Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Carrie: Addict пишет: Это всё. Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Спасибо большое! Ну а с перечитыванием — это уж как водится. Я тут тоже начала по второму разу смотреть и обратила внимание кое на какие моменты, которые в первый раз пропустила. 36 00:06:12,700 --> 00:06:16,888 Это классический метод. Им вылечили Демосфена. Насколько я помню эту древнюю историю, Демосфена никто не лечил, он сам вылечился (приходил к морю, набивал рот галькой и декламировал под шум волн). Поэтому предлагаю здесь такой вариант, дословный перевод оригинала: Это классический метод, который вылечил Демосфена. Это еще пропустила, сорри: 111 00:12:29,858 --> 00:12:31,837 Ты забрал маму из "Бридж"? Предлагаю попроще: Ты привез маму с бриджа? 139 00:13:49,663 --> 00:13:54,771 Пингвин так пингвин. Предлагаю все же последовать оригиналу (very quickly), к примеру: Очень коротко. Или "только по-быстрому", как-то так. Они ведь в гости идут, а девочкам пора ложиться спать, так что тут именно что quickly нужно. 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 прямо из розетки, чем страшно напугал повара, Меня тут все-таки это plughole смущает. Может, тут имеется в виду не электрозетка, а отверстие, скажем, в канализации или в кухонной раковине? (тем более, он на кухне вылез и его потом пришлось хорошенько отмывать. ). Все-таки он ведь водным путем прибыл во дворец, прямиком из Темзы, так как-то логичнее выходит, не говоря уж о размерах.

Romi: Carrie пишет: Им вылечили Демосфена. Вообще-то я правила на «излечился Демосфен». «"Бридж"» на «бридж» я уже поправила. «Пингвин так пингвин» — на «Только быстро». Но очень просилось «по-быстрому»... (хотя я сказала бы детям «Только быстренько») и «из розетки» заменила на «из раковины». Addict пишет: Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Обязательно найдешь — это неизбежно. Поэтому советую отложить на пару дней сей увлекательный процесс или дождаться файла со всеми правками. Я ведь уже порезала многое. Будет над чем задуматься.

Romi: 227 00:19:43,520 --> 00:19:45,761 Как дела, дорогой? В озвучке: Хочешь конфетку? Оригинал слышен плохо. Что-то вроде «Want sweety». Послушайте, плиз!


Romi: Mother of all questions: what about «ё»? Она нам нада?

Carrie: Romi пишет: Вообще-то я правила на «излечился Демосфен». «"Бридж"» на «бридж» я уже поправила. «Пингвин так пингвин» — на «Только быстро». Но очень просилось «по-быстрому»... (хотя я сказала бы детям «Только быстренько») и «из розетки» заменила на «из раковины». Ага, ну и отлично тогда. Romi пишет: В озвучке: Хочешь конфетку? Оригинал слышен плохо. Что-то вроде «Want sweety». Послушайте, плиз! Да, есть такое дело. Я уже слушала несколько раз, но так и не разобрала толком. Мне тоже слышится "want a sweetie?", но в первом слове я не уверена, а "sweetie" может означать как "конфетку", так и "сладенький", т.е. "дорогой". (Хелена там действительно говорит хуже всех, в плане артикуляции; местами очень неразборчиво, проглатывая слова и звуки и т.д., во всяком случае, её единственную я местами не понимала.) В сценарии этой фразы нет, так что только на слух. Думаю, что по логике, скорее всего, речь о конфетке; вряд ли жена заики будет мучить заикающегося мальчика, вовлекая его в "светскую беседу"; скорее всего, просто предлагает сладости. Против этой версии у меня только одно сомнение — особы королевской крови денег с собой не носят, а конфетки, стало быть, носят? Хотя — пуркуа бы и не па... Зефирки же она жует какие-то в машине. Romi пишет: what about «ё»? Она нам нада? Ну, это на ваше усмотрение, пусть выскажутся те, кто читает русские субтитры с экрана. Очень она отвлекает — или, наоборот, помогает при чтении на скорости? Romi, я тебе сегодня к вечеру скину уже последнюю часть.

Val: Carrie пишет: Ну, это на ваше усмотрение, пусть выскажутся те, кто читает русские субтитры с экрана. Не совсем поняла вопрос - там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать?

Carrie: Val пишет: Не совсем поняла вопрос - там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать? Ага. Мешает она при чтении титров или, наоборот, помогает?

Val: А я ее даже не заметила. Лично мне вообще все равно. Я читаю одинаково, что с "ё", что с "е", даже не обращаю внимания на то, какая там буква. Но это я, а может, другим она мешает?

Romi: Carrie пишет: я тебе сегодня к вечеру скину уже последнюю часть. А давай скидывай. Val пишет: там, в сабах, есть буква "ё" и Romi предлагает ее убрать? Ни. Там она то Ёсть, то нЕт. Единообразие в таком вопросе — это профессионально. Хде будем делать талию?

Val: Romi пишет: Ни. Там она то Ёсть, то нЕт. Единообразие в таком вопросе — это профессионально. Хде будем делать талию? Озадачилась и попыталась вспомнить, как пишется в книгах - с "ё" или с "е". Наугад открыла одну, там без "ё". Наверное, можно убрать...

Romi: Val пишет: как пишется в книгах Оне нам не указ. Читая книгу, можно вернуться, и прояснить для себя, «все для вас» или «всё для вас». А по титрам надо бегом бежать. И я вообще не понимаю, пошто убрали эту замечательную букву. Теперь многие считают, что «свекла» пишется через «е», а ведь правильно — «свёкла».

Val: Romi пишет: Читая книгу, можно вернуться, и прояснить для себя, «все для вас» или «всё для вас». А по титрам надо бегом бежать. Логично. Ну, я уже сказала, что мне совершенно без разницы, стоит в тексте (что в книжном, что в субтитровом) "е" или "ё", я смысл воспринимаю в контексте, поэтому ошибок обычно не бывает. Но, раз ты считаешь, что лучше оставить "ё", а другие, те, которые совсем англокалечные и те, которые только наполовину , молчат, тогда давай оставим.

Den: Val пишет: другие, те, которые совсем англокалечные и те, которые только наполовину, молчат, Как англокалечная Я всегда за «ё»: всё-таки Стандарт правописания. Но, поскольку сама на письме пренебрегаю из-за лени, участия в работе не принимаю, то и руку поднимать не стала. Кроме того, присутствие в тексте «ё» подразумевает дополнительные трудозатраты при наборе.

Romi: 475 00:39:18,162 --> 00:39:20,484 - Ты и правда выступал? - Вовсе нет. Мне слышится что-то вроде бла-бла as using come on (или common). Даже и не пыталась переводить, поэтому не спрашивайте, что это значит. В любом случае фраза в оригинале странновата. Закадровый у меня говорит: «Спасибо, что встретил». Логичнее как-то.

olja: Romi пишет: Закадровый у меня говорит: «Спасибо, что встретил». Логичнее как-то. Но Берти отвечает: Not at all. То есть "Совсем нет" Мне чудится, I see you come up. Смотрю, ты растешь. Подумалось про две вот эти фразы, они перекликаются очень интересно. Хотя, там многое перекликается. Waiting for me to... commence a conversation .. one can wait a rather long wait. Waiting for a king to apologize, one can wait rather a long wait.



полная версия страницы