Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Carrie: Romi пишет: - Ты и правда выступал? - Вовсе нет. А мне там, честно говоря, слышится нечто вроде: — I see you've come out? — No, not at all. У глагола come out есть значение "выезжать, бывать на людях" (о девицах, к примеру, так говорили, когда они начинали "выезжать в свет", т.е., возможно, тут еще и насмешка-ирония). Может, мне что-то не то слышится, конечно ( температурой 38,5 еще и не то услышишь ), тогда поправьте меня. Мой "обоснуй" такой: Берти же папашка ясно сказал — поскольку твой брат пренебрегает своими обязанностями, тебе придется чаще выступать на публике. Вот он и выступает, бедолага, пока здоровый братец порхает где-то "по делам" (думается, что самолетик тут тоже метафора, этакая попрыгунья-стрекоза.) Кроме того, этот смысл вполне согласуется и с предыдущими кадрами, когда мы видим, как Берти выступает на какой-то фабрике, и с последующими, когда, уже став королем, Дэвид обвиняет его в том, что он "жаждет выступать перед большей аудиторией и поэтому стал брать уроки красноречия". То есть, я бы как-то так перевела: — Смотрю/говорят, ты стал часто выступать на публике?/вышел в свет?/оратором заделался? (ну это уж совсем издевательски, это, скорее, в подтексте подразумевается). — Нет, вовсе нет. ИМХО, как водится. Не исключаю, что у меня просто слуховые галлюцинации. olja пишет: Подумалось про две вот эти фразы, они перекликаются очень интересно. Да ужжж, от этих королей хрен чего дождешься, короче.

Mimi: Nice of you to come up

Carrie: Mimi пишет: Nice of you to come up О, ну мож и так, спасибо! А почему он тогда отвечает "No, not at all?" Меня это смутило. Типа, не nice? Есть такой вариант ответа? Мне казалось, что тут тогда уместнее было бы в качестве ответа что-то вроде "you welcome". Ну, ежели они так говорят, то и славно, стало быть, вопрос снимается. Тогда все гораздо проще: — Спасибо, что встретил. — Не за что. *вздыхает*: обоснуй жалко...


Mimi: Тут носитель языка подскочил и был счастлив помочь. Реплику услышал он, и вот что ответил: He is leaving unsaid that it is nice of Bertie to have taken the trouble to have come up and seen him. Therefore, Bertie replies 'No, not at all' implying that it wasn't any trouble at all.

Carrie: Mimi, передай своему замечательному носителю огромное-преогромное спасибо! Он нас очень выручил!

Romi: Mimi Присоединяюсь к спасибам! Очень-очень благодарна!

Romi: Вопрос, затрагивающий несколько строк субтитров, а также влияющий на заикание короля. Пока на вариант Речи не смотрите, вопрос только о букве, с которой у него «всегда сложности». 1206 01:37:40,471 --> 01:37:43,323 Понимаете, с буквой "г" у меня всегда сложности, даже когда пою. 1207 01:37:43,465 --> 01:37:45,421 Добавьте к слову звук "а": "а-граждан". 1208 01:37:46,214 --> 01:37:54,434 "...моих а-граждан, как на Родине, так и за ее пределами…" 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 Вы все-таки заикались на «п». Теперь информация к размышлению: ГРАЖДАНИН — подданный какого-н. государства. ПОДДАННЫЙ — тот, кто состоит в подданстве какого-л. государства. П. императора. И вопрос: не будет ли криминалом замена «моих граждан» на «моих подданных»? С одной стороны, правильнее было бы сказать «моих сограждан». С другой, снимется разнобой («г» или «п»). И, с какой ни посмотри, король-таки имеет право обращением «подданные» консолидировать нацию перед войной.

olja: Romi пишет: И вопрос: не будет ли криминалом замена «моих граждан» на «моих подданных»? С одной стороны, правильнее было бы сказать «моих сограждан». Наверное совсем не криминал, а даже наоборот. И сохраняется проблема Берти именно со звуком "п"

Carrie: Romi Отличный вариант, спасибо! Меня эти "сограждане" (по-русски куда более очевидные, чем "а-граждане" ), тоже мучили, но до "подданных" я так и не додумалась. То, что надо, ИМХО.

Romi: olja Carrie Спасибо! Щас внесу. Поскольку я пошла сначала прояснять оставленные непонятки, просветите, плиз! 366 00:30:34,191 --> 00:30:37,395 Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, иначе она все изменит. Что она изменит? Моя не понимай, хучубей...

olja: Romi пишет: Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, иначе она все изменит. Здесь, может быть, так: Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной, она все изменит. Так понимаю, что она изменит функции короля - он должен будет и уже должен уметь говорить, выступать с речами, стать актером... "Если прежде король должен был уметь носить мундир и не падать с лошади, то теперь мы вынуждены проникать в дома и втираться в доверие и тыды... "

Romi: olja Thanks!

Romi: Очередной question 996 01:22:16,207 --> 01:22:19,813 Но потом я лично отредактирую всё, что они снимут. 997 01:22:20,122 --> 01:22:22,633 Без минутных колебаний. Внимание, вопрос! О чем говорит Лог? О паузах Берти или о твердой руке архиепископа?

olja: Romi пишет: О чем говорит Лог? О паузах Берти или о твердой руке архиепископа? Мне кажется, он говорит это в смысле "Не сомневаюсь", по поводу твердой руки архиепископа. Язвит, как обычно.

Romi: olja пишет: Язвит, как обычно. То есть не без намека на заикающегося — в отличие от архиепископа — короля?..



полная версия страницы