 00:21:29,176 А хочешь прокатиться в Терре Хот? 204 00:21:29,278 --> 00:21:30,678 Не, не хочу. 205 00:21:40,354 --> 00:21:42,002 Где тут мясные сосиски? 206 00:21:42,024 --> 00:21:43,257 Ой, у нас их вообще не бывает. 207 00:21:43,459 --> 00:21:45,005 Только соевые. 208 00:21:45,027 --> 00:21:47,007 Как же так? 209 00:21:47,329 --> 00:21:49,930 Не всем же хочется придерживаться здорового питания. 210 00:22:00,752 --> 00:22:02,300 Вот Майк, соевые сосиски. 211 00:22:02,791 --> 00:22:04,791 Потому, что я веду здоровый образ жизни. 212 00:22:06,515 --> 00:22:09,016 Тебе я купил маленький подарочек. 213 00:22:10,000 --> 00:22:11,084 Спасибо, Уоллес. 214 00:22:11,586 --> 00:22:12,352 Мне крокодилы нравятся. 215 00:22:13,054 --> 00:22:15,088 Не за что. 216 00:22:16,000 --> 00:22:17,623 А как ты назвала меня? 217 00:22:17,705 --> 00:22:19,092 Уоллес. 218 00:22:19,494 --> 00:22:21,004 Уоллес Эйвори, так ведь? 219 00:22:21,396 --> 00:22:23,000 Я нашла это в боковом кармане твоей сумки для гольфа. 220 00:22:23,131 --> 00:22:25,066 Багажник был заперт. Я закрывал его. 221 00:22:25,360 --> 00:22:29,001 Закрывал. А я когда-то работала в "Ключи&Замки". И кое-что смыслю в этом. 222 00:22:32,005 --> 00:22:35,405 А, знаешь, я передумала. Я, пожалуй, поеду с тобой в Терре Хот. 223 00:22:58,266 --> 00:22:59,665 Расчётный отдел. 224 00:23:01,468 --> 00:23:02,834 Да, это Мина Кроули. 225 00:23:06,338 --> 00:23:09,307 Разумеется, я знаю такого Уоллеса Эйвори. Можете ему передать, 226 00:23:09,309 --> 00:23:11,242 ...что я утром добиралась до работы на автобусе. 227 00:23:13,946 --> 00:23:15,313 Какой парк? 228 00:23:18,184 --> 00:23:20,153 Что вы сказали? 229 00:23:22,155 --> 00:23:23,555 Слушай, ты обманщик. 230 00:23:23,557 --> 00:23:24,923 Какое ещё дело? 231 00:23:24,925 --> 00:23:27,492 -Пожалуйста, один билет в Дарем, Северная Каролина. -79 долларов. 232 00:23:27,494 --> 00:23:31,763 - Нет! Я ненавижу Дарем!. - Я знаю, где ты живёшь, я видел адрес в твоих правах. 233 00:23:31,765 --> 00:23:35,567 Это..это не мои... Я ненавижу Дарем! 234 00:23:35,569 --> 00:23:36,901 Так леди нужен билет или нет? 235 00:23:36,903 --> 00:23:40,705 Нет! Леди не нужен билет! Я отказываюсь от билета! 236 00:23:40,707 --> 00:23:42,173 Не трогай меня! 237 00:23:42,175 --> 00:23:44,610 Не нужен мне билет! 238 00:23:44,612 --> 00:23:46,078 У меня голова кружится. 239 00:23:46,080 --> 00:23:48,079 Всё с тобой нормально! 240 00:23:48,081 --> 00:23:49,048 У меня руки немеют. 241 00:23:49,050 --> 00:23:52,383 Позвоните 9-1-1. У меня больной. 242 00:23:54,954 --> 00:23:56,688 Тут есть доктор? 243 00:23:56,690 --> 00:23:57,621 Подождите. 244 00:23:57,623 --> 00:23:59,056 Держите крепче. 245 00:23:59,058 --> 00:24:03,260 У него началось что-то вроде судорог. 246 00:24:03,262 --> 00:24:06,430 Кто-то может помочь ему? 247 00:24:06,432 --> 00:24:07,831 Кто-нибудь, помогите ему! 248 00:24:12,070 --> 00:24:13,036 Я..я.. 249 00:24:13,038 --> 00:24:14,671 Я не умею... 250 00:24:34,793 --> 00:24:36,526 Я не знаю, как... кто-нибудь! 251 00:25:16,733 --> 00:25:19,335 Спасибо, что вы хотя бы попытались. 252 00:25:19,337 --> 00:25:21,137 Кто он? 253 00:25:21,139 --> 00:25:22,004 Джон Доу. 254 00:25:22,006 --> 00:25:24,040 Мы не нашли документов при нём. 255 00:25:24,042 --> 00:25:26,342 Бедный парень. 256 00:25:26,344 --> 00:25:28,144 Куда-то же ехал. 257 00:25:32,283 --> 00:25:35,117 В любом случае, спасибо, что вы пытались его спасти. 258 00:25:37,455 --> 00:25:38,821 Ты чего это? 259 00:25:46,096 --> 00:25:51,394 Бедный Доу Джон, куда-то ехал он, бедный Доу Джон. 260 00:25:54,404 --> 00:25:56,304 Это не смешно. 261 00:26:05,448 --> 00:26:08,516 Уоллес, прошу, не заставляй меня ехать на том автобусе. 262 00:27:21,590 --> 00:27:23,390 Это была славная шутка, Уоллес. 263 00:27:29,030 --> 00:27:31,005 Пропавший без вести на острове Талбот. 264 00:27:31,007 --> 00:27:32,003 Ха-ха-ха. 265 00:27:42,342 --> 00:27:44,210 Уоллес? 266 00:27:44,212 --> 00:27:46,779 Можешь не прятаться. 267 00:28:14,575 --> 00:28:16,609 Не могу спать в своей комнате. 268 00:28:35,929 --> 00:28:38,697 Что тебе нужно? 269 00:28:38,699 --> 00:28:39,831 Не видала мои очки? 270 00:28:39,833 --> 00:28:41,766 Кажется, я положил... 271 00:28:41,768 --> 00:28:42,734 Я их тут оставлял. 272 00:28:42,736 --> 00:28:44,135 Нет. 273 00:29:04,657 --> 00:29:09,227 У него были такие мозолистые руки. 274 00:29:09,229 --> 00:29:13,198 Особенно левая, там, где обручальное кольцо. 275 00:29:13,200 --> 00:29:17,102 А ты откуда знаешь? 276 00:29:17,104 --> 00:29:19,170 Я же держала его за руку. 277 00:29:23,376 --> 00:29:26,378 Ты достойно вела себя, Майк. 278 00:30:28,573 --> 00:30:29,539 Тот самый парень. 279 00:30:29,541 --> 00:30:30,940 Уоллес Эйвори. 280 00:32:01,131 --> 00:32:03,031 Как дела, ребята? 281 00:32:07,737 --> 00:32:09,104 Сдачи не надо. 282 00:32:16,178 --> 00:32:19,146 Кто ты такой? 283 00:32:19,148 --> 00:32:20,514 На самом деле. 284 00:32:22,517 --> 00:32:25,219 Мне кажется, я был Артуром Ньюманом всегда. 285 00:32:25,221 --> 00:32:28,022 Жена всячески старалась сделать из меня другого человека. 286 00:32:28,024 --> 00:32:30,524 Уоллес Эйвори был таким ничтожеством? 287 00:32:30,526 --> 00:32:32,793 На самом деле, Майк, Уоллес Эйвори был менеджером 288 00:32:32,795 --> 00:32:34,395 ...в крупной международной компании. 289 00:32:34,397 --> 00:32:36,597 В такой, как Блэкуотер или, там, Империя Зла... 290 00:32:36,599 --> 00:32:37,998 Нет, в Федерал Экспресс. 291 00:32:40,836 --> 00:32:42,169 В общем, я был завотделением в Орландо. 292 00:32:45,807 --> 00:32:47,808 Вернее, дежурным администратором. 293 00:32:47,810 --> 00:32:50,644 О, господи! 294 00:32:50,646 --> 00:32:53,080 Неудивительно, что ты захотел стать Артуром Ньюманом. 295 00:32:55,752 --> 00:32:57,785 А почему гольф, это что, афера? 296 00:32:57,787 --> 00:33:01,088 Это не афера. Я, действительно, хороший гольфист. 297 00:33:06,027 --> 00:33:08,728 Прошлой весной в гольфклубе Даймондбэк я наблюдал за мужчиной. 298 00:33:08,730 --> 00:33:11,231 Он там отрабатывал удары. 299 00:33:11,233 --> 00:33:13,533 У него были серьёзные недочёты в замахе. 300 00:33:13,535 --> 00:33:17,270 Я ему дал, если честно, несколько ценных советов.

