Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Val: Carrie пишет: Титр 547 мелькает на экране слишком быстро (меньше секунды, если судить по таймингу?), и его практически невозможно успеть прочитать, зато титр 548 "висит" на экране достаточно долго. А ведь и правда! Я, когда просматривала фильм на предмет "ляпов", вообще этого титра (547-го), не заметила, он слишком быстро мелькнул. Что с ним делать? Тайминг я уже переделала, как скажете - можно убрать, можно оставить. Если оставить, то я могу или выложить файл на файлообменник, или кинуть его еще раз Romi, чтобы она выложила... Sorry за "ляп". Carrie пишет: в титре 946 случайно остался "рабочий момент" — а именно, наша с Romi переписка по поводу того, какую формулировку лучше оставить Ой, а я еще подумала, когда смотрела, что это единственное место, которое мне непонятно. Хотела спросить о смысле этой фразы, но закрутилась и не спросила. А, оказывается, "ларчик просто открывался". Опять же, в файле все подправила. Жду вердикта - что делать с файлом? ЗЫ: Девочки, если кто-то еще что-то заметил в тайминге - пишите, исправлю, если смогу.

Romi: Carrie пишет: она к делу не относится, это из нашего обсуждения От елки... Mea maxima culpa... И ведь в файле полужирным курсивом выделено, а я проскочила... Эту ошибку каждая может поправить в своем файле. Убрать строчку, вот так: 946 01:18:04,898 --> 01:18:06,898 <i>Ну вот.<i> Тайминг тоже можно у себя подправить, а файл залить по новой. Давай подправленные строчки, Val, я положу здесь, а девочки заберут и обновят там, где выложили. Carrie, спасибо, глазастая!

Val: Romi пишет: Давай подправленные строчки, Val, Забирай. 547 00:45:57,950 --> 00:45:59,854 Не пора ли немного Шекспирчику, пап? 548 00:45:59,855 --> 00:46:01,478 <i>"Заплакал маленький ребёнок..."</i>


Romi: Val Спасибо! Сейчас подправлю и выложу.

Romi: Ссылки обновила. Carrie Val Спасибо!

Rhina: natalkamax пишет: выложите пожалуйста здесь ссылки с прикрепленными вашими субтитрами, плиз Милые дамы, труженицы наши, я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими

Оле4ка: Rhina пишет: я тоже прошу выложить ссылки, чтобы не перепутать с другими И я хочу присоединиться к просьбе - укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали. Я пока только осваиваю пользование торрентами, и мне сложно без подсказки выбрать фильм хорошего качества. Почитала я отзывы о Короле на рутрекере, там либо о качестве копии негативные отзывы, либо об ужасном переводе, и я не знаю, что скачать. Буду очень вам благодарна за помощь

Carrie: Val, Romi — вам спасибо, девочки, за такую оперативность! Оле4ка пишет: укажите пожалуйста ссылку на фильм с вашим переводом, если таковой вы заливали. Я, честно говоря, заливать пока не пробовала, думала, может, кто-то более опытный в таких делах возьмется, тем более, тут вроде обещали, кажется. В случае крайней необходимости, если никто больше не возьмется, могу попытаться, но я в этом тоже новичок. А может, просто сами субтитры выложить на том же рутрекере или кинозале, а народ их сам прикрутит к изображению, тем более, что это элементарно делается?

Romi: Дублирую ссылку на субтитры: Русские субтитры «The King's Speech» В шапке треда фильма я вчера ссылку обновила. Rhina пишет: чтобы не перепутать с другими Так удали те с компа, чтобы не путались под ногами.

olja: Дамы, рассказываю о заливке фильма. На рутрекер пытались выложить ссылку на субтитры и сам фильм, но и то и другое удалено. Видимо, фильм, как дублирующий имеющийся, а сабы из-за ссылки на другой ресурс. Не знаю. Пыталась заливать на "Кинозал", все сделала, но оказалось, что формат DVDScreen у них выкладывать запрещено. Пока вот так, буду пытаться дальше.

