Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Wyeth: Carrie пишет: английский текст, изначальный текст Олега и текст с моими поправками А ты английский текст будешь брать из субтитров или записывать со слуха? Просто, не знаю, как у тебя, а мне достались довольно куцые английские субтитры - с ошибками, с большими пропусками. Romi Я как раз собиралась предложить свое участие на какой-то такой шлифовочной стадии, в качестве незамыленного глаза.

Romi: Wyeth пишет: в качестве незамыленного глаза Супер! Тогда я спокойна.

olja: Romi пишет: Такое рацпредложение. А? Мне тоже очень нравится.


Carrie: Wyeth пишет: Просто, не знаю, как у тебя, а мне достались довольно куцые английские субтитры - с ошибками, с большими пропусками. Ох, и то верно — субтитры были неточные и неполные, у меня даже муж заметил, что они не везде совпадают с тем, что произносится. Их явно кто-то наспех лепил. Поначалу в сети вообще была незаконченная версия, без последнего получаса или около того — потом появилась "полная", но тоже сырая и недоработанная. А главное, что обидно — в природе ведь уже существуют профессиональные субтитры "для слабослышащих" (со всеми прописанными шумами и т.д.), т.к. в некоторых британских кинотеатрах фильм пускают с субтитрами для своих глухих зрителей. Но в сети его пока нет... Да, засада. А Олег, интересно, с английских субтитров переводил или со слуха?.. В любом случае придется, наверное, как-то параллельно фильм отсматривать и сверять, где что пропущено. Эх, времени-то сколько лишнего уйдет... *хлопает себя по лбу*: Идея! У нас же есть сценарий, девочки! Надо будет по сценарию сверять реплики, вот что я вам скажу. Это и быстрее получится, чем фильм мотать туда-сюда, и уж наверняка. Да, время на это придется какое-то потратить, но надеюсь, что не очень много. Словом, постараюсь сверить английский текст субов со сценарием и выправить, что замечу. Не знаю, успею ли к завтрашнему дню, поскольку работы прибавляется, но на днях в любом случае постараюсь закончить.

olja: Carrie пишет: У нас же есть сценарий, девочки! Надо будет по сценарию сверять реплики, Аха, хорошая мысль! Постараюсь тоже на неделе свои предложения сделать.