Addicted: Комменты к третьей сотне: Мина здесь просто говорит «payments» - платежи. Но мне кажется, по-русски так не говорят, а платежами занимаются в расчётном отделе. Или нет? Мина говорит перед своим именем Ms. Это нечто среднее между Мисс – незамужней и Миссис – замужней женщиной. Произносится «Миз». Это ещё одно завоевание феминисток, для того, что бы не было разницы в статусе женщины. Мина явно живёт с Уоллесом в гражданском браке, на что Ms и указывает. На русский я не перевела никак, просто имя. В титрах этого нет, но водитель автобуса явно кричит «Сall to 911!» - «Позвоните в Службу Спасения!» Я написала 911, потому что, эти цифры, я думаю, знают все, а так короче. Майк, подшучивая над Артуром-Уоллесом, называет его предполагаемое место работы. Он, надувая щёки, заявляет, что работает в международной компании, она в ответ язвит. Я уже писала о компании «Blackwater», правда ошиблась, там служат не наёмники, а контрактники. А потом, тоже в шутку, она говорит об Империи Зла. Так по привычке, со времён холодной войны, в штатах называют СССР, или конкретно, спецслужбы союза. Этого тоже нет в титрах. Здесь Майк явно произносит «what's the scam?». Это устойчивое выражение и оно значит «В чём дело?» Но, слово scam ещё обозначает мошенничество, аферу. И, если Артур отвечает , что это не «scam», я считаю, что это слово здесь употребляется в прямом значении. Этот момент - ещё один повод заглянуть в лицензионные субтитры.

Addicted: Коммент к четвёртой сотне: Девочки, я пока не решила окончательно, как быть с шестнадцатым фервеем. Хоть сам фильм об игроке в гольф, но игра, как таковая, здесь, скорее, фон. Поэтому в фильме практически нет специальных терминов. Фервей - это всего лишь часть гольфполя click here. Как-то описательно его объяснить в фильме не получится коротко. Поэтому я оставила его, по-моему, и так ясно, что это где-то на игровом поле, а кто захочет конкретно – всегда к услугам Google, так ведь? Я в гольфе – ноль, так, почитала для общего развития. Но, даже навскидку – Колин, действительно не дилетант в гольфе. Стойка у него правильная и в этом эпизоде отчётливо видно, что посланный ИМ мячик летит в цель. Интересно, он раньше этим занимался или для фильма брал уроки?