Addicted: Девочки, я, как и обещала, с удовольствием переведу субтитры, отложу на несколько дней все несрочные дела. Я знаю, что здесь всегда переводят коллективно, я уже была в этой теме на TKS. Бесспорно, вместе намного легче, можно подумать, обсудить сложные в языковом отношении и многозначные места, из всех возможных вариантов выбрать оптимальный, тот, что устраивает всех. Но, такая работа обычно затягивается минимум на месяц, ведь предела совершенству нет. А я уверена, когда работает один человек, то перевод не только появляется намного быстрее, но и приобретает целостность, почерк, стиль, который чувствуется. Я не настаиваю, решайте вы. В конце концов, потом, если у кого-то не устроит мой перевод, и возникнут другие, вполне возможно, лучшие варианты, любую фразу или целый диалог каждая из вас легко сможет заменить в текстовом файле субтитров. Я бы без проблем перевела сейчас те субтитры, которые в огромном количестве есть в сети. Но! Видео безупречное, блюрейней не может и быть. А вот сабы самодельные, нелицензионные. Там есть, хоть и незначительные, но пропуски. Где слово, а где и окончание фразы. Например, пропущено название микстуры, от которой у Шарлотты был передоз – это Tussidex, есть такая кодеиносодержащая микстура от кашля (сама я ей не пользовалась). Или закралась ошибка с «золотым сечением», хотя речь идёт о гольфе. Но есть моменты, которые я не услышала, как и тот, кто сабы писал, например окончание анекдота, который рассказывал муж Людмилы, буквально слово неясно, а соль анекдота пропала (nat-nat, ты не поняла, зачем пират штурвал с собой в бар притащил, от чего у него крышу сносит?) Ещё как-то «прожевал» чернокожий полицейский то, куда владелец Шевроле повёз Шарлотту. Или мутновато звучит закадровый диалог Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости, в самом начале. Смысл ясен, но непонятно, он искал другую лучшую работу или оказался безработным? Я вначале даже не поняла, с кем он беседует, пока не увидала в касте исполнительницу роли Unemployment Official - Шэрон Моррис. Вероятно, Данте снимал этот реальный диалог, а потом, в процессе монтажа решил оставить его за кадром. И другие, на первый взгляд несущественные мелочи, но они есть. Поэтому, наверное, разумнее будет подождать, пока выложат на «бухте» лицензию, должны уже со дня на день, в североамериканском регионе с 3 сентября продают диски. И, как только все скачают конкретный вариант, что б не было нестыковки с таймингом, именно тот вариант я могу переводить. Что бы не усложнять процесс, я предлагаю действовать по такой очень простой и доступной всем, даже не владеющим английским, схеме: - скачиваете фильм с прикреплёнными к нему в виде текстового файла субтитрами. - копируете файл с английскими сабами и где-нибудь себе сохраняете, на всякий случай, потому что оставшийся рабочий вариант будет постепенно русифицироваться, а английские могут потом пригодиться. - я перевожу и выкладываю здесь, в теме, русские сабы с оригинальным таймингом, порциями, по сотне-две, пока не решила. - в рабочем файле английских субтитров вырезаете и удаляете тот кусок, который будете заменять, например, с 1 по 100 титр. - копируете отсюда из темы русские и вставляете в файл, сохраняете, закрываете. - включаете воспроизведение фильма и можно смотреть фильм по-русски. Проверено, это работает безупречно. И не нужно ждать, пока кто-нибудь выложит весь файл с переводом целиком, качать его, переименовывать и т.д. Я понимаю, для тех, кто уже имел дело с сабами, мои инструкции покажутся слишком дилетантскими. Зря. По-моему, уже давно пора всем понемногу переводить или участвовать в переводе фильмов. Это проще, чем кажется. Не понравилась фраза, считаете, что она органичней зазвучит в другом виде, заходите в файл, находите титр, стираете и пишете то, что больше нравится. Это замечательный процесс творчества, даже если не владеете языком. Я сама по полгода потом довожу первоначальные титры, то одну фразу изменю, то другую. Ведь, когда переводишь весь фильм целиком, легко «прощёлкать» какой-то нюанс, потом, когда смотришь фильм, это видно. Таким образом, можно в итоге совместно сделать безупречный вариант. Идеальные титры – это не только «правильный перевод реплик». Безусловно, точное понимание смысла важно, но значительно важнее, что бы субтитры не мешали восприятию фильма, что б они легко, естественно читались, буквально, «звучали» в голове при просмотре. Для этого можно вполне «сжать» какую-то громоздкую фразу, поменять местами слова. Так же важно проследить стиль речи каждого персонажа, употребление сленговых слов, ругательств, опять же, ещё нужно подумать, кто к кому обращается на «вы», а кто на «ты», в английском же это не различается. Поработав так один раз, потом, те, кто владеет языком на любом уровне, не захотят ждать, а сразу начнут переводить любой фильм. Это было бы здорово, впереди у нас несколько фильмов с Колином, поэтому, почему бы не набить руку на «Артуре»? Что бы проверить, как эта схема сработает, давайте я сейчас сотенку титров переведу и выложу. Тот, у кого фильм есть, замените и посмотрите, устраивает такой вариант? Если решите как-то по-другому переводить, нет проблем.