Addict: Вот пока первая сотня. Да, сценарий совпадает почти полностью, я им и пользуюсь изначально. 1 -100 2 00:00:30,518 --> 00:00:37,639 Он просит своего младшего сына, Герцога Йоркского, прочитать заключительную речь на "Выставке Британской Империи" в Уэмбли, Лондон. /… выступить с заключительной речью… (Он её, действительно, только читает, как и все они, но, для монаршей особы слово «прочитать» несколько уничижительно). 13 00:02:34,245 --> 00:02:38,998 где его Высочество герцог Йоркский зачитает послание от своего отца, / …выступит с посланием своего отца… 16 00:02:49,361 --> 00:02:53,638 Запомните, сэр. Сначала три вспышки, и по сигналу "Внимание" вы уже в эфире. / Запомните, сэр, когда лампочка мигнёт три раза, это значит, что вы в прямом эфире. (Вспышки – что-то слишком много для маленькой лампочки, да и «сначала три вспышки» звучит как-то зловеще.) 28 00:05:29,146 --> 00:05:31,097 Чувствуете расслабление в гортани? / Чувствуете, как расслабляется Ваша гортань? 31 00:05:52,211 --> 00:05:54,331 + Они стерилизованы. Итак.. 38 00:06:18,898 --> 00:06:20,465 С тех пор этот метод работал? / А ещё кого-то вылечили с тех пор? (Has it worked since? По-моему, это ироничное замечание, to work здесь «лечить», а как ещё «работают» такие методики? А Pr.Perf. – результат на момент разговора. А ирония в том, что уж очень древненький метод.) 42 00:06:41,554 --> 00:06:42,899 + Произносите отчётливо. 44 00:06:53,991 --> 00:06:55,743 +Я чуть не проглотил эти чёртовы штуки! (Всё так, но просится «подавился», хотя это to choke, конечно.) 48 00:07:06,084 --> 00:07:07,749 + Засуньте... шарики в рот! 49 00:07:07,784 --> 00:07:10,461 + Пусть сам себе... засовывает свои чёртовы шарики! 53 00:07:31,429 --> 00:07:35,509 + Обещай мне: больше никаких врачей! 58 00:09:23,006 --> 00:09:25,205 Простите, портье нету. Люблю простоту. / Извините, я люблю по-простому, у меня в приёмной никто не встречает. (I’m sorry, there’s no receptionist. I like to keep things simple. Можно, конечно receptionist перевести как помощник или ассистент, но тогда будет подразумеваться, что этот человек помогает и в работе, а здесь имеется в виду секретарь, как у GP. Кстати, Вилли показал, что делает этот receptionist. Только встречает.) 59 00:09:25,206 --> 00:09:28,748 “Кто беден и доволен - тот богач.” / «Бедняк, довольный жизнью, владеет состояньем» ( Мне кажется, перевод М. Лозинского здесь более напоминает цитату из Шекспира, а не собственное суждение.) 63 00:09:36,153 --> 00:09:39,913 + Немного неловко об этом говорить... Но боюсь, вы припозднились. 64 00:09:39,914 --> 00:09:43,396 + Да. Боюсь, что так. 80 00:10:22,066 --> 00:10:25,393 + Скажем, во вторник. 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 + И смог рассказать о себе кое-какие детали, чтобы я знал, от чего нам отталкиваться. 89 00:10:56,177 --> 00:10:57,689 + А что, если мой муж — герцог Йоркский? 90 00:10:57,724 --> 00:10:59,433 + Герцог Йоркский? 91 00:10:59,468 --> 00:11:02,338 + Именно... Герцог Йоркский. 93 00:11:16,612 --> 00:11:18,369 + - Королевское Высочество. - ...Королевское Высочество. 94 00:11:18,370 --> 00:11:20,779 "Джонсон" использовался во время войны; /Фамилией Джонсон мы пользовались во время войны. (Ведь можно понять, что кто-то его использовал, этого Джонсона.) 95 00:11:20,814 --> 00:11:23,068 когда морпехота не хотела раскрывать врагам, что "он" на борту. / Тогда ВМС скрывали от врага, что «он» на борту. (Вообще то, морпехота – Royal Marines, а здесь чётко – Navy.) 96 00:11:23,069 --> 00:11:25,247 + А я... тоже считаюсь врагом? 97 00:11:25,282 --> 00:11:27,927 + Будете считаться, если останетесь таким неучтивым. 98 00:11:29,183 --> 00:11:32,052 Позже вы оцените потребность в абсолютной осторожности. / Позже вы поймёте, зачем нужна абсолютная конфиденциальность. (Осторожность – не споткнуться на лестнице. К тому же в оригинале - confidences. Да и к стилю речи более подходит, принцесса же, не кухарка.) 100 00:11:37,186 --> 00:11:40,575 Через президента общества логопедов./ Через Президента Общества Логопедов.

