Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Addict: Carry, спасибо за начало. Сразу хочу прилюдно извиниться перед Олегом, перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля. Я ведь сделала вывод, потому, что в первую очередь просмотрела самые сложные и ответственные сцены: условно, «Исповедь» и «Речь». И, если в первом случае, мне кажется, нужно будет только шлифовать, к примеру: - Теперь прямые ноги. – Зато ноги ровные. То с «Речью» работа предстоит непростая. Слишком хорош крепнущий голос Колина, вкупе с Бетховеном и глазами слушателей (на матери я «поплыла», если уж честно). Не выстреливает дипломатическая витиеватость. Вероятно, придётся ломать фразы, разворачивать, делать их резче, проникновеннее. (Наверное, я неправа, ведь неизбежны нестыковки со звучанием, но как иначе с аналитическим языком, другие инструменты работают на эмоциональный посыл). Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще? Теперь, по поводу портье. Действительно,Carry, очень сложно найти слово, которое смотрелось бы естественно. А, может, не мудрствовать: - Извините, у меня по-простому, обхожусь без приёмной. И ещё. Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке? Не «на дворе трава», естественно. Три раза всплывает дыра. Я тут на скорую руку экспромт слепила, заменив, правда, ямб на дактиль, а чертополох на осот. Бредятина, конечно, но они все набор однозвучных слов. I am a thistle-sifter. I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles. Because I am a thistle-sifter. I sifted seven thick-stalked thistles through strong thick sieves. Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Или всё-таки не нужно самодеятельности?

Addict: И опять к портье: поспешила я, приёмная то есть, В НЕЙ никого нет (нужно разделаться с этим, не так это важно). Может, правда, отрицанием (ну не слуга ж или секретарь). - Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает. А скороговорка... Пусть каждый предложит по паре строк, ведь больше и не нужно, может, найдётся вариант.

Carrie: Addict пишет: перевод, действительно, аккуратный, молодец. Корректировать всегда легче, чем делать с нуля. Ну, если это действительно один человек перевел, да еще за такой короткий срок, то остается только снять перед ним шляпу и сказать огромное спасибо. Он сделал большое дело и очень облегчил нам задачу. Но совершенству, как известно, пределов нет, так что, надеюсь, он не будет на нас в обиде, если мы — со всей благодарностью и уважением — возьмем его перевод за основу и немножко подкорректируем. Addict пишет: Может, с этого начать, ведь заменить «грудь» на «титьки» проще? Как угодно, как удобнее. Мне казалось, что проще будет пойти последовательно, тем более, если правка там в целом невелика, но я могу и с конца начать их смотреть, мне все равно. Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания. В принципе, я могла бы взять эту задачу на себя, но только если там не нужно будет никаких дополнительных таймингов прописывать — в этом я полный профан и болван. Addict пишет: Как вы думаете, может всё-таки придумать замену скороговорке? А что, скороговорку вообще переводить не стали? Это непорядок, тем более, что она там несколько раз встречается. Я как раз думала, какой бы вариант лучше подобрать на звук "с". Addict пишет: Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Отлично, очень здорово! Я только грамматику второго предложения не очень поняла, честно говоря. Может, как-то так: Семь снопов сеятель ситом осота Сеять устал, и отсевки оставил. Addict пишет: - Извините, у меня по-простому, никто в приёмной не встречает. Ага, можно и так. Только там еще, помнится, когда Елизавета приводит Берти, она ему эту фразу повторяет, мол, у него все по-простому, в приёмной никто не встречает — так нормально будет звучать? Так, а по выложенным мной поправкам есть какие-то замечания? И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока?


olja: Carrie пишет: Обещай мне: больше никаких врачей. Наверное так лучше? Addict пишет: Сею я ситом осота отсевки, Сито отсевков осота отсеял. Семь снопов сеятель ситом осота Устал, и досеять отсевки оставил. Carrie пишет: Семь снопов сеятель ситом осота Сеять устал, и отсевки оставил. Классно получилось! Carrie пишет: И стоит ли выкладывать мои соображения по титрам 59-100, или подождать пока? Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю. Carrie пишет: Только нужно будет, наверное, еще определиться с тем, кто возьмет на себя техническую сторону вопроса — т.е. внесет всю правку в титры и потом выложит получившийся файлик для скачивания. Но там, как мне представляется, внесенные правки не сильно изменят тайминг. Я тоже полный профан в этом, но можно попробовать разобраться, если что.