Addicted: Пока вот такой "пробничек" для начала. Когда будет лицензионный вариант, это, естественно, не подойдёт, сделаю заново, уточнив некоторые моменты. 1 00:00:32,145 --> 00:00:33,595 ...все новые самолёты... 2 00:00:33,892 --> 00:00:35,539 Приветствую вас, мистер Эйвори. 3 00:00:35,895 --> 00:00:39,383 Ваши данные введены в систему. Вы хорошо продвигаетесь, так что, до следующей недели. 4 00:00:39,814 --> 00:00:42,693 На следующей неделе я не могу, у меня деловые предложения в другом месте. 5 00:00:43,085 --> 00:00:45,785 О, это даже лучше для вас, сэр. Вы собираетесь найти работу в другом отделении ФедЕкс? 6 00:00:46,693 --> 00:00:48,826 ...пройдите к седьмому окошку... 7 00:01:53,759 --> 00:01:55,724 - Здравствуйте. - Сюда идите. 8 00:02:01,164 --> 00:02:02,531 Всё готово? 9 00:02:05,735 --> 00:02:07,608 Здесь $3,000, как договаривались. 10 00:02:15,379 --> 00:02:17,813 То самое имя, которое вы просили. 11 00:02:23,987 --> 00:02:25,921 Оно ненастоящее... 12 00:02:25,923 --> 00:02:28,258 ...в смысле, это данные реального человека? 13 00:02:29,260 --> 00:02:33,496 Артур Джей Ньюман, родился в Талса штат Оклахома в 1964году. 14 00:02:34,498 --> 00:02:37,467 А умер в 2010 в Висалия, штат Калифорния. 15 00:02:38,469 --> 00:02:41,036 Реально живший человек. 16 00:02:43,975 --> 00:02:45,341 Удачи, мистер Ньюман. 17 00:03:07,196 --> 00:03:09,030 Я заказал с горчицей. 18 00:03:16,372 --> 00:03:19,207 Кстати, я тебе говорил, что собираюсь отдохнуть дикарём в эти выходные? 19 00:03:21,810 --> 00:03:23,144 В национальном парке на острове Талбот. 20 00:03:23,146 --> 00:03:28,549 Да, прямо на пляже, всего в 16 милях 21 00:03:28,551 --> 00:03:29,484 ...от Джексонвилля. 22 00:03:29,486 --> 00:03:31,252 Нет, не говорил. 23 00:03:31,254 --> 00:03:35,289 Ну да, эта идея как-то внезапно пришла мне в голову. 24 00:03:35,291 --> 00:03:39,527 Знаешь, я подумал, как бы отдохнуть 25 00:03:39,529 --> 00:03:42,296 ...подешевле мне... 26 00:03:42,298 --> 00:03:43,531 ...нам отдохнуть 27 00:03:43,533 --> 00:03:48,802 ...на мои скромные средства. И тут меня осенило, ведь я когда-то 28 00:03:48,804 --> 00:03:53,840 ...был Лидером Бойскаутов, у меня и палатка была. 29 00:03:53,842 --> 00:03:56,977 Спать в ней неудобно, 30 00:03:56,979 --> 00:04:00,514 …ну, именно поэтому я подумал, что ты не захочешь ехать, 31 00:04:01,109 --> 00:04:05,417 …там же песок, разные твари морские и... 32 00:04:06,722 --> 00:04:09,356 ...я говорил уже, 33 00:04:09,358 --> 00:04:10,957 …решение было принято спонтанно. 34 00:04:14,395 --> 00:04:16,129 Спасибо за хот дог, Уоллес. 35 00:04:16,131 --> 00:04:18,265 Мне пора возвращаться на работу. 