Addict: 101 – 200 101 00:11:40,610 --> 00:11:43,136 Эйлин Макклаод? Ну она и молодец. / Эйлин Маклауд? Она – прелесть! (Eileen McCleod? She’s a sport . Лог явно хочет подчеркнуть, что он с ней на короткой ноге. А оценка «прелесть» подчёркивает это. Тогда как, «молодец» звучит как поощрение за то, что прислала именитых клиентов. Да и sport – это душка, прелесть и есть. А дифтонга eo я не знаю.) 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными"./ Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши методы были неординарными и весьма спорными. (На фривольность Лога она реагирует официальным Доктор.) 104 00:11:52,028 --> 00:11:57,259 + Я могу излечить вашего мужа, но чтобы мой метод сработал, мне нужно полное доверие и равенство. 109 00:12:26,270 --> 00:12:27,942 + Звучит резковато, дружок. 115 00:12:39,850 --> 00:12:43,623 + Нет, оставайся и дохни от скуки, слушая глупую болтовню своих родителей. 123 00:13:01,557 --> 00:13:06,550 Мертл, ко мне просто пришла женщина, желавшая помочь мужу. / Просто приходила женщина, которая хочет помочь своему мужу. (Разговор «домашний», имена ни к чему. И «желавшая»… неестественно как-то. Может, просто придираюсь, но, муж и жена за столом беседуют.) 131 00:13:24,192 --> 00:13:26,088 Завтра, четвёртая глава./ Четвёртую главу завтра. 132 00:13:26,123 --> 00:13:27,032 ‘Полёт’. (Может, стоит написать в скобках (Дж. Барри «Питер Пен»)? Что бы ясно было, что деткам читают на ночь.) 134 00:13:30,215 --> 00:13:31,599 Улететь в самую даль./Улететь далеко-далеко… 135 00:13:31,634 --> 00:13:33,119 Как же им везёт. /Везёт же… (Он явно о своём думает.) 138 00:13:46,070 --> 00:13:49,662 Теперь я хочу послушать сказку пингвина./ Расскажи мне сказку про пингвина, пожалуйста! (Tell me a penguin story, please.) 139 00:13:49,663 --> 00:13:54,771 Пингвин так пингвин./ Ну, слушайте. 144 00:14:13,860 --> 00:14:15,692 Для него... это было неудобно.../ Он очень горевал… (Это же сказка. Придётся немного вольничать и отступать от текста.) 146 00:14:21,757 --> 00:14:26,728 но пингвинам нельзя, потому что у вас крылья, как селёдки./ Но у пингвина вместо рук были крылья…как селёдки. 148 00:14:29,502 --> 00:14:33,747 - У пингвинов есть крылья, похожие на селёдки./ А у пингвинов есть маленькие крылья, совсем как селёдки. 151 00:14:41,109 --> 00:14:43,530 Оттуда тяжело было вернуться..../ Как же ему вернуться домой 152 00:14:45,633 --> 00:14:47,346 Если не умеешь летать./Летать же он не умел. 153 00:14:47,381 --> 00:14:49,699 И вот... когда он дошёл до воды, /И тогда он пришёл к морю 154 00:14:49,734 --> 00:14:52,466 он нырнул в воду и поплыл так быстро.../нырнул и поплыл, так быстро 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в водах Саутгемптона./ что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. (Это престижный в то время яхтклуб. Девочки его, конечно, знали) 156 00:14:55,552 --> 00:14:59,486 Оттуда он пересел на рейс в 2.30 до Уэйбриджа,/Там он сел на поезд до Уэйбриджа, 157 00:14:59,521 --> 00:15:06,061 вылез у станции "Перекрёсток Клэпхам", спросил у проплывающей кряквы путь в Букингемский дворец,/ вышел на станции Клэпхем. И спросил у проплывавшей дикой утки, как ему попасть в Букингемский дворец. 158 00:15:06,062 --> 00:15:09,196 Проплыл всю Темзу, вылез из розетки/А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 и начал указывать повару./ прямо из розетки, а повар, 160 00:15:10,198 --> 00:15:14,107 Мама и миссис Уайттаккер были весьма напуганы./мама и миссис Уайтекер так испугались. 161 00:15:14,108 --> 00:15:17,358 И когда девочки услышали /А девочки услышали шум, шум, 162 00:15:17,393 --> 00:15:21,647 Они побежали на кухню, хорошенько его помыли, /и прибежали на кухню. Потом они отмыли пингвина 172 00:15:48,988 --> 00:15:50,624 Накормите их, оседлайте и спать./ Покормите их, отведите в конюшню и..спать. (Расседлать, почистить – это, наверное, королевские подробности.) 173 00:15:52,124 --> 00:15:53,243 Миссис Симпсон придёт?/ Миссис Симпсон будет там? (Речь идёт об их визите в Шотландию в Бэлморал) 174 00:15:53,244 --> 00:15:56,675 Мой брат настаивает на её приходе./ Брат настаивает. 175 00:15:56,710 --> 00:15:58,498 Он серьёзно?/ Это так серьёзно? 176 00:16:00,509 --> 00:16:01,965 Насчёт того, что она отужинает с нами?/ Ты насчёт нашего визита? 181 00:16:10,432 --> 00:16:13,713 Я встретилась на Харли-стрит с одним / Я познакомилась с одним интересным человеком. 182 00:16:13,748 --> 00:16:15,114 интересным человеком. С врачом./ На Харли стрит. Он доктор. 197 00:17:06,489 --> 00:17:11,616 Я не слышу плача испорченного существа, жаждущего стать королём. /Я не услышал стенаний уродца, жаждущего стать королём. (Уродец, может быть недостаточно сильное слово, для зловещей фигуры Ричарда Третьего. Может, уродливого, безобразного…. Но, режиссёр, явно, позёр, вполне мог сказать и «уродец».)

