Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Romi: Carrie Перекидывай! Начну потихоньку.

olja: Свои пятьсот Romi отправила, потихоньку продолжу.

Val: Carrie пишет: детский стишок, который Берти произносит, катаясь по полу. Будем его переводить? (только тогда надо будет тайминг под него прописать, то, чего я делать не умею) Если вы решите переводить, то я могу попробовать прописать тайминг.


olja: Carrie пишет: Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! Очень подходящий вариант, мне кажется. Или попробовать перевести оригинал как-то?

Carrie: olja пишет: Свои пятьсот Romi отправила, потихоньку продолжу. Я тоже. Val пишет: Если вы решите переводить, то я могу попробовать прописать тайминг. Спасибо, солнышко! Я уж думала тебе в ноги падать, а ты сама предложила. Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. olja пишет: Или попробовать перевести оригинал как-то? ИМХО, если перевести оригинал, будет не настолько смешно. Это должен быть какой-то очень узнаваемый детский стишок (или считалка, или поговорка.)

olja: Carrie пишет: Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. Если по сценарию, то в фильме некоторых реплик нет, если не ошибаюсь. Например, в сценах упражнений, что идут сразу за согласием, нет таких чудных реплик Лога. Carrie пишет: если перевести оригинал, будет не настолько смешно. Это должен быть какой-то очень узнаваемый детский стишок (или считалка, или поговорка.) Вообще, да, верно. Но этот стишок самый подходящий, мне кажется.

Val: Carrie пишет: Я уж думала тебе в ноги падать, а ты сама предложила. Протелепатировала, не иначе. Carrie пишет: Боюсь, там в любом случае без дополнительного тайминга не обойтись, т.к. кое-что и в русских сабах пропущено. Вы тогда определяйтесь, что куда вставлять. Как определитесь, я вставлю.

Carrie: Val пишет: Протелепатировала, не иначе. Ну дык, пора уже. Val пишет: Вы тогда определяйтесь, что куда вставлять. Как определитесь, я вставлю. В той табличке, которую я послала Romi, я отмечала начало экранного времени (до секунды), когда этот титр должен возникнуть. Но там еще и конец надо прописывать и еще какую-то цифирь, на это моих куриных мозгов уже не хватает. А момент начала могу и дальше прописывать, если еще что-то будет пропущено.

Carrie: olja пишет: Например, в сценах упражнений, что идут сразу за согласием, нет таких чудных реплик Лога. Да, там подсокращено чуток. А в титрах сцены упражнений тоже сильно сокращены — английские субтитры их вообще пропускают (хотя не знаю, может, уже сейчас профессиональные в сети появились, для слабослышащих? Там каждый звук должен быть прописан по идее), в русских поподробнее, но тоже не все. Я еще думаю, как бы любимое словечко Лога — beaut — лучше перевести. "Чудненько"?

olja: Carrie пишет: как бы любимое словечко Лога — beaut — лучше перевести. "Чудненько"? Или "славно" ?