36 00:04:34,083 --> 00:04:37,684 Алло. Это звонит Артур Джей Ньюман по поводу 37 00:04:37,686 --> 00:04:41,520 …завтрашней покупки Мерседеса 380SL кабриолет. 38 00:04:41,522 --> 00:04:44,723 Думаю, я подъеду пораньше, 39 00:04:44,725 --> 00:04:45,991 …часам к 9 утра. 40 00:04:45,993 --> 00:04:47,460 У меня важная деловая встреча завтра 41 00:04:47,462 --> 00:04:49,095 ... и я надеюсь... 42 00:04:51,222 --> 00:04:53,363 Хорошо, встретимся в полдень. 43 00:04:53,758 --> 00:04:55,468 Большое спасибо. 44 00:05:44,016 --> 00:05:46,518 Привет. 45 00:05:46,520 --> 00:05:47,919 Мы видели, ты шпионил за нами вчера вечером. 46 00:05:52,191 --> 00:05:54,859 Я только зашёл сказать, что собираюсь сегодня 47 00:05:54,861 --> 00:05:56,895 ...в национальный парк на острове Талбот. 48 00:05:56,897 --> 00:05:59,497 Там место для кемпинга на пляже недалеко от Джексонвилля. 49 00:06:04,503 --> 00:06:05,770 Ладно, я тут подарок тебе принёс. 50 00:06:05,772 --> 00:06:07,205 Только, что бы... 51 00:09:25,067 --> 00:09:26,767 Привет, я Артур Ньюман. 52 00:09:26,769 --> 00:09:28,135 А, как дела? 53 00:09:28,137 --> 00:09:30,137 Как жизнь, дружище? 54 00:09:33,775 --> 00:09:36,310 Я Артур Ньюман! 55 00:09:36,312 --> 00:09:38,812 Эй, там! 56 00:09:38,814 --> 00:09:40,614 Ага. 57 00:09:40,616 --> 00:09:43,183 Да, я Артур Ньюман... 58 00:09:43,185 --> 00:09:46,253 Артур Ньюман я. 59 00:09:46,255 --> 00:09:47,654 Это я. 60 00:10:10,644 --> 00:10:13,246 Дружище, у меня пока нет постоянного адреса 61 00:10:13,248 --> 00:10:14,814 ..но как только будет, я сообщу тебе, 62 00:10:14,816 --> 00:10:17,350 ...что бы бланк был заполнен. 63 00:10:17,352 --> 00:10:18,751 Хорошо. 64 00:10:21,822 --> 00:10:23,990 Простите сэр, 65 00:10:23,992 --> 00:10:27,827 ...мне не хотелось бы невольно лицезреть порнографию. 66 00:10:27,829 --> 00:10:29,762 Это крайне неприемлемое зрелище 67 00:10:29,764 --> 00:10:31,298 ...в общественном месте. 68 00:10:32,300 --> 00:10:33,666 Ладно. 69 00:10:50,387 --> 00:10:52,822 Выйдите из машины, мисс! 70 00:10:53,824 --> 00:10:58,725 Зараза! Она спёрла мою машину, сучка долбанутая! 71 00:10:59,727 --> 00:11:02,363 Мы собираемся вытащить её оттуда, 72 00:11:02,365 --> 00:11:04,465 ... сейчас же! 73 00:11:06,467 --> 00:11:07,432 Ух ты! 74 00:11:07,434 --> 00:11:08,433 Боже мой! 75 00:11:08,435 --> 00:11:10,068 Я знаю свои права! 76 00:11:10,070 --> 00:11:13,572 Я в колледже училась! 77 00:11:13,574 --> 00:11:16,007 Ааа! 78 00:11:16,009 --> 00:11:18,276 Вот засада! 79 00:11:18,278 --> 00:11:22,482 Ты, жирная задница, позвони своей жене, узнаешь, хотела бы она, 80 00:11:23,484 --> 00:11:25,584 ...что б ей вернули машину! Я её только одолжила! 81 00:11:35,796 --> 00:11:37,195 Представление окончено. 82 00:11:37,197 --> 00:11:38,563 Все по домам. 