Addict: 201 – 300 204 00:17:35,407 --> 00:17:39,031 Ясно... что ж... Лайнел, / Ну что ж…Лайнел…неплохо, (Хоть тень одобрения должна быть, когда…отказывают) 205 00:17:39,032 --> 00:17:42,921 Я считаю, нашему обществу театралов / но я считаю, что нашему Театральному Обществу (Dramatic society – это только Театральное общество, театралы – это ценители театрального искусства.) 206 00:17:42,922 --> 00:17:47,737 нужно кто-то чуть моложе.../ нужен актёр помоложе (Кто-то – это осветитель, костюмер.) 207 00:17:50,049 --> 00:17:51,497 и царственнее./ и более величественный. (Мне и мой вариант не нравится, но не идёт другой.) 211 00:18:12,194 --> 00:18:13,194 В объявлениях /В колонке объявлений, рядом с 212 00:18:13,195 --> 00:18:15,662 рядом с "Французской натурщицей в Шеппард-Маркет"./ «Ищем манекенщицу в модный магазин на Шепперд Маркет». (Явная ирония, но не могу понять. В начале века Шепперд Маркет был средоточием модных французских бутиков. Classifieds – это тематическая колонка объявлений. То ли она иронизирует, что объявление Лога могло быть в гламурной подборке, а не в серьёзной медицинской. То ли подшучивает над мужем, считающим, что она читает только такие объявления.) 216 00:18:26,049 --> 00:18:28,551 Портье нет. Любит простоту./ Здесь всё по-простому, в приёмной никто не встречает. 226 00:19:22,694 --> 00:19:24,519 Мистер Джонсон, прошу, пройдите./ Проходите, пожалуйста, мистер Джонсон. 233 00:20:22,519 --> 00:20:24,112 Мне сказали не садиться слишком близко. /Меня предупредили, что нельзя садиться слишком близко. (Ёрничает Лог, явно «проинструктировали», как себя вести.) 234 00:20:32,799 --> 00:20:34,671 Я считаю, что при разговоре с принцем/ и что особы королевской крови (Ничего он не считает, простота, «лимита» австралийская, тот же инструктаж, вот он и ехидничает слегка, с заикой же дело имеет, неразговорчивым априори.) 235 00:20:34,706 --> 00:20:36,750 нужно ждать, пока принц сам не выберет тему./сами выбирают тему разговора. 239 00:21:08,820 --> 00:21:10,637 Подгадать момент - не мой конёк./ Не успеваю их вовремя вставлять. (Первый вариант прекрасный, но, мне кажется, лучше, если его мысль будет предельно ясна, слишком яркий пример самокритичности, обидно будет, если ускользнёт.) 243 00:21:31,650 --> 00:21:33,913 Вы будете меня лечить, доктор Дог?/ опечатка - Лог 246 00:21:43,764 --> 00:21:44,892 Я предпочитаю "доктор"./ Я предпочёл бы «доктор» 247 00:21:44,927 --> 00:21:49,140 А я предпочитаю "Лайнел"./ А я предпочёл бы Лайнел. Как прикажете называть вас? 249 00:21:54,992 --> 00:21:58,558 Тут это немного формально. Я предпочитаю имен./ Здесь это звучит слишком официально. Лучше, всё-таки имя. 253 00:22:12,704 --> 00:22:17,093 Чудесно. Тут будет лучше, если мы станем равны./ Замечательно. Здесь мы будем на равных. («Равны» они нигде не могут быть, а вот на равных.) 254 00:22:22,901 --> 00:22:27,204 Будь мы равны, я бы сюда не приехал./ Будь я такой, как вы, сидел бы дома с женой, 255 00:22:28,989 --> 00:22:31,372 Я бы сидел дома вместе с женой, / а не ездил по врачам. 256 00:22:31,407 --> 00:22:33,468 А остальным было бы на меня наплевать./ А всем было бы начихать. (Извините, но Берти сам употребляет разговорное give a damn. Как вариант: по барабану, наплевать, по фигу. И не на него, иначе было бы в конце about me.) 259 00:22:37,629 --> 00:22:41,249 Мне кажется, вдыхание дыма в лёгкие убивает./ Я считаю, курение губительно для лёгких. (Извините, а выдыхание? И, убивает? Как?) 260 00:22:41,250 --> 00:22:45,687 Мои врачи рассказывали, что это способствует расслаблению горла./Меня врачи убедили, что это помогает расслабиться горлу. (Рассказывают сказки, а ему это вбивали в голову.) 263 00:22:48,505 --> 00:22:50,407 Тогда идиоты официально./ Тогда титулованные идиоты. (Идиоты официально – это те, у кого справка из психушки.) 268 00:23:07,256 --> 00:23:08,256 Моменты из какого возраста вы помните./ С какого возраста вы себя помните? 296 00:24:38,238 --> 00:24:41,747 Так когда выговорите сам с собой, вы заикаетесь?/ опечатка: вы говорите