Carrie: olja пишет: Стоит, конечно. Я тогда с 100 и до 200 почитаю. Ладно, я тогда кидаю свои соображения и убегаю, попозже днем еще постараюсь заглянуть. Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши. -------- 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы опоздали. Мне что-то не очень нравится тут "опоздали", т.к. в этом слышится что-то фатальное и непоправимое. Может, лучше так? 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы припозднились. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 Да. Кажется, что так. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 Да. Боюсь, что так. --------- 79 00:10:20,097 --> 00:10:22,031 Тогда если бы ваш муженёк заскочил... 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 Во вторник неплохо... 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 Он мог бы рассказать некоторые детали о себе, я сделаю заключение, а там дальше будем думать. 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 Скажем, во вторник, 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 И смог рассказать о себе кое-какие детали, чтобы я знал, от чего нам отталкиваться. --------- 82 00:10:30,080 --> 00:10:31,080 Доктор, простите меня. Тут, ИМХО, резче должно быть. 82 00:10:30,080 --> 00:10:31,080 Простите, доктор. ---------- 87 00:10:43,887 --> 00:10:48,714 Обсудите это с мужем, а потом уже позвоните мне и сообщить ваше решение. Тут просто опечатка, выкладываю, чтобы не забыть поправить. -------- 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 А если бы мой муж был Герцогом Йоркским? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 Герцогом Йоркским? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 Именно... Герцогом Йоркским. ИМХО, в именительном падеже субтитры будут проще восприниматься: 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 А что, если мой муж — герцог Йоркский? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 Герцог Йоркский? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 Именно... Герцог Йоркский. -------- Прошу прощения, ваше ...? 93 00:11:16,612 --> 00:11:18,369 - Высочество. - ... Высочество. ------- ИМХО, тут чем напыщеннее, тем комичнее: - Королевское Высочество. - ...Королевское Высочество. ---------- 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 - А меня... тоже считают врагом? 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 - А я тоже считаюсь... врагом? 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 Будете считаться, если останетесь таким неуслужливым. -------------

olja: Carrie пишет: Если решим начать с конца, т.е. с речи, стало быть, посмотрю речь, напишу свои соображения и почитаю ваши. Значит, читаем речь? Кидаю свои тоже.... 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 Будете считаться, если останетесь таким неуслужливым. Будете считаться, если останетесь таким неучтивым 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными". Макклаод предупредила меня, что ваши неординарные методы спорны и сомнительны 104 00:11:52,028 --> 00:11:57,259 Я могу излечить вашего мужа. Но чтобы я мог работать по-своему, мне нужно доверие и полное равенство. Я могу излечить вашего мужа, но чтобы мой метод сработал, мне нужно полное доверие и равенство 109 00:12:26,270 --> 00:12:27,942 Звучит резко, дружок. Звучит резковато, дружок 115 00:12:39,850 --> 00:12:43,623 Нет, сиди дальше, без дела и без толку, слушая глупую болтовню своих родителей. Нет, оставайся и дохни от скуки, слушая глупую болтовню своих родителей 146 00:14:21,757 --> 00:14:26,728 но пингвинам нельзя, потому что у вас крылья, как селёдки. Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки 174 00:15:53,244 --> 00:15:56,675 Мой брат настаивает на её приходе. Брат настаивает... 185 00:16:20,874 --> 00:16:23,312 Его методы довольно отличаются.... Его методы очень отличаются...