Addict: Carrie, (больше не ошибусь) я добавляю тебе хлопот, но, мне удобнее так работать. Как считаешь нужным, так и поступай. Вноси то, что заслуживает внимания. Grand merci! 501 -600 501 00:41:13,031 --> 00:41:14,868 Нет, я не чувствую себя лучше. Мне невообразимо плохо./…Мне ужасно плохо. 504 00:41:41,315 --> 00:41:44,707 ...Я знаю, дорогая, разговор, пусть даже долгий и чудесный, лишь слабое утешение /Да…, да, конечно, знаю, любимая, самый долгий и прекрасный разговор не заменит…. (Любящие мужчины любых рангов говорят одинаково. А «дорогими» становятся жёны…) 505 00:41:44,742 --> 00:41:50,483 в отсутствии объятий и общего сна. Равно как и для попыток уснуть в одиночестве, / …счастья засыпать в твоих объятьях. А засыпать в одиночестве…. 506 00:41:50,518 --> 00:41:51,931 которые в последнее время происходят всё чаще и чаще./ …приходится в последнее время всё чаще.. 508 00:41:53,242 --> 00:41:54,783 - Я говорю с Уоллис! /Я разговариваю с Уоллис! (говорят кому-то, а разговаривают с кем-то.) 511 00:41:59,935 --> 00:42:03,788 Нет, это неважно.Я не хочу. /Нет,… да это неважно….. Да, не хочу я….. (Фразы явно не закончены, телефонный разговор.) 513 00:42:06,018 --> 00:42:07,246 Я перезвоню тебе позже? / Перезвонишь мне попозже…. 515 00:42:12,583 --> 00:42:13,672 Она очень по мне скучает./ Ей так меня не хватает… ( Скучать можно в отсутствие развлечений. Здесь же дама преувеличивает свои чувства, что бы покрепче держать…почти короля. Можно даже и : «Она так тоскует без меня».) 519 00:42:44,602 --> 00:42:47,431 Нет, нет, его Величество сейчас очень тих. / Нет, я дал его Величеству обезболивающее. (Или успокаивающее…не суть.) 526 00:43:29,008 --> 00:43:31,520 Я всегда могу положиться на вашу заботу о моих интересах. / Я всегда полагался на вашу преданность. (Фраза, по-моему, должна быть несколько официальной. Дейвид понимает, что его расположения ищут, как наследника престола. Так что, «забота» мелковато, а преданность – как раз.) 532 00:45:18,188 --> 00:45:19,388 Что это было? /И что всё это значило? (Усилить просит on earth.) 533 00:45:19,423 --> 00:45:22,692 Бедная Уоллис. Я обречён! / Бедняжка Уоллес! Я в западне! (Обречён – это когда завтра на расстрел. Можно, правда, сказать и «в ловушке», но патетики будет меньше.) 534 00:45:37,911 --> 00:45:41,717 Это были 25 прекрасных, чудесных лет. /…славных лет, 535 00:45:41,718 --> 00:45:45,272 Король Георг научился всего лишь одному -/ Король Георг V обладал не только великолепным даром лидера.. 536 00:45:45,899 --> 00:45:50,007 Искусству быть лидером, но так же и братом своего народа. / … но и был отцом своего народа. ( У них – братом, а у нас – отцом.) 543 00:46:12,797 --> 00:46:14,285 Можешь начинать задумываться. / Ну, пораскинь мозгами. ( To put one's thinking caps on) 544 00:46:17,701 --> 00:46:19,037 Хоть бы это "Макбет". /Хоть бы «Макбет». 545 00:46:19,072 --> 00:46:20,645 Нет, это "Отелло". Всегда "Отелло"./ Спорим, «Отелло»? Всегда «Отелло»… 546 00:46:32,101 --> 00:46:33,349 Ты испугался? / «Ты испугался?......» (Лучше цитаты как-то выделять, хотя бы кавычками.) 547 00:46:35,423 --> 00:46:36,274 «..Ты не пугайся...» 