Addict: 301 – 400 312 00:25:29,934 --> 00:25:33,479 Я вам одолжу. Сможете в следующий раз отдать./ В следующий раз отдадите. («Сможете» вносит ноту сомнения, что у него шиллинг имеется вообще). 313 00:25:33,514 --> 00:25:35,150 - А следующий раз будет? /Если будет следующий раз. (If there is a next time. Берти не спрашивает, он уверен, что больше не придёт. Но, Лог перехватывает инициативу, утверждая в следующей фразе, что решение за ним.) 332 00:28:09,626 --> 00:28:14,278 Я совершенно не знаю, что австралиец может сделать с этими деньгами. /Откуда я знаю, что может сделать австралиец ради таких денег. (Это продолжение предыдущей фразы, всё логично.) 333 00:28:14,313 --> 00:28:15,790 Позвольте, я проиграю ваш голос./ Прослушаете запись? 338 00:28:31,277 --> 00:28:34,685 Спасибо за ваше время. До свидания. /Спасибо что уделили время. Прощайте. 341 00:28:45,670 --> 00:28:48,011 Прошу... оставьте её как сувенир./ Возьмите на память. (as a souvenir – на память.) 345 00:29:17,900 --> 00:29:20,600 Рождественский эфир короля Георга Пятого, 1934 год Сандригэмский дворец, Норфолк / поместье Сэндрингэм, Норфолк (называется так, точно, это очень известное место.) 346 00:29:20,731 --> 00:29:23,691 Пока что, наша цель, над которой мы все поровну трудимся, /В настоящее время нашей общей целью является (Чуть отхожу от текста, что бы сохранить дух обращения.) 347 00:29:23,726 --> 00:29:26,826 достигнуть разумного спокойствия / сохранение спокойствия и порядка на нашей территории. 348 00:29:26,861 --> 00:29:34,171 внутри наших границ, возродить благополучие в эти тяжкие времена без эгоизма / А так же совместный труд на благо общего процветания, 349 00:29:34,172 --> 00:29:42,583 и помочь тем, кого сломил и лишил мужества тяжкий груз прошлого. / и поддержка тех, кого сломили трудности последних лет. 366 00:30:34,191 --> 00:30:37,395 Если не прочтёшь, этот дьявольский аппарат всё изменит. / Тебе придётся научиться управляться с этой дьявольской машиной. 368 00:30:42,663 --> 00:30:46,628 А теперь мы должны вторгаться в дома людей и втираться к ним в доверие. /А теперь мы должны войти в каждый дом, что бы снискать расположение людей. 371 00:30:53,276 --> 00:30:56,270 - Мы не семья, мы фирма. (Не нравится мне слово фирма, очень уж современное. Может, компания, предприятие?) 374 00:31:02,145 --> 00:31:06,625 Единственная женщина, в которой он заинтересован как в жене, тем не менее, уже замужем! / (Ошибка в пунктуации.) 387 00:31:47,730 --> 00:31:54,534 Кто встанет между нами, милитаристами, и пролетарской пропастью? (Фраза важная, может, для ясности смысла, немного её изменить? Например: Кто выстоит, оказавшись между агрессором и пролетарским хаосом?) 400 00:33:07,037 --> 00:33:09,557 Лживый...урод. (Урод, как мне кажется, не совсем то слово, скорее – сволочь, гад, ублюдок. Или крепче, без свидетелей же: говнюк, сукин сын. Это всё словарные значения bastard.)

