Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Jane: Вероника пишет: цитатаБуду твой должник навеки А я еще и твой

Kutty Sark: "Только так они и целуются " плюс к этому якобы ненормативная лексика. И вы говорите о качестве перевода. Да вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково! А если я в английском, акромя вышивального слэнга ни бум-бум. Пока на вашем форуме мне глаза, то есть уши, не открыли, я просто недоумевала, как это дама, которая в костюме кролика прошлепала по Лондону (пусть даже в минуты сильного душевного волнения), и не забыла надеть кроссовки, а с пальтишком и суетиться не стала, заметила, в такой для нее момент, каких-то примороженных дам. Вот оно как с переводами бывает. Поэтому несколько месяцев с большим интересом слежу за этой темой на форуме, кланяясь вам в пояс. А вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе. И еще на мой, далеко не лингвистический, взгляд ненормативная лексика, как стихи. Но стихи то все-таки переводят очень одаренные переводчики, которые и к фонетике текста внимательно относятся, а фильмы?

Jane: Kutty Sark пишет: цитатаДа вам несказанно повезло. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". Ха. Каково! Бывает В том варианте, который показывали по телеку тоже перевели, мягко говоря, не шибко близко к тексту: - Мы так и будем целоваться на улице? - Да, и не только. Для меня так и осталось большой загадкой, чем же еще собирался заниматься Марк на улице - видать от словесных выражений решил перейти к непосредственным действиям, этими выражениями обозначающимися в их прямом смысле


Вероника: Kutty Sark пишет: цитатаА вообще, может Марк не только Бриджет дает понять своим ругательством, что мол можешь не напрягаться, а и сам потихоньку освобождается от своего костюма супер-джентельмена, пытаясь расслабиться в ее обществе Да, мне тоже так кажется. Только вот английское @fucking@ Шеззер, с которым перекликается выражение Марка, не является аналогом е...т...м... по-русски. ИМХО, сугубо. А мы ведь употребили эвфемизм "мать их" только лишь по цензурным соображениям. В этом-то и суть разногласий, как я ее понимаю. Kutty Sark пишет: цитата ненормативная лексика, как стихи Сильное сравнение! Jane пишет: цитатачем же еще собирался заниматься Марк на улице Ну... это... может быть он решил полностью расслабиться и начать новую жизнь

Jane: Вероника пишет: цитатаон решил полностью расслабиться и начать новую жизнь На улице?

Wyeth: Tanya Ты великий подвижник и миротворец!

Вероника: Jane пишет: цитатаНа улице? Ну а пуркуа бы не па, собственно? Расслабляться, так уж до конца Прохладно только, имхо

Tanya: Wyeth пишет: цитатаТы великий подвижник и миротворец! Не, я просто не люблю брать на себя ответственность Ведь споры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне

Вероника: Tanya пишет: цитатаспоры-спорами, а решать что же написать в окончательном варианте сабов все равно пришлось бы мне Мудрая ты какая!

Kutty Sark: Вероника пишет: цитатаСильное сравнение! Исключительно в связи струдностями перевода

Talya: Вероника пишет: цитатаА то я уже поняла, что любителей перца не переспорить. Вообще я любитель, признаюсь Но.. склонна идеализировать персонажи и людей которые мне нравятся или симпатичны, поэтому кроющий матом Марк меня и смущал поначалу . А вот Snatch (Большой куш) я могу смотреть только в ругательном переводе Гоблина и никак иначе, этож песня! Вероника пишет: цитатаМне лично эта "правда перевода" даром не нужна. Кроме того, охота фильм показать родителям, и вообще, приличным людям. Спасибо! Вероника, у тебя еще и дети могут смотреть его. Племянник с удовольствием взирал, драки, падения, вопросики задавал- а почему у них летом Новый год и пр., но я о другом. Подрастут вдруг посмотрят без дубляжа, откроют для себя новый мир "специй"

olja: Kutty Sark пишет: цитата. На моем диске в этой сцене Бридж, якобы, поглядывая на пожилых дам, говорит Марку: "Ой а на нас смотрят". А он ей отвечает "Они завидуют". У меня тоже был такой вариант! Какую тему интересную пропустила. Вообще, заключительная фраза звучит для меня как музыка, а ругательство её украшает. И именно "Хорошие мальчики" в сочетании с "f..." - "именно так, мать их, и не только..."

Лола: Tanya пишет: цитата, кстати, противники "суровой правды жизни", озвучте, плиз, благозвучные варианты перевода перченых мест, а то я не очень представляю как их культурно перевести гм, если 2й вариант культурно переведен будет весь, то, пожалуй, выберу 1й ибо читать - не слушать, а точность мне также дорога. Ну а в финале просто не буду смотреть на субтитры Но в идеале, конечно, прочитать и выбрать, что понравиться Вероника пишет: цитата "обкончать" правда что ли будет это ж не по-русски и некрасиво (я о приставке об- к этому слову )

olja: The King's Speech Субтитры

Carrie: Блин, отвлекают все время. Ладно, попробую по-быстрому все-таки выложить свои замечания к первой сотне номеров. К сожалению, тут таблицей их не вставишь, так было бы удобнее всего. Давайте тогда, что ли, последовательно — сперва изначальный вариант Jeketeur, потом предлагаемая поправка, синим шрифтом. Варианты поправки даю через косую черту. Сразу скажу, что субтитры, кажется, неплохие (во всяком случае, куда лучше того кошмара, что ваяли на нотабеноиде), по крайней мере, та первая сотня, которую мне удалось посмотреть, вполне неплоха, поэтому моя правка носит в основном стилистический, а не семантический характер. ------ 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 Стерилизованы. Итак... 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 Они стерилизованы. Итак.. ------ 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 Произнесите! 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 Артикулируйте!/Произносите отчетливо! --------- 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 Я чуть не проглотил эти чёртовы шарики! 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 Я чуть не проглотил эти чёртовы штуки! ----------- 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 Засунь... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 Пусть сам... эти чёртовы шарики засовывает! 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 Засуньте... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 Пусть сам себе... засовывает свои чёртовы шарики! ------ 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 Пообещай, что этого больше не будет. Так понятно, что он имеет в виду? Может, все же уточнить? К примеру: 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 Обещай мне: больше никаких врачей. -------- 58 00:09:23,006 --> 00:09:25,205 Простите, портье нету. Люблю простоту. ----- Портье — это в гостиницах, а тут имеется в виду ресепшенист у врача, т.е. что-то вроде медсестры в регистратуре. Не соображу, как это лучше сказать. Может, просто — ассистентки? Прошу прощения, не успеваю закончить — остальное завтра.



полная версия страницы