563 00:47:35,379 --> 00:47:36,604 Сочувствую по поводу отца./ Примите мои соболезнования. (Ясно же, по какому поводу, всё-таки Король умер.) 566 00:47:53,604 --> 00:47:57,124 Я час в день упражнялся. Несмотря ни на что./Я упражнялся…каждый день по часу. Несмотря ни на что. (Мне очень дорога эта сцена, поэтому попытаюсь передать эмоциональную картину. Не сочтите за придирки, но буду править практически всё, что бы вписывалось в видеоряд. ) 571 00:48:17,719 --> 00:48:19,619 Добавлю горячего молока./ Я налью вам горячего молока… 572 00:48:19,654 --> 00:48:23,923 Лог, я бы убил за что-нибудь покрепче./ Лог….Лог...Убил бы за что-нибудь покрепче. 573 00:48:29,803 --> 00:48:33,251 Меня не было рядом с отцом, когда он умер. Это до сих пор меня печалит./ Мне и сейчас тяжело об этом вспоминать. 577 00:48:40,893 --> 00:48:42,427 Хотя бы там было бесплатное пиво. / Зато у нас было бесплатное пиво. 578 00:48:44,547 --> 00:48:46,532 За память о вашем отце. / В память…о вашем отце. 579 00:48:51,529 --> 00:48:55,217 Мне передали уже после.../Мне передали после…всего 581 00:49:02,144 --> 00:49:06,233 “У Берти храбрости побольше, чем у остальных его братьев, вместе взятых.” (Я бы всё-таки употребила «мужества») 582 00:49:11,529 --> 00:49:12,808 Лично он это сказать не мог./А самому мне он сказать это не мог. 587 00:49:29,742 --> 00:49:31,249 Вы знаете песни? /Какие-нибудь песни знаете? 594 00:49:39,309 --> 00:49:40,691 Нет. Абсолютно нет./ Нет. Ни в коем случае. 599 00:50:07,987 --> 00:50:09,300 Я не собираюсь сидеть здесь и заливаться песнями./Я не собираюсь тут ещё песни распевать. («Заливаются» всё-таки, соловьи.) 601 -700 603 00:50:19,753 --> 00:50:22,394 Правила есть правила./ Но… мы же договорились… (Правила – это константа, а вот уговор… Можно и «Уговор дороже денег», но, по-моему, ни к чему здесь идиомы и фразеологизмы.) 604 00:50:25,522 --> 00:50:29,075 Я не буду напевать "Река Суони"../ Да, не буду я…петь здесь «Реку Суони» 606 00:50:30,773 --> 00:50:36,794 “Братишка Дэвид мне сказал, ду-да, ду-да...” Продолжающиеся звуки дадут голосу текучесть./ - Когда тянешь звук – речь становится плавной. - Нет. (Continuous sound will give you flow.) 609 00:50:54,294 --> 00:50:55,484 для меня было облегчением.../ ..я вздохнул с облегчением.. 610 00:50:55,519 --> 00:51:00,229 знать,что я не стану королём./ ..поняв,….что мне не быть…к-к-королём. 611 00:51:00,264 --> 00:51:05,684 Но если у него не будет наследника, престол займёте вы./ Но, пока у него не появится наследник, вы следующий претендент на престол. 612 00:51:05,719 --> 00:51:10,462 А потом и ваша дочь, Элизабет, сменит вас. /А вашей преемницей будет ваша дочь Элизабет. 613 00:51:12,196 --> 00:51:15,564 “Ошиблись в этом лихо вы, доктор, доктор.” / «Напрасные надежды, доктор, доктор..» (Ошиблись – не то. Всё так и произойдёт, это же ясно. А to bark up the wrong tree – кроме «ошибаться, опростоволоситься», имеет значение «напрасно надеяться».) 617 00:51:34,510 --> 00:51:36,414 Ваш сын будет не против? / Ваш сын будет против. 619 00:51:42,055 --> 00:51:48,311 Мы с Дэвидом были очень близки. Молодость... понимаете? (Я бы заменила «молодость» на «мальчишки».) 621 00:51:56,863 --> 00:52:10,710 У Дэвида всегда получалось устанавливать знакомства. Нас этому обучал опытный человек в "Полетт", в Париже./ Дэвиду ничего не стоило познакомиться с девушкой. 622 00:52:17,422 --> 00:52:18,774 Разумеется, не в одно время./ Не одновременно, конечно. 623 00:52:23,775 --> 00:52:25,175 Дэвид издевался над вами? / Дэвид дразнил вас? ( Я тоже считаю, что это – форменное свинство со стороны брата, но «издевался» – это слишком.) 624 00:52:25,210 --> 00:52:28,582 Да, все издевались. / Все дразнили. “Б-б-б-берти”. 