Carrie: Addict, спасибо! Все-таки решила здесь все выкладывать? Ну давай, а я потом постараюсь учесть твою правку в таблице, если тебе так удобнее. Addict пишет: 102 00:11:43,171 --> 00:11:48,425 Она сообщила мне, что ваши австралийские методы были "спорными и неортодоксальными"./ Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши методы были неординарными и весьма спорными. (На фривольность Лога она реагирует официальным Доктор.) А мне тут, честно говоря, жалко слово antipodean терять. Понятно, что по-русски "антиподские" звучит не так, как по-английски, да и таких четких ассоциацией с Австралией, наверное, не возникает, но может, все-таки как-то упомянуть об этом? "Заморские", может быть? И потом, почему "были", в прошедшем времени? То есть, по-английски понятно почему — грамматика требует согласования времен в косвенной речи, но по смыслу тут, по-моему, все-таки настоящее. "Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши заморские методы неординарны и весьма спорны. Я же предупредила ее, что это не самые мои любимые слова", как-то так, к примеру. 156 00:14:55,552 --> 00:14:59,486 Оттуда он пересел на рейс в 2.30 до Уэйбриджа,/Там он сел на поезд до Уэйбриджа, Может, оставить точное время, 2:30? Так смешнее, по-моему. Или, скажем, "Там он сел на двухчасовой поезд до Уэйбриджа". 158 00:15:06,062 --> 00:15:09,196 Проплыл всю Темзу, вылез из розетки/А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне 159 00:15:09,197 --> 00:15:10,197 и начал указывать повару./ прямо из розетки, а повар, 160 00:15:10,198 --> 00:15:14,107 Мама и миссис Уайттаккер были весьма напуганы./мама и миссис Уайтекер так испугались. "А потом он переплыл Темзу и вылез на кухне// прямо из розетки, чем страшно напугал повара,// маму и миссис Уиттакер." 00:17:50,049 --> 00:17:51,497 и царственнее./ и более величественный. (Мне и мой вариант не нравится, но не идёт другой.) На мое ИМХО, тут все же нужно сохранить коннотацию с королем (regal), т.е. еще один намек на то, что он — не король, а простолюдин. Может, "и несколько более... царственный"? Addict пишет: То ли она иронизирует, что объявление Лога могло быть в гламурной подборке, а не в серьёзной медицинской. То ли подшучивает над мужем, считающим, что она читает только такие объявления. Я так поняла, что второе. 263 00:22:48,505 --> 00:22:50,407 Тогда идиоты официально./ Тогда титулованные идиоты. Мой вариант — "тогда это подтверждено официально" (читай — то, что они идиоты). 400 00:33:07,037 --> 00:33:09,557 Лживый...урод. (Урод, как мне кажется, не совсем то слово, скорее – сволочь, гад, ублюдок. Или крепче, без свидетелей же: говнюк, сукин сын. Это всё словарные значения bastard.) ИМХО, лживый ублюдок будет в самый раз. Впрочем, и сукин сын тоже неплох. "Такое все вкусненькое". Со всем остальным, что я не отцитировала, вполне согласна. "Фирму" можно заменить на "предприятие", наверное (хотя мне лично слух не режет — мы же в английских реалиях, а не в российских, а для них фирма в 30-е годы — явление уже привычное, в отличие от наших 30-х ).