83 00:11:47,975 --> 00:11:49,307 Да. 84 00:11:49,309 --> 00:11:52,010 Мой бывший муж. 85 00:11:52,012 --> 00:11:54,246 Разумеется, шпионит. 86 00:11:54,248 --> 00:11:56,014 Знаешь, в чём идиотизм? 87 00:11:56,016 --> 00:12:00,652 Когда мы были женаты, он шарахался от Кевина, как от чумы. 88 00:12:00,654 --> 00:12:03,220 Ну, а сейчас... 89 00:12:03,222 --> 00:12:06,957 ...это странный способ демонстрировать привязанность. 90 00:12:06,959 --> 00:12:09,493 И знаешь, что самое грустное? 91 00:12:09,495 --> 00:12:11,295 Он ведь когда-то был классным. 92 00:12:20,540 --> 00:12:24,008 Весёлые времена! 93 00:12:26,946 --> 00:12:30,915 Да, весёлые времена! 94 00:12:30,917 --> 00:12:33,017 Я хочу веселиться! 95 00:12:41,259 --> 00:12:46,797 Я люблю толстяков, люблю верзил, люблю коротышек. 96 00:12:46,799 --> 00:12:48,866 Я всех люблю. 97 00:12:48,868 --> 00:12:50,935 Я люблю коротышек. 98 00:12:54,339 --> 00:12:55,306 Эй? 99 00:12:58,709 --> 00:13:01,578 С вами всё в порядке? 100 00:13:01,580 --> 00:13:02,779 Представление окончено. 101 00:13:02,781 --> 00:13:05,815 По домам. 102 00:13:09,220 --> 00:13:10,587 Гм... 103 00:13:13,390 --> 00:13:14,857 Не трогай меня. 104 00:13:15,485 --> 00:13:16,953 OK. 105 00:13:19,264 --> 00:13:21,097 Вам нужен доктор. 106 00:13:21,099 --> 00:13:24,067 Не прикасайся ко мне. 107 00:13:29,874 --> 00:13:31,741 Я только хотел помочь вам, OK? 108 00:13:31,743 --> 00:13:32,809 Я не буду вас трогать. 109 00:13:32,811 --> 00:13:36,713 Не буду касаться руками. 110 00:13:36,715 --> 00:13:41,184 Поднимите руки вверх, вот так, вверх. 111 00:13:41,186 --> 00:13:43,119 Одной рукой возьмите меня за шею. 112 00:13:43,121 --> 00:13:47,790 Так я смогу поднять вас, используя вес своего тела. 113 00:13:47,792 --> 00:13:50,593 Совершенно не касаясь вас руками. 114 00:13:50,595 --> 00:13:52,894 Сможете сделать так? 115 00:13:52,896 --> 00:13:56,331 Кладёте руку мне на шею. 116 00:13:56,333 --> 00:13:57,733 OK? 117 00:14:01,170 --> 00:14:03,138 Хорошо, вот так. 118 00:14:03,140 --> 00:14:06,074 Никаких рук. 119 00:14:06,076 --> 00:14:10,746 OK, а теперь дайте мне... дайте другую вашу руку. 120 00:14:10,748 --> 00:14:12,114 OK, готовы? 121 00:14:15,652 --> 00:14:19,388 Я всё равно чувствую твою руку. 122 00:14:19,390 --> 00:14:21,356 Меня зовут Артур Ньюман. 123 00:14:21,358 --> 00:14:23,859 Артур Джей Ньюман. 124 00:14:23,861 --> 00:14:27,629 Права. Страховку. Любой другой документ. 125 00:14:36,372 --> 00:14:38,006 Вы Микаэлла Фицджеральд? 126 00:14:40,544 --> 00:14:43,311 Имя. Им нужно знать ваше имя. 127 00:14:43,313 --> 00:14:48,149 Вы Мик... вы Микаэлла Фицджеральд, только не с обесцвеченными волосами? 128 00:14:48,151 --> 00:14:49,550 Зови меня Майк.