Addicted: 401 00:41:03,027 --> 00:41:05,855 Они старички, Майк. Не думаю, что "замечательно"... 402 00:41:05,932 --> 00:41:07,298 Тссс. 403 00:41:30,055 --> 00:41:31,421 Майк. 404 00:41:35,560 --> 00:41:36,927 Майк, мне это не нравится. 405 00:41:44,369 --> 00:41:46,336 Майк, мы собиралсь только вернуть фату. 406 00:41:46,338 --> 00:41:47,471 Почему бы тебе... 407 00:41:47,473 --> 00:41:49,172 ...не оставить её на крыльце? 408 00:41:49,174 --> 00:41:50,574 Тсс! 409 00:41:54,612 --> 00:41:56,013 Майк? 410 00:42:03,488 --> 00:42:05,656 Майк, положи её на кухонный стол... 411 00:42:05,658 --> 00:42:08,558 ...и пошли отсюда. 412 00:42:08,560 --> 00:42:09,926 Майк? 413 00:42:12,563 --> 00:42:14,064 Майк, ты что делаешь? 414 00:42:21,739 --> 00:42:24,640 Майк, спускайся! 415 00:42:24,642 --> 00:42:25,941 Майк. 416 00:42:25,943 --> 00:42:27,343 Сейчас же! 417 00:42:32,883 --> 00:42:34,950 Юджин, поднимись ко мне 418 00:42:34,952 --> 00:42:36,686 ...и стань моим мужем. 419 00:42:36,688 --> 00:42:38,454 Да это... 420 00:42:38,456 --> 00:42:39,622 ...непорядоч... 421 00:42:39,624 --> 00:42:41,657 Сейчас же сними это всё. 422 00:42:41,659 --> 00:42:43,759 Ты сними. 423 00:42:43,761 --> 00:42:45,161 Это твой медовый месяц. 424 00:42:55,872 --> 00:42:57,473 Иди ко мне, Юджи. 425 00:42:57,475 --> 00:43:00,576 Ложись рядом. 426 00:43:00,578 --> 00:43:02,011 Майк, ну прекрати, правда. 427 00:43:02,013 --> 00:43:03,412 Это... это нехорошо. 428 00:43:05,615 --> 00:43:08,250 Нехорошо? 429 00:43:08,252 --> 00:43:13,489 Нехорошо любить в день нашей свадьбы? 430 00:43:13,491 --> 00:43:16,458 Это не то... 431 00:43:16,460 --> 00:43:18,660 Я имею в виду...притворяться... 432 00:43:18,662 --> 00:43:20,929 Мы заслужили наше счастье, Юджин. 433 00:43:27,069 --> 00:43:29,404 Я не Юджин, а ты не... 434 00:43:29,406 --> 00:43:30,805 Знаю. 435 00:43:37,680 --> 00:43:42,884 Позволь порадовать тебя, Юджин. 436 00:43:42,886 --> 00:43:48,123 Возьми мою любовь, всю, без остатка. 437 00:43:48,125 --> 00:43:49,924 И ты тоже станешь моим счастьем. 438 00:43:53,095 --> 00:43:54,629 Иди ко мне, муж мой. 439 00:44:23,492 --> 00:44:25,893 Можно я буду самим собой? 440 00:44:37,139 --> 00:44:38,739 Какого чёрта? 441 00:44:38,841 --> 00:44:40,307 Тогда подвигайся. 442 00:44:45,613 --> 00:44:49,149 Первое, что я сделаю на рассвете, 443 00:44:49,151 --> 00:44:51,485 ...сниму все фотографии у лестницы и повешу там 444 00:44:51,487 --> 00:44:56,457 ...только твой портрет, огромный, в полный рост. 445 00:44:58,007 --> 00:45:01,781 И вся эта стена, весь дом 446 00:45:02,519 --> 00:45:07,741 ...и вся вселенная будут прославлять тебя. 447 00:45:14,208 --> 00:45:16,642 Я люблю тебя, знаешь как? 448 00:45:16,644 --> 00:45:20,279 Как звёзды любят ночное небо. 449 00:45:37,699 --> 00:45:39,065 Повернись. 450 00:45:54,114 --> 00:45:56,716 Боже правый, ты прекрасна. 451 00:46:47,266 --> 00:46:49,768 Кевин. 452 00:46:49,770 --> 00:46:51,169 Ты тут живёшь? 453 00:46:51,171 --> 00:46:52,170 Нет, что ты. 454 00:46:52,172 --> 00:46:54,039 Вернее, официально не живу. 455 00:46:54,041 --> 00:46:57,274 Я тут...провела много времени. 456 00:46:57,276 --> 00:47:00,144 Очень много. Замечательного времени. 457 00:47:00,146 --> 00:47:03,514 А что это ты делала? 458 00:47:03,516 --> 00:47:05,349 Я? 459 00:47:05,351 --> 00:47:06,750 Ммм... 460 00:47:06,752 --> 00:47:09,253 Я тосты ела. 461 00:47:37,549 --> 00:47:38,949 Вот же.. 462 00:48:09,513 --> 00:48:10,680 Ты извини. 463 00:48:10,682 --> 00:48:13,683 Мне на работу нужно идти. 464 00:48:13,685 --> 00:48:15,985 Я никогда тут раньше не был. 465 00:48:15,987 --> 00:48:17,654 Да? 466 00:48:17,656 --> 00:48:19,922 Значит, он думал, что устроив тут место для поклонения мне, 467 00:48:19,924 --> 00:48:23,059 ...он может прикинуться таким сраным папулей. 468 00:48:23,061 --> 00:48:25,194 А ему в голову не приходило, что я уже вырос? 469 00:48:29,566 --> 00:48:31,567 Господи... 470 00:48:34,572 --> 00:48:35,938 Думаешь, он мёртв? 471 00:48:40,878 --> 00:48:42,245 Я не знаю. 472 00:48:48,017 --> 00:48:50,952 Шарлотта? 473 00:48:50,954 --> 00:48:51,820 Что если мы... 474 00:48:51,822 --> 00:48:53,321 Зови меня Майк. 475 00:49:24,169 --> 00:49:28,070 Из-за страха остаться одному. Из-за страха остаться одному, ты делаешь столько всего, что перестаёшь быть собой. (Ричард Бротиган) 476 00:50:04,893 --> 00:50:07,895 Давай, ну же, давай! 477 00:51:23,102 --> 00:51:26,372 Ты где был весь вечер, Кевин?! 478 00:51:38,974 --> 00:51:42,974 ПРОПАВШИЕ БЕЗ ВЕСТИ Имя: Уоллес Эйвори Место: Орландо, Флорида Дата:20.01.2012 Обстоятельства: не выяснены 479 00:51:52,800 --> 00:51:56,368 Оставайся со мной в Терре Хот, Майк. 480 00:51:56,370 --> 00:51:58,136 Нам обоим нужно одно и то же. 481 00:51:58,138 --> 00:52:00,572 Нам нужно... 482 00:52:00,574 --> 00:52:02,341 Давай жить вместе. 483 00:52:02,343 --> 00:52:03,876 Ты можешь быть Микаэллой. 484 00:52:03,878 --> 00:52:06,345 Я твоим Артуром. 485 00:52:06,347 --> 00:52:10,249 Мы с тобой можем жить так, как нам хочется. 486 00:52:10,251 --> 00:52:12,751 Наконец то. 487 00:52:12,753 --> 00:52:14,419 Что скажешь? 488 00:52:33,473 --> 00:52:36,674 Майк, тут отличный напор воды. 489 00:53:28,326 --> 00:53:31,261 Моя мама была параноидальной шизофреничкой. 490 00:53:33,764 --> 00:53:36,266 И сестра тоже. 491 00:53:36,268 --> 00:53:39,069 Ты не представляешь, какой это кошмар. 492 00:53:42,940 --> 00:53:47,711 Как я могу жить с кем-то? 493 00:53:47,713 --> 00:53:50,180 Я наследственная бомба замедленного действия. 494 00:53:52,985 --> 00:53:57,087 Я слышу, как крякает утка, и я знаю, что это утка. 495 00:53:57,089 --> 00:53:59,856 Но, рано или поздно, случится так, что утки будут 496 00:53:59,858 --> 00:54:01,191 ...слать мне секретные послания, говорить со мной... 497 00:54:10,401 --> 00:54:13,069 Когда всё это закончится? 498 00:54:13,071 --> 00:54:15,270 Когда я перестану быть собой? 499 00:54:15,272 --> 00:54:16,805 Кто тебе сказал, что так будет? 500 00:54:16,807 --> 00:54:17,940 Статистика.