625 00:52:30,654 --> 00:52:35,655 Отец это поощрял. “Пошёл прочь, мальчишка!”кричал он, чтобы я не жаловался./ А отец подбадривал: «Ну, говори же, мальчик!» Тогда я вообще замолкал. (Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Get it out – высказываться. Берти не жалуется, он просто честно описывает, и в этом и трагизм и ирония.) 627 00:52:46,511 --> 00:52:48,087 Вы ведь не правша? /Вы ведь не правша от природы? (Спрашивается именно о изначально заложенном, а не благоприобретённом.) 628 00:52:51,737 --> 00:52:57,169 Нет, левша. Но меня наказывали. Сейчас я пользуюсь правой. /Левша. Но, меня ….н-н-аказывали. Теперь я правша. («Пользуется» он обеими руками, здесь не о том речь.) 629 00:52:57,204 --> 00:53:00,177 Это распространенно среди заик./Да, это обычное дело у заик. 630 00:53:04,153 --> 00:53:05,882 А другие корректировки?/ Что-то ещё исправляли? 631 00:53:05,917 --> 00:53:08,056 Коленные суставы./Кривые ноги. (Knock knees – это ноги буквой Х, деформация коленных суставов.) 632 00:53:11,656 --> 00:53:15,600 Мне сделали металлические шины... я носил их днём и ночью./ М-м-металлические шины….носил днём и ночью. (Очень болезненное воспоминание, лаконизм просто необходим.) 633 00:53:17,736 --> 00:53:18,984 Больно, должно быть./ Больно было? 634 00:53:19,019 --> 00:53:22,233 Чертовски больно. Теперь прямые ноги./ Настоящая пытка. ….Зато ноги ровные. (Лаконизм и мужество – в мучительных воспоминаниях детства искать положительное. Не допускает жалости к себе.) 636 00:53:28,945 --> 00:53:34,800 Няня. Не первая, потому что, она любила Дэвида, а меня ненавидела./ Няни…Не первая, она, она…любила Дэвида….меня ненавидела. (Воспоминания тяжёлые, поэтому, наверное, лучше, если фразы будут рваные, вымученные.) 642 00:54:02,708 --> 00:54:08,868 " Потом я жил без еды где-то вдалеке." /Она мне еды не давала, когда не видел никто. (Речь, конечно, не о расстоянии, а об удалённости от глаз.) 644 00:54:15,974 --> 00:54:24,100 Как понимаете, появились проблемы с желудком. И остались./ Понятное дело…начались проблемы с желудком…… Да, и сейчас. 647 00:54:36,450 --> 00:54:39,362 Джонни... Хороший мальчик./ Джонни…братишка. 656 00:55:34,659 --> 00:55:35,841 ...которому я всё так выложил./с которым я ….так разговариваю. (Он не только разоткровенничался впервые, а вообще беседует ТАК первый раз.) 658 00:55:45,253 --> 00:55:46,949 как смотрят на меня обыватели, / как разглядывают меня обычные люди… (Не знаю, по-моему «обыватель» из другой оперы.) 665 00:56:27,221 --> 00:56:30,132 Столетние дубы... их вырубают, чтобы улучшить вид! (Я думаю, дубы нужно заменить на «деревья», потому, что рубят сосны. Хоя, в сценарии, действительно Five hundred year old oaks.) 667 00:56:33,111 --> 00:56:36,221 Тем не менее мы должны проявить приязнь к миссис Симпсон./ Но, всё же…нужно постараться быть любезными с миссис Симпсон. 684 00:57:41,761 --> 00:57:45,150 Я смотрю, ты делаешь кое-что меняешь в саду?/Я смотрю… ты занимаешься парком? (Ирония, конечно, государственные дела побоку…. Ну, и не сад, конечно.) 685 00:57:45,185 --> 00:57:47,775 Да. И я далеко от завершения./ Да, там надо многое поменять. 692 00:58:16,714 --> 00:58:21,623 ...приобретённые в высших слоях где-то в Шанхае./ приобретённые в высшем обществе…Шанхая. 699 00:58:47,197 --> 00:58:48,077 - Правлением. - Да?/ -Управлял страной. – Неужели? 700 00:58:48,112 --> 00:58:50,757 Правлением? /Управлял?