Addicted: Посмотрела - кажется, всё читается нормально. Тайминг, правда, не везде идеальный. В лицензии должно быть точнее.

Ul@: Addicted Это на самом деле большущее подспорье, потому как я очень многое не поняла, о чем там говорится, плюс у Колина непривычный американский акцент и большинство фраз и тем более устойчивых выражений, прошли мимо меня. А я бы не хотела писать отзыв и делится мнением о фильме, который понимала через фразу в лучшем случае, явно впечатления будут смазанными. Хотела дождаться английских сабов, чтобы было полегче, а тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота

Addicted: Ul@ пишет: тут еще и русские сабы готовятся, это ж вообще красота Ul@, мой вклад в это дело, похоже, отменяется . У меня замечательная новость. Я думала, что AN никто и не собирается переводить, а оказалось, что гор уже его перевела . click here Доводка с таймингом – это мелочи, так что, думаю, не сегодня-завтра она его выложит и все смогут посмотреть фильм на русском. Ведь гор, насколько я поняла, выложит, как обычно, его на каком-то русском трекере, что очень удобно для всех. Я всё равно это не умею делать, да и аккаунт у меня только на nnm. Ура! Тогда мы сможем фильм обсудить, наконец-то . Так что, спасибо гор. Если у меня будут какие-то расхождения с её переводом, я обязательно предложу тут и свой вариант каких-то отдельных фраз. Кстати, она дала уже свою версию перевода того самого диалога в начале фильма, Уоллеса с сотрудницей Центра Занятости. Пожалуй, можно согласиться с тем, что он потерял работу. Определённо этого нигде не говорится, в комментариях к фильму его безработным не называют. Пособие? Может быть, но я не думаю, что его это волновало, он же в новую жизнь отправился с сумкой, в которой $30 000 было. А в самом фильме он рассказывает Микаэлле-Шарлотте о себе бывшем только в этом эпизоде: Майк здесь иронизирует, «Blackwater» – это такая частная военная компания, в ней служат крутые перцы – наёмники, воюющие по всему свету. Уоллес-Артур на такого не тянет, вот она и посмеивается над ним. Он работал в FedEx – крупной международной транспортно-почтовой компании. Мелким клерком. А я уже начала опасаться, что фильм пройдёт незамеченным. Выходит, зря.



полная версия страницы