Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Addict: Carrie, ты абсолютно точно попала в самые слабые места правки. Я уже чувствую, что закончу – и вернусь в самое начало. А сейчас стараюсь править по первому впечатлению, иначе, знаю себя, начну перечитывать – конца вариантам не будет. Работа и так серьёзно затормозилась выходными. Семья. Приходится урывками. Так хочется поиграть словами, ведь материал просто роскошный, но, нужно учитывать тот фактор, что всё должно успевать прочитываться и восприниматься с экрана. А лаконичность – isn’t my strong suit. Kinging, согласна, нужно перевести неологизмом, у меня сразу пришло «королюю», но, в прошедшем времени не звучит, да и решила, что не проглотится, слишком темп диалога высокий. А реплики Дейвида придётся раскрашивать.( — Жаждем толкать речи перед большей аудиторией, да, Б-б-берти? – просто супер! Именно в этом духе.) Иначе персонаж проиграет. Колоритный, я это сразу поняла, как только old bugger услышала. Я оставила «старый козёл», а ведь «старый пи..ас», однозначно. На умирающего отца. Высокие отношения! По поводу борделя. Бордель, точно, и, видимо, известный, элитный, где их обучали….(а не так ли делали и в России в своё время с отпрысками благородных семейств, что бы приключений где попадя не искали. И не только приключений, но и болезней интересных.) Меня смутило в этой фразе одно: ведь, по смыслу, Берти рассказывает о том, что с братом были близки настолько, что тот, по праву старшего, более раскованного и опытного, «помогал», вероятнее всего советами, в деле arranging introductions. Это в Полетт их, в разное время, «курировал» специально приставленный человек. А в реальной жизни… Но, почему то найти ёмкий перевод не удалось. Подумать надо. Я сейчас с 900 по 1000 делаю и опять недоумеваю. Куда делось окончание сцены? Да, из сценария кое-что улетучилось, но это я точно видела в каком-то трейлере, оно было снято. Какой-то куцый, незаконченный эпизод получился. Нелогично. Может, когда будет безупречный вариант фильма, там будет всё. ELIZABETH Dear, dear man... I refused your first two marriage proposals, not because I didn’t love you, but because I couldn’t bear the royal cage. Could bear the idea of a life of tours and public duties, a life that no longer was really to be my own. Then I thought...he stammers so beautifully...they’ll leave us alone. But if I must be Queen, I intend be a very good Queen. Queen to a very great King indeed. 801 -900 802 01:03:55,455 --> 01:03:56,509 Ваших ядовитых слов!/Ваших ядовитых речей! 803 01:03:56,544 --> 01:03:58,168 Зачем вы обратились ко мне?/ Тогда зачем вы пришли ко мне? 804 01:03:58,203 --> 01:04:02,265 Вы не обычный гражданин, которому нужны уроки ораторского искусства для простой болтовни.../ Что б научиться вести светские беседы на роскошных приёмах? (Обычному гражданину уроки ораторского искусства даром не нужны. Тем более для болтовни.) 809 01:04:14,596 --> 01:04:17,721 Выбившийся в люди австралийский простофиля!/ Выскочка из австралийского захолустья! (Простофили я точно не увидела, не обзывает он его, а просто указывает на место.) 811 01:04:21,472 --> 01:04:22,337 Конец лечению./ Всё, конец лечению. 815 01:05:15,798 --> 01:05:21,550 а король, как глава английской церкви...не может жениться на разведённой женщине./а король, как верховный глава англиканской церкви, не может жениться на разведённой женщине. (Может, это ненужные подробности, но глава, реально управляющий англиканской церковью – это архиепископ, а монарх – верховный глава, он только правит. Англиканская церковь может так же называться церковью Англии, но не английской.) 817 01:05:28,978 --> 01:05:35,635 но, согласно Скотланд-Ярду, король не всегда обладает исключительными правами на/ но, согласно информации Скотланд-Ярда, не только король пользуется 818 01:05:37,534 --> 01:05:40,753 желания...и благосклонность миссис Симпсон, /..