Addict: 401 – 500 413 00:34:32,867 --> 00:34:35,093 Мне кажется, я ясно дала это понять из нашей беседы./Мне кажется, я ясно дала понять это при нашем знакомстве. (Беседа это общо, она, действительно, говорила об этом при знакомстве, и это был единственный их разговор.) 417 00:34:40,134 --> 00:34:43,063 Кроме того, вы меня одурачили! / К тому же, это.. был просто трюк. (Никто никого не дурачил, простой психологический фокус, действительно, трюк. Речь о записи, конечно.) 418 00:34:43,098 --> 00:34:45,827 Физические упражнения и уловки важны.../ Физические упражнения и различные приёмы важны, 419 00:34:45,862 --> 00:34:48,612 Но то, о чём вы спрашиваете, лишь верхушка проблемы./ но, то что вы хотите, затрагивает лишь поверхностные причины.. 420 00:34:48,647 --> 00:34:50,387 Этого хватит./Этого достаточно… 422 00:34:53,400 --> 00:34:56,593 механическая природа проблем с произношением. / просто механические затруднения в речи. (Проблемы с произношением – это нарушение дикции.) 423 00:34:56,628 --> 00:34:59,362 Можете... разобраться с ними? / Давайте займёмся ими. (Она не спрашивает. Приказывает ненавязчиво и мило.) 425 00:35:07,241 --> 00:35:11,695 - А вы... вы... вы готовы исполнить свои обязанности?/А вы. .вы… готовы взяться в свою очередь? (Разве Лог обязан?) 430 00:35:30,313 --> 00:35:35,039 У вас обрюзглый живот, нужно укрепить вам диафрагму. /У вас слабые мышцы живота. Придётся укреплять диафрагму. (Ха-ха! Обрюзглый! Ещё бы отвислый!!!) 434 00:35:38,570 --> 00:35:40,015 Да забудьте вы наконец об этом шиллинге! /Забудьте об этом проклятом шиллинге! 455 00:37:11,486 --> 00:37:12,948 А это довольно весело./ А это забавно. 459 00:37:22,418 --> 00:37:26,048 Глубокий вдох и... "Джил и Джек".../Джек и Джилл - Джил и Джек... 466 00:37:50,712 --> 00:37:53,473 Корова, корова, корова, корова... Кинг,/ а..корова, а..корова, корова… а..Король, Король, Король…. 467 00:37:59,816 --> 00:38:03,318 Все, кто могут громко говорить в окно, способны прочесть речь./ Если можете кричать в открытое окно, сможете произнести речь. 471 00:38:34,095 --> 00:38:39,824 Фаза, фаза, фаза.../ Пппапа…,папа, 472 00:38:41,173 --> 00:38:44,038 Фаза, фаза.../Папа, папа… 473 00:38:46,881 --> 00:38:51,580 Поместье Сандигрэм,/ Сэндигрэм 1936 год 488 00:40:04,236 --> 00:40:08,233 Уоллис объяснила. Она ужасно много об этом знает./ Уоллес мне всё объяснила. Знаешь, какая она умная..

Addict: Carry, мне очень неловко, но я, действительно, понятия не имела, каким образом вы работаете коллективно. Извините.

Carrie: Addict Да что ты извиняешься, как тебе удобнее, так и делай. Если тебе удобнее продолжать выкладывать их тут, то выкладывай, пожалуйста, все равно я "все ходы записываю", в смысле, все твои поправки вношу в свой рабочий файлик, чтобы наши девочки смогли их все учесть при редактуре. Либо, есть второй вариант — когда дойдешь до конца, пришли свой исправленный вариант субтитров Romi, и мы с Олей свои варианты ей пришлем, а она их сведет в единую таблицу и уже на основе всех-всех наших поправок создаст окончательный вариант, который затем еще посмотрит Wyeth. Полученный результат вернется обратно к нам, и если у нас возникнут еще какие-то вопросы или спорные моменты, мы их вынесем сюда и все вместе еще раз обсудим. Годидзе?.. По твоей правке 401-500 у меня никаких возражений нет, все исправления сейчас внесу.

olja: Addict Столько отличных вариантов, глаза разбежались. Carrie пишет: "Доктор Маклауд предупредила меня, что ваши заморские методы неординарны и весьма спорны Заморский очень нравится, комплексно так звучит.

Carrie: Мне тоже очень стыдно, но со временем что-то совсем напряги, поэтому работа над субтитрами продвигается медленно. Но у меня уже, в принципе, готова таблица на первые 500 субтитров (в нумерации Jeketeur), с учетом поправок Addict, так что если хочешь, Romiчка, я могу их тебе перекинуть, чтобы ты начинала потихоньку смотреть, пока мы остальное доделаем. У меня еще такой вопрос возник — ни в английском, ни в русском варианте не переведен nursery rhyme, т.е. детский стишок, который Берти произносит, катаясь по полу. Будем его переводить? (только тогда надо будет тайминг под него прописать, то, чего я делать не умею). И если будем, то как именно? На английском он звучит так: Ding dong bell Pussy's in the well. Who put her in? Little Tommy Lin. Это очень хорошо известный всем англичанам детский стишок, но нормального русского перевода я что-то не нашла. Может, заменить каким-нибудь русским эквивалентом, так же хорошо знакомым русским зрителям, чтобы тоже было смешно? Скажем: Тили-бом, тили-бом, Загорелся кошкин дом! Или, из английского, по теме: Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! Есть еще какие-нибудь предложения?..



полная версия страницы