Addict: 701 -800 701 00:58:52,198 --> 00:58:54,150 В наши дни этим заниматься ненадёжно./ Сейчас это очень рискованное занятие. (Судя по тому, что случилось с русским царём и Вильгельмом, можно и «опасное».) 703 00:58:57,572 --> 00:58:58,841 Ты излишне пессимистичен./ Ты становишься нудным. (Или скучным. Дэвид явно легкомысленно относится к этому.) 704 00:58:59,442 --> 00:59:03,730 А разве правитель должен увольнять 80 человек / Как ты мог уволить 80 человек в родовом поместье, (Имеется в виду то, что после смерти отца Дэвид уволил служащих в поместье Сэндрингэм) 705 00:59:03,765 --> 00:59:06,817 и покупать Уоллис всё больше жемчуга, пока народ шастает по Европе, распевая социалистические гимны?/ что бы накупить жемчуга для Уоллес? А в Европе уже рабочие маршируют, распевая «Красное знамя». 715 00:59:24,028 --> 00:59:26,538 Пока ты ещё выполняешь свои обязанности! / если утром ты исправно исполняешь свой долг. 727 00:59:53,614 --> 00:59:56,059 Твой обожаемый Простолюдин может жениться по любви, (Лучше «любой простолюдин», так как речь не о конкретном человеке, а о представителе простого народа.) 729 00:59:57,134 --> 01:00:02,572 Если ты простолюдин, то по какому праву заявляешь, что ты король?!/Если бы ты был простолюдином…. (If you were the Common Man,…) 732 01:00:05,863 --> 01:00:13,358 Так вот в чём причина? Решил блеснуть умом. Следствие уроков по произношению. Вот в чём причина./Ах, вот к чему ты клонишь? Берёшь уроки красноречия и умничаешь теперь? Вот оно что! 733 01:00:13,393 --> 01:00:16,796 Я хочу.../ Я просто хотел…. 734 01:00:19,222 --> 01:00:21,238 Желаете больше слушателей, да, Б-б-б-берти?/ Хочется речи толкать, да, Б-б-б-берти? 751 01:01:19,011 --> 01:01:23,877 Что такое с вами, что вы, чёрт подери, хотите вечно перейти на эту, чёрт побери, тему./ Чёрт бы вас побрал, что вы вечно переходите на эту ср..ную тему?! (Я не спец в такой лексике, но фраза не прочитывается с экрана, лучше, по-моему, ругательства в начале и конце, что бы не потерялась суть.) 756 01:01:35,187 --> 01:01:38,344 Умник из публичной школы выдаст вам выражения похлеще./ Любой заучка из частной школы загнёт покруче. (Можно и «зануда».) 766 01:02:01,824 --> 01:02:07,578 Бля! Бля! Бля! Сукин ты сын! Твою мать! Урод! Урод! /...Ж..па! (Была там arse, можно, конечно, и задница, но длинновато.) 768 01:02:09,601 --> 01:02:13,135 Тварь, скотина, блин, сука и... грудь./…титьки.. 771 01:02:19,671 --> 01:02:21,671 Эту вашу сторону мы наблюдаем нечасто./ Нечасто можно от вас такое услышать. 772 01:02:23,230 --> 01:02:26,927 Нет. Нам вообще запрещено так говорить, не то что на публике. / …..тем более на публике. 773 01:02:28,178 --> 01:02:29,130 Подышим воздухом./ Пойдёмте, подышим свежим воздухом. 786 01:03:13,748 --> 01:03:15,652 А разве нельзя это уладить в личном порядке? / А что, они не могут встречаться негласно? 787 01:03:15,687 --> 01:03:16,571 Если бы они могли./ Если бы …. (Имеется в виду, если бы хотели, If only they would.) 791 01:03:33,731 --> 01:03:36,036 Всё так серьёзно? /Вы это серьёзно? 795 01:03:41,905 --> 01:03:42,823 Не наглейте! /Не забывайтесь! 796 01:03:44,758 --> 01:03:45,854 Это граничит с изменой./ Это пахнет государственной изменой.