Carrie: olja пишет: Но он не мог, потому что у него не было крыльев, как у селедки Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок. В остальном все нравится — я еще тоже попозже посмотрю титры 100-200 и кину свои соображения, если что-то замечу. От Addict и всех остальных, кто захочет или сможет подключиться к процессу, тоже с благодарностью примем любые замечания и уточнения. А пока кидаю свой, черновой вариант речи (я уж не стала в ней свою правку показывать, чтобы не усложнять чтение) — опять-таки, любые замечания, изменения и редактура горячо приветствуются: 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот суровый час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 возможно, самый роковой 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 хочу обратиться к каждому дому, 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 где живут мои граждане, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 как на Родине, 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 так и за ее пределами, 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием, 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 обращаясь к каждому из вас 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 с той же глубиной чувства, 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как если бы я мог переступить порог вашего дома 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорить с вами... 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 ...лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Вот уже второй раз в жизни большинства из нас, 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 Нам приходится принимать участие... 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 ...в войне. 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Вновь и вновь пытались Мы отыскать 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный способ разрешения 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто сейчас 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 нам противостоит. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но все усилия оказались тщетны. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в конфликт, 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 И нам надлежит противостоять принципу, 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 который, случись ему одержать победу, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 будет погибелью для любого цивилизованного общества 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 в мире. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Этот принцип, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 Если лишить его всех прикрас, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 Безусловно, сводится лишь к простой 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 И примитивной доктрине 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 О том, что сильный всегда прав. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Во имя всего, что нам дорого, 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 Немыслимо даже представить, 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 что мы не примем вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Во имя этой высокой цели 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 Я призываю сейчас свой народ 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 И на Родине и за ее пределами, 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 Разделить наши побуждения. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 Я прошу их оставаться спокойными, 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 сосредоточенными и собранными 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 в это грозное время испытаний. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегка. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ожидать тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы должны поступать только так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверяем наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если все до единого Неколебимо будут в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с Божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим. 1316 01:47:49,933 --> 01:47:51,496 Очень хорошо, Берти. 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 Вы все-таки заикались на «п». 1318 01:48:10,295 --> 01:48:13,889 Пришлось запнуться пару раз – иначе как бы они узнали, что это я?

olja: Carrie пишет: Нет-нет, там, емнип, именно смысл в том, что у него были крылья как селедки, т.е. в форме селедок. Аха, ступила с этими селедками. Не знаю, как удобней, выложу весь свой вариант речи. 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот трудный час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 возможно, самый роковой 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 хочу обратиться к каждому дому своих 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 граждан, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 находящихся на Родине 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 и за ее пределами, 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием, 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 произнося его слова 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 с той же глубиной чувства 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как если бы я мог переступить порог вашего дома 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорить с каждым из вас... 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 ...лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Вот уже второй раз в жизни большинства из нас, 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 Мы принимаем участие... 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 ...В войне. 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Не раз и не два мы пытались найти 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный способ решения 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто сейчас 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 противостоит нам. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но всё оказалось напрасно. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в конфликт. 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 Мы призваны противостоять принципу, 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 который, в случае его победы, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 будет гибельным для любого цивилизованного порядка 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 в мире. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Несомненно, что такой принцип, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 лишенный маскировки, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 есть самая простая 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 и примитивная доктрина, 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 что прав тот, кто сильнее. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Ради тех, кто нам дорог, 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 Немыслимо, 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 что мы откажемся принять вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Именно ради этой высокой цели 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 Я призываю свой народ 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 на Родине и и за ее пределами 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 разделить эти побуждения. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 Я прошу их оставаться спокойными, 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 сосредоточенными и собранными 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 в это суровое время испытаний. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегка. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ждать тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война может быть не только на поле брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы поступим так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверим наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если все до единого неколебимо будут в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с Божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим.