Addicted: Комменты к пятой сотне: Я вставила на замене два титра. Со стихотворением Бротигана. Когда я его переводила, не знала, что есть русский перевод, и он адресован женщине. Из-за страха остаться одной, ты делаешь столько вещей, что это даже и не ты.” (Бротиган) Но, я оставила первоначальный вариант. И титр о пропавших без вести. Это Кевин ищет сведения об отце. Есть в фильме один интересный короткий эпизод. Кевин, придя в дом отца, обнаруживает там Мину, читающую анкету, которую заполнял Уоллес. Она касается уровня доверия и удовлетворённости отношениями и т.п. Так вот, именно из неё Кевин узнаёт (об этом в фильме будет упоминание позже), что отец максимально высоко оценил значение сына в его жизни (10), а уровень отношений с ним на троечку. Так же, он узнаёт, что отец довольно низко оценил взаимоотношения с Миной, даже сексуальная удовлетворённость на четвёрочку из десяти. Мина тоже это прочла .

Addicted: 501 00:54:17,942 --> 00:54:19,942 Кое-кто в моей родословной... 502 00:54:19,944 --> 00:54:21,343 А ты не статистика, Майк. 503 00:54:21,345 --> 00:54:24,881 Ты человек, который не может 504 00:54:24,993 --> 00:54:27,449 ...избавиться от плохих предчувствий. 505 00:54:29,853 --> 00:54:33,789 Ты чувствуешь то, что большинство из нас гонит прочь из головы, 506 00:54:33,791 --> 00:54:38,761 ...то, что большинство из нас старается скрывать. 507 00:54:51,209 --> 00:54:54,644 Мне сейчас нужно ложиться в постель с тобой, 508 00:54:55,000 --> 00:54:56,912 ...а я, на самом деле, не хочу секса. 509 00:54:56,914 --> 00:54:59,014 Ничего, всё нормально. 510 00:55:55,404 --> 00:55:58,773 Никак не могу вытащить из волос эту фигню. 511 00:55:58,775 --> 00:56:01,309 Поможешь мне, Артур? 512 00:56:04,146 --> 00:56:05,612 Давай щёткой. 513 00:56:05,614 --> 00:56:07,280 Нет, щёткой будет больно. 514 00:56:07,282 --> 00:56:08,348 Я их вытащу руками. 515 00:56:08,350 --> 00:56:09,316 Хорошо, попробуй. 516 00:56:09,318 --> 00:56:10,383 Только... 517 00:56:10,385 --> 00:56:11,918 Аккуратно, я знаю. 518 00:56:14,755 --> 00:56:17,090 У тебя есть дети, Артур? 519 00:56:21,329 --> 00:56:25,298 В смысле, у Уоллеса есть дети? 520 00:56:25,300 --> 00:56:26,666 Нет, нету. 521 00:56:55,930 --> 00:56:58,532 Мир Артура Ньюмана. 522 00:56:58,534 --> 00:57:01,534 Да, Майк, по всей стране разбросаны территориальные общины гольфистов. 523 00:57:01,536 --> 00:57:03,602 О, глянь! 524 00:57:03,604 --> 00:57:06,238 Вперёд, Артур, ты среди своих. 525 00:57:17,617 --> 00:57:21,720 Давай, можно ехать. 526 00:57:21,722 --> 00:57:23,155 Что случилось? 527 00:57:23,157 --> 00:57:24,456 Голова закружилась. 528 00:57:24,458 --> 00:57:25,824 Я только... 529 00:57:25,826 --> 00:57:26,725 ...мне, наверное, нужно... 530 00:57:26,727 --> 00:57:29,662 Тебе нужен хот дог. 531 00:57:29,664 --> 00:57:32,064 В бар заваливает пират, а бармен его спрашивает: 532 00:57:32,066 --> 00:57:35,367 "Эй, чувак! А чего это у тебя в штанах, штурвал?" 533 00:57:35,369 --> 00:57:38,003 А пират отвечает: 534 00:57:38,005 --> 00:57:42,374 "Ага! Он меня там заводит." 535 00:57:42,376 --> 00:57:46,045 Ты когда-нибудь выигрывал такой турнир, Артур? 536 00:57:46,047 --> 00:57:47,580 А сколько? 537 00:57:47,582 --> 00:57:50,249 Несколько? 538 00:57:50,251 --> 00:57:51,884 Много? 539 00:57:51,886 --> 00:57:54,620 Много-премного или просто много? 540 00:57:54,622 --> 00:57:56,654 Думаю, много-премного. 541 00:57:56,656 --> 00:57:59,190 Как же тогда такой крутой игрок 542 00:57:59,192 --> 00:58:01,759 ...докатился до работы на почте? 543 00:58:01,761 --> 00:58:02,527 Артур! 544 00:58:02,529 --> 00:58:04,285 Он подавился! 545 00:58:05,405 --> 00:58:06,814 Артур! Он подавился!! 546 00:58:07,277 --> 00:58:08,967 Он подавился! 547 00:58:14,840 --> 00:58:16,863 Ещё один сложный день для Уоллеса Эйвори. 548 00:58:17,110 --> 00:58:19,117 Он был выдающимся игроком-любителем, 549 00:58:19,129 --> 00:58:21,346 ...но на профи-турнире PGA ему, судя по всему, не фартит. 550 00:58:21,348 --> 00:58:23,414 Я вижу, Фрэнк. 551 00:58:23,416 --> 00:58:25,183 Похоже, этот, когда-то перспективный игрок, 552 00:58:25,185 --> 00:58:27,952 ...совсем не оправдывает надежд. 553 00:58:27,954 --> 00:58:30,989 Чёрт! Как назло. 554 00:58:35,595 --> 00:58:38,129 Молодец, Ларри! 555 00:58:58,283 --> 00:59:00,284 Не знаю, Майк, смогу ли я преуспеть. 556 00:59:00,286 --> 00:59:01,752 Преуспеть в чём? 557 00:59:01,754 --> 00:59:02,653 Как Артур Ньюман. 558 00:59:02,655 --> 00:59:04,054 Конечно, сможешь. 559 00:59:04,056 --> 00:59:06,890 Посмотри на него. 560 00:59:28,047 --> 00:59:32,115 Ну, хочешь... забьём шарик? 561 00:59:37,855 --> 00:59:41,158 О, Боже, какая ты...страстная. 562 00:59:55,972 --> 00:59:58,407 Иди ко мне, распутница. 563 00:59:58,409 --> 01:00:01,477 Ой, смотри, что ты сделал. 564 01:00:04,781 --> 01:00:08,046 Должен признать, Майк, ты отличная притворщица. 565 01:00:08,481 --> 01:00:09,757 Майк это мужчина. 566 01:00:10,297 --> 01:00:12,141 А я Людмила. 567 01:00:27,304 --> 01:00:28,671 Твою мать! 568 01:00:31,908 --> 01:00:32,908 Эх! 569 01:00:32,910 --> 01:00:35,378 Ой! 570 01:00:35,380 --> 01:00:37,346 ...ну, раз ты сделал это... 571 01:00:56,199 --> 01:00:58,099 Людмила! 572 01:01:07,543 --> 01:01:08,309 Нет. 573 01:01:08,311 --> 01:01:09,711 Нет! 574 01:02:01,896 --> 01:02:03,897 Гольф - это интеллектуальная игра 575 01:02:03,899 --> 01:02:06,066 ...с психологической составляющей. 576 01:02:06,068 --> 01:02:07,835 Этого ему недоставало. 577 01:02:07,837 --> 01:02:09,904 Серьёзные проблемы с дыханием. 578 01:02:09,936 --> 01:02:12,973 Да, я очень огорчён известием, что он умер. 579 01:02:12,999 --> 01:02:14,809 Правда, очень жаль. 580 01:02:15,987 --> 01:02:18,912 Вы практически можете проследить, как интеллект Эйвори 581 01:02:18,914 --> 01:02:21,114 ...подавляет его интуицию. 582 01:02:21,216 --> 01:02:24,084 Непросто наблюдать, как он снова и снова 583 01:02:24,086 --> 01:02:25,886 ...пытается таким образом гнуть свою линию. 584 01:02:25,888 --> 01:02:27,387 Это психологическая катастрофа. 585 01:02:48,510 --> 01:02:53,980 Добро пожаловать в загородный клуб Терре Хот. 586 01:02:53,982 --> 01:02:55,348 Благодарю. 587 01:03:05,394 --> 01:03:08,000 Здравствуйте, Эйприл. Я Артур Ньюман, гольфист профи. 588 01:03:08,029 --> 01:03:10,296 Нам нужен владелец клуба Чак Уиллоуби. 589 01:03:10,308 --> 01:03:12,440 Сожалею, но мистер Уиллоуби сегодня уже уехал домой, 590 01:03:12,500 --> 01:03:13,000 ...но, я могла бы позвонить ему. 591 01:03:14,000 --> 01:03:15,331 Не стоит беспокоиться, Эйприл. 592 01:03:15,443 --> 01:03:16,202 Утром мы снова придём. 593 01:03:29,082 --> 01:03:33,518 - Здравствуйте, чего хотите? - Хочешь сухого мартини с двумя оливками? 594 01:03:33,520 --> 01:03:35,520 Я буду мартини с четырьмя оливками. 595 01:03:35,522 --> 01:03:36,521 Четырьмя? 596 01:03:36,523 --> 01:03:37,923 Хорошо. 597 01:03:40,526 --> 01:03:42,360 Как мне тебя... 598 01:03:42,929 --> 01:03:48,555 ...как тебя представлять? Моей женой, подругой, невестой? 599 01:03:49,051 --> 01:03:50,936 Своей шлюхой. 600 01:03:56,043 --> 01:04:00,845 Я кое-чему хотел бы научить тебя, Майк.