Val: Carrie пишет: В той табличке, которую я послала Romi, я отмечала начало экранного времени (до секунды), когда этот титр должен возникнуть. Время не очень важно, время я выставлю, поменяю, если понадобится. Лучше в табличке давать полностью титры, между которыми нужно что-то дополнительно вставить. Ну, например: 464 00:37:35,544 --> 00:37:38,592 - Потрясите плечами... Где ты была сегодня, киска? У королевы у английской! Что ты видала при дворе? Видала мышку на ковре! 465 00:37:46,058 --> 00:37:47,557 Уже забыли, Берти? Идёмте. Можно кусок, который нужно вставить, выделить другим цветом. Carrie пишет: А в титрах сцены упражнений тоже сильно сокращены — английские субтитры их вообще пропускают (хотя не знаю, может, уже сейчас профессиональные в сети появились, для слабослышащих? Там каждый звук должен быть прописан по идее), в русских поподробнее, но тоже не все. Емнип, там очень быстро сменяются реплики и кадры, почти накладываются друг на друга, поэтому и сабы сокращены - чтобы можно было успеть пробежать глазами по сабам и увидеть картинку, к которой они относятся. Впрочем, если захотите что-то добавить, то я посмотрю "по месту".

Carrie: Addict пишет: Carrie, (больше не ошибусь) А ты и не ошиблась, ведь "когда-то меня звали так". © Просто форум в какой-то момент глюкнул и перестал меня пускать под старым ником, поэтому пришлось завести новый профиль, немного изменив окончание. А вообще я на всё отзываюсь, как говорится, "хоть горшком назови, только в печку не ставь". Addict пишет: я добавляю тебе хлопот, но, мне удобнее так работать. Ничего страшного, хлопот прибавляется не сильно, я как раз сейчас тоже над этой частью работаю, так что постараюсь максимально учесть твою правку. Спасибо! Addict пишет: Мне очень дорога эта сцена, поэтому попытаюсь передать эмоциональную картину. Не сочтите за придирки, но буду править практически всё, что бы вписывалось в видеоряд. Думаю, нам всем эта сцена очень дорога, все-таки один из самых эмоциональных моментов в фильме. Так что надо бы отшлифовать ее как следует, полностью согласна. Addict пишет: «Напрасные надежды, доктор, доктор..» (Ошиблись – не то. Всё так и произойдёт, это же ясно. А to bark up the wrong tree – кроме «ошибаться, опростоволоситься», имеет значение «напрасно надеяться».) А мне слово "надежды" в этом контексте, честно говоря, кажется не лучшим вариантом, поскольку появляется ощущение, что эти "напрасные надежды" может питать и сам Берти, а ведь это не так — он, наоборот, надеется, что этого не произойдет. Идиома bark up the wrong tree еще имеет значение "идти по ложному следу", "обращаться не по адресу", и мне кажется, надо именно на этом сделать акцент. К примеру: "Сейчас вы взяли ложный след, доктор, доктор..." В любом случае, я внесу оба наших варианта, а там оставим это на усмотрение наших редакторов. Addict пишет: 617 00:51:34,510 --> 00:51:36,414 Ваш сын будет не против? / Ваш сын будет против. А по-моему, он здесь как раз спрашивает, нет? Addict пишет: 621 00:51:56,863 --> 00:52:10,710 У Дэвида всегда получалось устанавливать знакомства. Нас этому обучал опытный человек в "Полетт", в Париже./ Дэвиду ничего не стоило познакомиться с девушкой. Да, вот с этой фразой тоже засада. David was always very helpful in arranging introductions. We shared the expert ministrations of “Paulette” in Paris. Not at the same time of course. Я так поняла, что "Полетт" это либо имя проститутки, либо название борделя (можно попробовать погуглить, кстати, наверняка в биографиях хотя бы одного из братьев этот момент как-то отражен). Меня тут кавычки в сценарии немного смущают, но судя по тому, что Берти потом уточняет, что пользовались они этими услугами "не одновременно", скорее всего, имеется в виду все-таки некая девица. И вот это helpful еще не знаю, как лучше перевести. Подтекст-то ясен: более раскованный Дэвид таскал своего более зажатого и стеснительного братца по девкам. Но как этот смысл уложить в субтитры, пока не придумалось. Вариант, хотя и тоже не слишком удачный: У Дэвида всегда хорошо получалось заводить знакомства. В Париже мы оба пользовались профессиональными услугами некоей Полетт. Не одновременно, конечно. Addict пишет: 625 00:52:30,654 --> 00:52:35,655 Отец это поощрял. “Пошёл прочь, мальчишка!”