Wyeth: Carrie Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity. Мне только вот здесь не нравится: 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 и война уже больше не сможет ограничиваться полем брани. Предлагаю как-то радикально разобраться с этой неуклюжестью, типа: "и война затронет(коснется) [не только солдат, но и] каждого из нас", "и война войдет в (или изменит) жизнь каждого из нас", что-то в этом роде. Ну, и уж заодно 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 Нас могут ожидать тёмные дни, фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко

Addict: Ну, и мой вариант, может что-то из него пригодится. Я, на всякий случай речь из сценария бросаю, что бы был перед глазами. BERTIE In this grave hour, perhaps the most fateful in our history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas this message spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself. For the second time in the lives of most of us we are at war. Over and over again we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies. But it has been in vain. We have been forced into a conflict. For we are called, with our allies, to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world. Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world’s order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge. It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own. I ask them to stand calm and firm, and united in this time of trial. The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield. But we can only do the right as we see the right and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, then, with God’s help, we shall prevail. 1264 01:43:04,790 --> 01:43:09,364 В этот тяжёлый час, 1265 01:43:15,902 --> 01:43:18,034 наверное, самый судьбоносный час 1266 01:43:19,977 --> 01:43:21,533 в нашей истории, 1267 01:43:24,159 --> 01:43:28,176 я хочу обратиться ко всем своим 1268 01:43:31,609 --> 01:43:33,390 подданным, 1269 01:43:36,336 --> 01:43:37,833 как в этой стране 1270 01:43:42,522 --> 01:43:44,251 так и за её пределами 1271 01:43:54,123 --> 01:43:55,575 с этим посланием. 1272 01:43:57,274 --> 01:44:01,736 Я обращаюсь к вам 1273 01:44:02,503 --> 01:44:04,297 со всей искренностью 1274 01:44:04,934 --> 01:44:09,582 как, если бы я вошёл в каждый дом 1275 01:44:10,101 --> 01:44:12,109 и говорил с вами 1276 01:44:13,023 --> 01:44:14,685 лично. 1277 01:44:17,937 --> 01:44:22,270 Уже во второй раз в жизни большинства из нас 1278 01:44:22,956 --> 01:44:24,902 мы стоим на пороге 1279 01:44:26,852 --> 01:44:28,271 войны 1280 01:44:31,911 --> 01:44:40,773 Мы сделали всё возможное, что бы найти 1281 01:44:42,844 --> 01:44:46,583 мирный путь преодоления 1282 01:44:46,988 --> 01:44:51,655 разногласий между нами 1283 01:44:52,292 --> 01:44:56,193 и теми, кто стали теперь 1284 01:44:57,039 --> 01:45:00,186 нашими врагами. 1285 01:45:01,951 --> 01:45:05,961 Но, все усилия оказались напрасными. 1286 01:45:07,348 --> 01:45:11,330 Нас втянули в этот конфликт. 1287 01:45:12,149 --> 01:45:17,555 И теперь мы, и наши союзники должны 1288 01:45:18,248 --> 01:45:20,885 выступить против военной доктрины, 1289 01:45:21,201 --> 01:45:25,206 которая несёт угрозу всему цивилизованному 1290 01:45:26,173 --> 01:45:27,549 миру. 1291 01:45:28,866 --> 01:45:30,940 Так как эта доктрина, 1292 01:45:31,965 --> 01:45:36,469 без преувеличения, 1293 01:45:37,392 --> 01:45:40,374 опирается только 1294 01:45:43,443 --> 01:45:45,751 на главенство 1295 01:45:46,110 --> 01:45:50,855 грубой силы. 1296 01:45:51,865 --> 01:45:57,391 Ради всего, чем мы дорожим 1297 01:45:57,776 --> 01:46:01,101 ради мира и спокойствия 1298 01:46:01,334 --> 01:46:08,047 нам придётся принять этот вызов. 1299 01:46:10,887 --> 01:46:15,272 Я призываю мой народ 1300 01:46:15,369 --> 01:46:21,387 поддержать нас 1301 01:46:21,531 --> 01:46:26,579 в благородном стремлении 1302 01:46:26,705 --> 01:46:31,498 к этой высокой цели. 1303 01:46:32,091 --> 01:46:35,473 В этот час суровых испытаний 1304 01:46:36,704 --> 01:46:40,290 я прошу вас сохранять спокойствие 1305 01:46:40,394 --> 01:46:43,344 стойкость и единство. 1306 01:46:43,998 --> 01:46:46,730 Задача будет нелегкой. 1307 01:46:47,683 --> 01:46:51,597 И, может, впереди у нас тёмные дни, 1308 01:46:51,785 --> 01:46:59,479 а война будет вестись не только на поле брани. 1309 01:46:59,983 --> 01:47:05,315 Но мы поступим так, как считаем нужным 1310 01:47:05,913 --> 01:47:11,406 и благоговейно вверим наши помыслы 1311 01:47:13,315 --> 01:47:14,548 в руки Господа. 1312 01:47:16,184 --> 01:47:24,297 Если каждый из вас и все мы непоколебимо будем в это верить, 1313 01:47:24,938 --> 01:47:26,340 тогда, 1314 01:47:27,966 --> 01:47:29,570 с божьей помощью, 1315 01:47:30,882 --> 01:47:34,970 мы победим.