Addicted: Комменты к шестой сотне: PGA тур - это организатор основных мужских профессиональных гольф-туров в США и Северной Америке. PGA - Professional Golfers' Association (Ассоциация профи гольфистов). Я уже упоминала этот анекдот. Он в титрах с пропусками. Я его послушала, и, беря в расчет то, что рассказчик, муж Людмилы явно пошляк, поняла его так: Соль анекдота в игре слов, по-английски driving nuts означает и «сводить с ума» и мммм…играться в штанах «шариками». Так что, как я понимаю, штурвал в штанах пирата служит …в общем, вы поняли. Когда выйдет лицензия, именно этот момент посмотрю первым.

nat-nat: Addicted, Как прекрасно ты работаешь с титрами!

Ul@: Addicted, спасибо тебе огромное за труд . В очередной раз, чтобы мы без тебя делали

Addicted: nat-nat, Ul@ Тут дело в фильме, мне он очень нравится .

Addicted: 601 01:04:00,847 --> 01:04:03,315 Гольфу! 602 01:04:11,959 --> 01:04:14,092 Это... 603 01:04:14,094 --> 01:04:15,627 ...это клюшка для гольфа. 604 01:04:16,020 --> 01:04:17,638 - Уу! - Она для толкания 605 01:04:18,318 --> 01:04:19,766 ...мяча к лунке. 606 01:04:21,867 --> 01:04:26,503 Так вот, самое главное - отсутствие напряжения, 607 01:04:26,505 --> 01:04:28,807 ...особенно, когда берёшь клюшку, как будто бы 608 01:04:28,810 --> 01:04:30,541 ...ты держишь птицу на ладони. 609 01:04:30,543 --> 01:04:31,342 Ты, в смысле... 610 01:04:31,344 --> 01:04:33,010 ...Уоллес Эйвори... 611 01:04:33,012 --> 01:04:34,244 ...был женат, так ведь? 612 01:04:34,246 --> 01:04:39,617 А теперь обхватывай...обхватывай её пальцами, вот так. 613 01:04:39,619 --> 01:04:41,118 Какая она была, твоя жена? 614 01:04:41,120 --> 01:04:42,152 Бьём туда. 615 01:04:42,154 --> 01:04:44,088 Отличный удар! 616 01:04:44,090 --> 01:04:46,256 Она играла в гольф? 617 01:04:46,258 --> 01:04:48,258 Ты её тоже учил, как обхватывать пальцами клюшку? 618 01:04:48,260 --> 01:04:49,926 Согни немного ноги в коленях. 619 01:04:49,928 --> 01:04:50,761 Согни. 620 01:04:50,763 --> 01:04:51,862 Только держи их упругими. 621 01:04:51,864 --> 01:04:53,831 Ты её сильно любил, Артур? 622 01:04:53,833 --> 01:04:56,000 Почему тогда не было детей, а? 623 01:04:56,002 --> 01:04:57,568 Что-то не так с тобой? 624 01:04:57,570 --> 01:04:59,637 Может, не будем отвлекаться от дела? 625 01:04:59,639 --> 01:05:01,505 А что в этом такого? 626 01:05:01,507 --> 01:05:03,974 Я тебе рассказала всё о психических расстройствах в моей семье. 627 01:05:03,976 --> 01:05:05,376 Почему бы тебе не побыть слегка бесплодным? 628 01:05:05,378 --> 01:05:06,610 Со мной всё в порядке, Майк. 629 01:05:06,612 --> 01:05:09,513 Может, у тебя нежизнеспособная сперма? 630 01:05:09,515 --> 01:05:10,548 Сперма у меня отличная, слава Богу. 631 01:05:10,750 --> 01:05:12,016 А ты, наверное, её проверял? 632 01:05:12,018 --> 01:05:16,319 - Мне не нужно её проверять! - Что-то Уоллес Эйвори слишком серьёзно опровергает, что его... 633 01:05:16,321 --> 01:05:18,155 У меня есть сын. 634 01:05:19,157 --> 01:05:20,390 Довольна? 635 01:05:20,392 --> 01:05:21,858 И со мною всё в порядке. 636 01:05:26,563 --> 01:05:27,930 Артур, я... 637 01:05:29,678 --> 01:05:32,368 Ни фига себе! У тебя есть сын! 638 01:05:32,370 --> 01:05:34,970 Тогда чего ты из этого делаешь такую тайну? 639 01:05:37,941 --> 01:05:39,308 Артур? 640 01:05:39,310 --> 01:05:40,209 Оо... 641 01:05:40,211 --> 01:05:41,077 Чак? 642 01:05:41,079 --> 01:05:42,412 Даймондбэк. 643 01:05:42,414 --> 01:05:45,715 Чак Уиллоуби? Да, это, действительно, я, Артур Ньюман. 644 01:05:45,717 --> 01:05:47,116 Нам сказали, что вы пошли домой. 645 01:05:47,118 --> 01:05:50,219 Нет, мы напивались в баре, там, ниже по улице. 646 01:05:50,221 --> 01:05:51,754 И мы тоже. 647 01:05:51,756 --> 01:05:53,056 В вашем замечательном баре. 648 01:05:53,058 --> 01:05:55,425 Кстати, это Микаэлла Фицджеральд, моя... 649 01:05:55,427 --> 01:05:57,361 ...шлюха. 650 01:05:59,895 --> 01:06:01,236 - Здрассте. - Здравствуйте. 651 01:06:01,933 --> 01:06:05,568 Отлично, отлично. 652 01:06:05,570 --> 01:06:07,737 Гари, помнишь, я рассказывал тебе о том парне? 653 01:06:07,739 --> 01:06:08,838 Профессионале? 654 01:06:08,840 --> 01:06:09,772 С Даймондбэк? 655 01:06:09,774 --> 01:06:14,609 Я собирался нанять его для работы здесь, помнишь? 656 01:06:14,611 --> 01:06:19,414 Ладно, неважно. Мы используем все ресурсы, так что, я искал его 657 01:06:19,416 --> 01:06:22,789 ...в Google, и обнаружил, что этот грёбаный профи 658 01:06:22,987 --> 01:06:26,021 ...по имени Артур Ньюман, никогда не работал на азиатских турнирах. 659 01:06:28,491 --> 01:06:30,959 И вот он тут. 660 01:06:30,961 --> 01:06:32,861 С шлюхой. 661 01:06:34,164 --> 01:06:35,731 Чертовски классно! 662 01:06:35,733 --> 01:06:38,300 Что же теперь мне делать, Гари? 663 01:06:38,302 --> 01:06:42,437 Что мне делать с этим лжецом? 664 01:06:42,439 --> 01:06:43,805 В полицию звонить? 665 01:07:26,115 --> 01:07:29,049 Мне не хочется сейчас говорить, Майк. 666 01:07:50,238 --> 01:07:53,607 Что ты смотришь? 667 01:07:53,609 --> 01:07:56,944 Канал History. 668 01:07:56,946 --> 01:08:00,080 Хочешь присесть? 669 01:08:00,082 --> 01:08:01,414 Конечно. 670 01:08:14,161 --> 01:08:16,763 Я читал анкету с вопросами, которую заполнил отец, 671 01:08:16,765 --> 01:08:19,265 ..и как там оценена ваша с ним жизнь. 672 01:08:19,267 --> 01:08:21,434 Ты прочёл? 673 01:08:21,436 --> 01:08:23,703 Ага. 674 01:08:23,705 --> 01:08:28,000 Ты знаешь, он не... он не был высокого мнения о тебе. 675 01:08:28,610 --> 01:08:30,376 Да, я знаю. 676 01:08:30,378 --> 01:08:31,811 А ты получил 10 баллов. 677 01:08:31,813 --> 01:08:33,880 Надеюсь, тебя это порадовало. 678 01:08:33,882 --> 01:08:35,448 Да, он просто сраное трепло. 679 01:08:35,450 --> 01:08:37,717 Ты сама это знаешь, ведь так? 680 01:08:37,719 --> 01:08:42,889 В смысле, когда он был нужен мне, я был ноль. 681 01:08:42,891 --> 01:08:47,393 А сейчас, когда он мне по-барабану, я - десятка? 682 01:08:48,395 --> 01:08:51,531 Да пошёл он на х**! 683 01:09:17,057 --> 01:09:22,728 Кевин. Его зовут Кевин. 684 01:09:27,533 --> 01:09:30,302 Ему 13 лет. 685 01:09:30,304 --> 01:09:32,471 Ему было шесть лет, когда жена ушла от меня. 686 01:09:35,943 --> 01:09:38,877 Она сказала, что я больше времени провожу с кошкой, 687 01:09:38,879 --> 01:09:40,379 ...чем с собственным ребёнком. 688 01:09:46,185 --> 01:09:47,653 Гольф был только оправданием. 689 01:09:54,726 --> 01:09:56,434 Если честно, 690 01:09:59,163 --> 01:10:01,646 ...причина, по которой я отдалился от него, была... 691 01:10:10,042 --> 01:10:14,078 Ты слыхала о такой всепоглощающей 692 01:10:14,080 --> 01:10:16,481 ...родительской любви? 693 01:10:16,783 --> 01:10:18,116 Для меня это было... 694 01:10:18,518 --> 01:10:20,000 Тебе не нужно говорить это, Артур. 695 01:10:20,153 --> 01:10:21,519 А мне не нужно этого знать. 696 01:10:21,521 --> 01:10:23,997 Тряпка, подонок, дрянь. 697 01:10:29,361 --> 01:10:32,830 Я не мог чувствовать глубоко. 698 01:10:32,832 --> 01:10:34,598 Того, что идёт изнутри, я не мог... 699 01:10:40,339 --> 01:10:45,988 Поэтому, когда ты спросила, может что-то со мной не так.. Да, не так. 700 01:10:49,880 --> 01:10:53,350 Это было давно.

Addicted: Комменты к седьмой сотне: Здесь Кевин говорил, что читал то, как Мина оценила то, как отец оценил их совместную жизнь. Фраза слишком сложная для титра, поэтому я её чуть упростила, по сути, не меняя смысла. Меня удивило то, что персонажа Чака Уиллоуби во всех киноресурсах называют почему-то Фредом .