кричал он, чтобы я не жаловался./ А отец подбадривал: «Ну, говори же, мальчик!» Тогда я вообще замолкал. (Father encouraged it. “Get it out, boy!” Said it would make me stop. Get it out – высказываться. Берти не жалуется, он просто честно описывает, и в этом и трагизм и ирония.) Изначальный вариант субтитра вообще "не в ту степь", смысл полностью искажен. Но первое предложение правильное, ИМХО. Я так поняла, что father encouraged it относится к тому, что все, включая брата, его дразнили ("they all did"), а "отец это поощрял". "Get it out, boy!" — он передразнивает отца, тот говорил ему ту же фразу и "при нас", в начале фильма. "Говори же, мальчик!". Said it would make me stop — "Говорил (считал), что от этого я перестану заикаться." То ли от его окриков, то ли от всеобщего поддразнивания. Метода такая, "королевская". То-то Лога аж всего перекосило от этой "методы". Addict пишет: 647 00:54:36,450 --> 00:54:39,362 Джонни... Хороший мальчик./ Джонни…братишка. Jonnie... Sweet boy — Джонни. Такой славный мальчик... Addict пишет: 699 00:58:47,197 --> 00:58:48,077 - Правлением. - Да?/ -Управлял страной. – Неужели? 700 00:58:48,112 --> 00:58:50,757 Правлением? /Управлял? Формы kinging в английском нет, это насмешливо-легкомысленный неологизм Дэвида, поэтому, ИМХО, надо постараться это как-то и по-русски передать. - I’ve been trying to see you... - I’ve been terribly busy. - Doing what? - Kinging. - Really? Kinging? Kinging is a precarious business these days! Where is the Tsar of Russia? Where is Cousin Wilhelm? - You're being dreary. - Is Kinging laying off eighty staff at Sandringham and buying yet more pearls for Wallis while there are people marching across Europe singing “The Red Flag”? - Я пытался тебя увидеть... - Я был ужасно занят. - И чем же? - Королением. - В самом деле? Королением?.. В наши дни это очень рискованное занятие! Где теперь русский царь? Где кузен Вильгельм? - Какой же ты занудный/Ты нагоняешь тоску/Ты становишься скучным. - Это что, "короление" — уволить 80 человек в родовом поместье, чтобы накупить жемчуга для Уоллис, в то время как народ по всей Европе марширует, распевая "Красный флаг"? Addict пишет: 732 01:00:05,863 --> 01:00:13,358 Так вот в чём причина? Решил блеснуть умом. Следствие уроков по произношению. Вот в чём причина./Ах, вот к чему ты клонишь? Берёшь уроки красноречия и умничаешь теперь? Вот оно что! hence the elocution lessons — так вот зачем тебе уроки красноречия? Addict пишет: 734 01:00:19,222 --> 01:00:21,238 Желаете больше слушателей, да, Б-б-б-берти?/ Хочется речи толкать, да, Б-б-б-берти? Yearning for a larger audience are we, B-b-b-bertie? — Жаждем толкать речи перед большей аудиторией, да, Б-б-берти? Addict пишет: Любой заучка из частной школы загнёт покруче. А можно и "ботаник", наверное. Или "франтик", чтобы ближе по смыслу. Со всем остальным согласна полностью. Val пишет: Можно кусок, который нужно вставить, выделить другим цветом. Ага, я выделяю красным, надеюсь, и Romi в окончательном варианте оставит их каким-нибудь другим цветом, чтобы бросались в глаза.

Romi: Carrie пишет: надеюсь, и Romi в окончательном варианте оставит их каким-нибудь другим цветом, чтобы бросались в глаза. Дык, не первый год... Девушки, не забывайте, что строка титра не должна быть длинной. Это я себе работу по «обрезанию» облегчаю.



полная версия страницы