Addict: Я очень рада, что уже вырисовывается «Речь». Думаю, что когда настанет её очередь «варианта набело» - это будет уже предметный разговор. (Сразу оговорюсь, я внесла в свой перевод много спорных моментов, как то: …судьбоносный…,…подданными…,…этой страны…,… врагами…и т. д. Считаю, что крайности помогают найти золотую середину. К тому же, есть время подумать, мне многое понравилось в ваших вариантах.) Спасибо за приглашение, с удовольствием постараюсь внести посильную лепту. Но, что бы не потерялась ни одна находка, мне удобнее работать по такой схеме: я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо. Тем более, вы уже существенно продвинулись и я абсолютно согласна с тем, что вы поправили. Например: 1 – 100 27 00:05:23,385 --> 00:05:26,785 Глубоко вдыхайте дым в лёгкие, ваше Высочество. / Затягивайтесь глубже, Ваше Высочество (В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.) 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 + Произносите отчётливо! И ещё. Carry, по-моему, Олег Папулов (Jeketeur) это не бренд, а реальный человек, он общается с теми, кто скачал его вариант на трекере, вчера выложил номинации, значит не просто так случайный фильм переводил. Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем? Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость. Сама знаю, на русскоязычном пространстве альтернативы этому форуму нет.

Carrie: Wyeth пишет: Очень здорово! Такая королевская аура - я не могу подобрать русских слов даже для того, чтобы описать ее, только gravity и та самая solemnity Спасибо на добром слове! Мне казалось, что здесь еще очень важно попытаться передать ритмику и мелодию "королевской речи", он же нараспев, почти речитативом ее произносит, с паузами и т.д., получается что-то вроде стихотворения в прозе. И некоторые фразы, да, выбиваются из общего ритма и это несколько напрягает. Wyeth пишет: Мне только вот здесь не нравится: Ага, мне тоже. Я оставила этот вариант, как он был у Олега, но тут действительно хорошо бы как-то перефразировать, чтобы не утяжелять фразу. У Addict, к примеру, очень хорошо получилось: "а война будет вестись не только на поле брани". Wyeth пишет: фигли "могут", давай уж "ожидают" - фактическое искажение невелико, а звучит более гладко Ага, согласна. Или, опять, же, как в варианте Addict: "и, может, впереди у нас темные дни". olja, Addict — девочки, спасибо большое за ваши варианты речи! "Все такое вкусненькое", ей-богу, у меня лично просто глаза разбегаются, и я просто не знаю, какой вариант лучше выбрать. Может, нам избрать какого-то третейского судью, который оставит за собой решающее слово по окончательному варианту? Желательно из числа тех наших опытных профи, кто уже успел посмотреть фильм — Romi, Wyeth?.. Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?.. Addict пишет: …судьбоносный Да, признаться, я с этим словом тоже колебалась. С одной стороны, да, это самый точный перевод слова fateful, а с другой — здесь оно показалось мне несколько громоздким и не вписывающимся в ритм (не говоря уж о том, что мне лично оно навевает не совсем уместные ассоциации с Горбачевым, которой это словцо страшно любил и лепил, помнится, куда попало, к месту и не к месту. [img src=/gif/smk/sm28.gif] С тех пор у меня на него стойкая аллергия ). Поэтому я решилась заменить его на "роковой", чтобы оно эдак грррозно прорррокотало (сумбурно выражаюсь, наверное). Addict пишет: я буду заголовком выделять сотню титров, последовательно, с самого начала, и ниже – только правки: ваши, с которыми я согласна знаком +, свои – через / с объяснениями, если необходимо. Хорошо, давайте работать так, как всем удобнее — мне лично любой вариант подходит, любая последовательность и т.д., так что задавайте тон, а я подстроюсь. У меня уже готовы поправки ко второй сотне субтитров — когда скажете, выложу, а пока пойду дальше по тексту. Addict пишет: (В оригинале - Inhale deep into your lungs. Но, это просто для примера, мне первый вариант нравится больше, он «чернушно» ироничен, этакий придворный эвфемизм. Ведь, доктора - «титулованные идиоты», а король умер от рака лёгких.) Ага, согласна. Addict пишет: Достойных его работы похвал я там не видела, может, напишем? Можно и написать, отчего же нет, хорошие слова говорить всегда приятно. Только я там не зарегистрирована (мне муж обычно все скачивает, а сама я туда и не захожу, признаться) — но если незарегистрированным пользователям можно оставлять комменты, то могу сходить написать (только, если можно, кинь прямую ссылку, чтобы мне там не плутать — можно в личку). Addict пишет: Кстати, не исключено, что он ТУТ бывает как гость. Это вряд ли. Как показывает практика, мужчины наш форум обычно не жалуют, за редким исключением. Видимо, считают его рассадником дамских охов-вздохов, недостойным серьезного внимания, ну или просто творчество Фёрта мало кто из представителей сильного пола интересовало все эти годы (хочется верить, что в последнее время ситуация начинает постепенно меняться).

Romi: Carrie пишет: Может, возьметесь, девочки? По старой памяти?.. Да я с удовольствием. Но вот так кусками мне почему-то не идёть... Я бы предложила схему, по которой мы работали над титрами AWDYLSYF? — вносить свои правки в файл титров, а там уж смотреть, выбирать, править. Потому и не вступаю пока. Дайте мне весь файл, я сделаю таблицу по количеству «игроков» (как делаю для правки статей), и каждая внесет свои изменения в своем столбце своим цветом. Ну и перешлем по кругу. Будет видна разница, можно проанализировать все предложения по любой строчке. Такое рацпредложение. А?

Carrie: Romi пишет: Такое рацпредложение. А? Отлично, мне подходит! Спасибо! Значит, работаем так — каждая из нас посылает тебе свой вариант правки, а ты сводишь их в единую таблицу, да? Я готова свой вариант прислать тебе уже завтра, т.к. уже больше половины субов просмотрела. Могу, кстати, сразу прислать в виде таблицы — с тремя столбцами: английский текст, изначальный текст Олега и текст с моими поправками (поправки могу выделить цветом для наглядности). А ты потом добавишь туда еще столбцы, с той правкой, которую внесут остальные, и тогда можно будет наглядно сравнить каждую фразу во всех столбцах и выбрать из всех вариантов самый оптимальный. Я тебя правильно поняла?

Romi: Carrie пишет: Я тебя правильно поняла? Absolutely! Жду. Wyeth, могу я надеяться, что ты за мной посмотришь текст? Для страховки.



полная версия страницы