Addicted: 701 01:10:53,352 --> 01:10:55,986 Ты сейчас другой, Артур, ты же знаешь. 702 01:11:00,358 --> 01:11:02,058 Cкучаешь по Микаэлле? 703 01:11:09,500 --> 01:11:10,900 Нет. 704 01:11:15,339 --> 01:11:16,873 Как думаешь, а она скучает по тебе? 705 01:11:16,875 --> 01:11:19,209 Нет. 706 01:11:19,211 --> 01:11:21,277 Кто о ней заботится? 707 01:11:21,279 --> 01:11:24,547 Медсёстры, доктора, в любом случае, профессионалы. 708 01:11:24,549 --> 01:11:26,349 Я имею в виду, кто заботится, 709 01:11:26,351 --> 01:11:29,019 ...когда она не в больнице? 710 01:11:29,021 --> 01:11:30,787 Она взрослая женщина. 711 01:11:30,789 --> 01:11:32,188 Может сама о себе позаботиться. 712 01:11:34,825 --> 01:11:37,927 Ясно, значит, не ты. 713 01:11:37,929 --> 01:11:39,329 Я?! 714 01:11:41,664 --> 01:11:45,868 Каким образом я могу ухаживать за умалишённой? 715 01:11:45,870 --> 01:11:46,902 Посмотри на меня. 716 01:11:46,904 --> 01:11:48,771 Я сама почти что невменяемая. 717 01:11:48,773 --> 01:11:50,172 Ты только посмотри на меня. 718 01:11:53,209 --> 01:11:54,877 Я вижу только твою спину. 719 01:12:03,920 --> 01:12:08,190 Это твой принцип, правда? 720 01:12:08,192 --> 01:12:11,126 Избегать ответственности 721 01:12:11,128 --> 01:12:14,997 ..за себя, за свою сестру. 722 01:12:14,999 --> 01:12:18,700 За все свои эгоистичные поступки. 723 01:12:18,702 --> 01:12:20,669 Заткнись, бля! 724 01:12:25,241 --> 01:12:27,876 Самая неуловимая особь, которую я надеялся поймать, 725 01:12:27,878 --> 01:12:31,513 ...была океаническая белопёрая акула, она считается четвёртой 726 01:12:31,515 --> 01:12:33,148 ...по опасности разновидностью акулы... 727 01:12:33,150 --> 01:12:36,385 Мне, наверное, пора идти спать. 728 01:12:36,387 --> 01:12:37,413 Конечно. 729 01:12:37,860 --> 01:12:39,407 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 730 01:12:55,406 --> 01:12:57,600 - Алло? - Вы просили разбудить вас, сэр. 731 01:12:57,641 --> 01:12:59,274 Точное время - 11 утра. 732 01:12:59,576 --> 01:13:01,642 Майк, подъём! 733 01:13:47,222 --> 01:13:51,591 - Мистер Ньюман! - Я сегодня не освобождаю номер. 734 01:13:52,861 --> 01:13:54,528 Мистер Ньюман? 735 01:13:54,530 --> 01:13:55,428 Это полиция. 736 01:13:55,430 --> 01:13:56,930 Пожалуйста, откройте дверь. 737 01:13:58,600 --> 01:14:01,735 Вы знаете женщину, которую зовут Шарлотта Фицджеральд? 738 01:14:10,000 --> 01:14:12,180 Я хотел бы заметить, что вы не зачитали мне моих прав. 739 01:14:12,772 --> 01:14:14,778 Я хочу, что б меня уважали 740 01:14:14,889 --> 01:14:17,000 ...как законопослушного гражданина. 741 01:14:17,553 --> 01:14:19,853 Но, вы не арестованы, мистер Ньюман. 742 01:14:19,855 --> 01:14:21,254 - Нет? - Нет. 743 01:14:21,256 --> 01:14:24,591 Нам только нужно задать вам несколько вопросов 744 01:14:24,593 --> 01:14:26,660 ...о мисс Фицджеральд. 745 01:14:26,662 --> 01:14:27,826 Она... 746 01:14:27,828 --> 01:14:29,828 ...что-то случилось с нею? 747 01:14:29,830 --> 01:14:31,230 Она сейчас в камере. 748 01:14:31,232 --> 01:14:32,398 За что? 749 01:14:32,500 --> 01:14:35,234 Карманная кража в торговом центре. 750 01:14:35,236 --> 01:14:39,100 Когда мы её арестовали, мы обнаружили 29 тысяч долларов с мелочью 751 01:14:39,110 --> 01:14:42,808 ...в её рюкзачке, среди других вещей. 752 01:14:42,810 --> 01:14:47,179 Она сказала, что деньги ваши, и она украла их. 753 01:14:47,181 --> 01:14:49,315 Похвальная честность, не так ли? 754 01:14:49,317 --> 01:14:50,716 Вы хотите предъявить обвинения? 755 01:14:53,253 --> 01:14:54,620 Деньги я отдал ей сам. 756 01:14:58,892 --> 01:15:01,860 Мистер Ньюман, никто не отдаст тридцать штук совершенно чужому человеку. 757 01:15:01,862 --> 01:15:03,062 Она не чужой мне человек. 758 01:15:03,064 --> 01:15:05,064 У меня к ней чувства. 759 01:15:07,867 --> 01:15:09,802 Серьёзные чувства, на самом деле. 760 01:15:13,074 --> 01:15:17,910 Тогда поздравляю, у вас чувства к клептоманке, мистер. 761 01:15:17,912 --> 01:15:22,647 Вы знаете такого Оуэна Хэдли? 762 01:15:22,649 --> 01:15:24,149 Нет. 763 01:15:25,151 --> 01:15:26,517 Как насчёт этих людей? 764 01:15:30,689 --> 01:15:32,056 Нет. 765 01:15:34,994 --> 01:15:39,897 Думаю, вы так же не знаете Борегарда Талли? 766 01:15:45,204 --> 01:15:46,571 Я ... 767 01:15:49,141 --> 01:15:50,508 ...нет. 768 01:15:54,547 --> 01:15:55,947 Подождите. 769 01:16:15,267 --> 01:16:16,634 Какова сумма залога за неё? 770 01:16:21,773 --> 01:16:23,293 - Доброе утро. - Доброе утро. 771 01:16:24,610 --> 01:16:26,376 Ты хочешь тостов? 772 01:16:26,378 --> 01:16:28,145 Зачем ты надела лифчик под ночнушку? 773 01:16:31,216 --> 01:16:34,852 Я завтракаю тостами с мёдом и джемом. 774 01:16:35,854 --> 01:16:38,388 А джем какой? 775 01:16:38,390 --> 01:16:40,557 Клубничный. 776 01:16:40,559 --> 01:16:41,925 Тогда мне с джемом. 777 01:16:48,833 --> 01:16:51,134 Вы с моим папой здесь часто сексом занимались? 778 01:16:54,105 --> 01:16:55,439 О, это же личный вопрос! 779 01:16:55,541 --> 01:16:57,773 В смысле, неприлично 780 01:16:57,975 --> 01:17:00,844 ...отвечать мне на него, Кевин. 781 01:17:00,846 --> 01:17:02,279 Ладно. 782 01:17:02,281 --> 01:17:04,981 Хорошо, а ты не считаешь его таким ... занудой? 783 01:17:04,983 --> 01:17:06,917 Вспоминай о нём только хорошее. 784 01:17:06,919 --> 01:17:08,085 Твой папа был... 785 01:17:08,087 --> 01:17:09,786 Ну, говори, Мина. 786 01:17:11,856 --> 01:17:14,256 Ну хорошо, он был невыносимо скучный. 787 01:17:14,258 --> 01:17:15,858 Я имею в виду, он читал нотации. 788 01:17:15,860 --> 01:17:17,226 Скучный это не... 789 01:17:19,596 --> 01:17:21,063 И всё же, я люблю его. 790 01:17:23,800 --> 01:17:25,001 Люблю. 791 01:17:26,003 --> 01:17:27,937 Ну да. 792 01:17:27,939 --> 01:17:30,172 Любить мёртвого легче, правда? 793 01:18:28,231 --> 01:18:33,968 Я хочу попытаться оправдаться, за то, что я сделала. 794 01:18:34,370 --> 01:18:35,570 Хорошо. 795 01:18:36,949 --> 01:18:38,802 А вот я нет. 796 01:18:41,649 --> 01:18:43,878 Проникали в чужие дома, 797 01:18:45,412 --> 01:18:49,975 ...ели чужую пищу, носили одежду, спали в чужих постелях. 798 01:19:03,097 --> 01:19:07,501 Но я не стирал человеческую жизнь. 799 01:19:07,503 --> 01:19:09,570 Этого я не делал. 800 01:19:12,874 --> 01:19:14,274 Возьми. 801 01:19:19,214 --> 01:19:21,000 Ты даже не потрудилась узнать его имя? 802 01:19:21,016 --> 01:19:24,952 - Он умирал. - Просто взглянуть в портмоне. 803 01:19:24,999 --> 01:19:26,920 И узнать, кто он такой. 804 01:19:28,990 --> 01:19:32,593 Его звали Борегард Талли. 805 01:19:32,595 --> 01:19:36,363 Жил в Ньюпорт Ньюз штат Вирджиния. 806 01:19:36,365 --> 01:19:40,000 Работал водителем грузовика в компании Уолмарт. 807 01:19:40,002 --> 01:19:43,303 Болел диабетом, был анонимным алкоголиком. 808 01:19:47,075 --> 01:19:50,744 У него двое сыновей - Джон и Мэт. 809 01:19:50,746 --> 01:19:53,580 Жена Розита. 810 01:19:53,582 --> 01:19:55,747 Они были женаты 23 года. 811 01:20:13,835 --> 01:20:16,002 Вы Розита Талли? 812 01:20:16,004 --> 01:20:18,137 Да, это я. 813 01:20:18,139 --> 01:20:20,940 Я Уоллес Эйвори, а это Шарлотта Фицджеральд. 814 01:20:20,942 --> 01:20:24,477 Мы хотим поговорить с вами о вашем муже Борегарде. 815 01:21:20,299 --> 01:21:21,700 Зайдёшь? 816 01:22:14,653 --> 01:22:17,122 Ты же знаешь, как это бывает? 817 01:22:17,524 --> 01:22:20,024 Лишаешься того, что тебе казалось ненужным. 818 01:22:21,994 --> 01:22:24,995 А потом, всю оставшуюся жизнь хочешь вернуть это обратно. 819 01:22:30,368 --> 01:22:35,000 Мне нужно домой, что бы попытаться объяснить сыну, как я его люблю. 820 01:22:35,007 --> 01:22:37,999 Тебе тоже надо вернуться домой и узнать, нужна ли сестре твоя помощь. 821 01:22:49,720 --> 01:22:52,288 Семья только разбивает нам сердца. 822 01:25:38,352 --> 01:25:39,719 Прощай, Уоллес. 823 01:25:55,302 --> 01:25:57,704 Не волнуйся, я знаю, где тебя найти. 824 01:28:24,302 --> 01:39:57,704 в ролях: Кевин Лукас Хеджес Мина Кроули Энн Хеч жена Уоллеса Кристин Леман Чак Уиллоуби Дэвид Эндрюс режиссёр Данте Ариола сценарий Бекки Джонстон оператор Эдуард Грау композитор Ник Урата перевод субтитров Addicted http://colin.borda.ru/

Addicted: Ну что, девочки, это всё. Мне даже жаль, я давно не работала с таким удовольствием. Хотя, пересмотрю целиком, непременно найду что-то, что захочется изменить, напишу сюда. Я в конце оставила свои координаты, это необходимо. Хотя фильм не «громкий», я не исключаю варианта, что куда-то он поползёт в сети, возможно, кто-то что-то захочет поменять, я сама такая, меня тоже обычно не устраивает ничей перевод, каждый слышит и понимает по-разному. Именно для этого адрес сайта в конце, по нему всегда можно найти первую версию перевода. Да, видео фильма у меня вот это [url=http://thepiratebay.sx/torrent/8840367/Arthur_Newman_(2012)_LIMITED_BluRay_1080p_5.1CH_x264_Ganool]click here[/url], оно без встроенных субтитров (их я скачала в сети), качество без нареканий. Смотрим кино?

nat-nat: Addicted, Какая ты молодец и какая шустрая! И видно, что от души. СПАСИБО

Addicted: nat-nat пишет: какая шустрая nat-nat Разве это быстро? Я же его успела несколько раз посмотреть. К тому же, имхо, переводить нужно, пока фильм волнует, не «отпускает», заставляет думать. Перевод, который пишется без внутреннего настроя и опирается только на профессионализм, годится разве что для киноэкшена, «пиф-паф, руки вверх!» Я очень опасалась за смысловые диалоги, ведь фильм построен по классической артсхеме: «Длинный план…смысловой диалог…снова длинный план…». Интенсивность речи высокая. Сложнее всего было с диалогом между героями в Терре Хот, когда у Шарлотты случился приступ ревности, смешанной с сарказмом. Вот этот. Но, кажется, всё «звучит».



полная версия страницы