правами на благосклонность миссис Симпсон. 819 01:05:43,547 --> 01:05:45,793 разделяя их с женатым бывшим продавцом машин,/ А ещё и некий Гай Трандл, женатый 820 01:05:45,828 --> 01:05:47,865 неким мистером Гаем Трандлом./ продавец подержанных автомобилей. 827 01:06:18,662 --> 01:06:20,317 Король делает, что хочет,/ А разве Король может делать всё, что хочет? 828 01:06:22,061 --> 01:06:24,565 или же то, что ждут от него люди?/ Или, всё-таки, то, что ожидает от него его народ.. (His people – это не просто какие-то люди, а его народ.) 834 01:06:54,242 --> 01:06:57,610 Этот парень может стать великим, но он борется со мной. (Fellow – это может быть и «парень», но, что-то не нравится мне это панибратство, я бы предпочла «он» и всё.) 835 01:06:59,642 --> 01:07:01,386 Возможно, он не хочет быть великим./ А может, он не хочет быть великим….. 836 01:07:04,866 --> 01:07:06,306 Возможно, этого хочешь ты./Может, этого хочешь ты. 837 01:07:11,147 --> 01:07:12,618 Да, я мог несколько перегнуть палку./ Да, я, наверное, зашёл слишком далеко. (To overstep the mark -выходить за границы дозволенного; зайти слишком далеко; переходить границы; хватить через край. Почему-то хочется другого выражения, а не «перегнул палку».) 839 01:07:16,245 --> 01:07:17,633 Сделай милость обоим./ Так будет лучше для вас обоих. 841 01:07:33,823 --> 01:07:36,184 Я с радостью подожду. Или мог вернуться позже./ Я могу подождать. Или подойти попозже? 842 01:07:37,800 --> 01:07:39,850 Я повторяю, Герцог ужасно сильно занят./ Я повторяю, Герцог очень занят. (Я думаю, речь шталмейстера (equerry) более сдержанная.) 854 01:08:40,550 --> 01:08:44,159 Боюсь... в этот раз мой брат /Боюсь…мой брат ….сейчас… 855 01:08:44,194 --> 01:08:47,584 не в своём уме./ ..не осознаёт, что делает (Not to be of sound mind –это, действительно, « не быть в здравом рассудке», но, я думаю, в контекте нет и тени того, что Берти считает брата умалишённым. Но, такая резкая оценка правомерна, учитывая то, что Уоллес познакомила Дейвида с Гитлером. Я думаю, все видели известное фото, где Дейвид снизу вверх, улыбаясь, смотрит на Гитлера при знакомстве. Это было, фактически, пощёчиной Британии.) 862 01:09:29,042 --> 01:09:30,130 Выглядишь измотанным! (Может заменить «измотанный»? Что-то в этом слове слишком физиологичное. Есть же варианты: измученный, изнурённый, измождённый, очень уставший, в конце концов.) 866 01:09:42,098 --> 01:09:44,370 Я не могу принять этого. Ты не в состоянии принимать такое решение./ Ты не в том состоянии, когда принимают такие решения. 876 01:10:39,409 --> 01:10:43,089 И сейчас, когда меня заменит мой брат, Герцог Йоркский, / И сейчас, когда трон наследует мой брат, Герцог Йоркский.. (Берти его, не «заменяет», он по праву наследует трон, это принципиально.) 877 01:10:45,041 --> 01:10:48,217 мои первые слова должны были заявить о моей преданности ему./ Я, в первую очередь, приношу ему обязательство верности и преданности. 879 01:10:55,333 --> 01:10:58,628 Вы все знаете причины, по которым я вынужден отказаться от престола./….отречься от престола. 881 01:11:04,660 --> 01:11:10,068 что нашёл невозможным нести столь тяжкий груз ответственности. И я отказываюсь от королевских... (всё-таки, наверное, обязанностей Короля, хотя, не факт.) 882 01:11:10,103 --> 01:11:18,077 обязанностей, чего бы я не смог сделать без помощи и поддержки любимой женщины../так как не могу обойтись без помощи и поддержки любимой женщины.. (Нужно ещё подумать о причинно-следственной связи.) 885 01:11:25,817 --> 01:11:32,438 благодаря твёрдой уверенности, что мой брат, с его долгим изучением общественных дел страны.../ …досконально изучивший общественно-политические дела страны, 886 01:11:34,454 --> 01:11:35,790 ...и превосходными качествами.../ обладающий прекрасными качествами характера ( Fine qualities - прекрасные качества характера; прекрасные черты характера.)

Carrie: Addict пишет: Работа и так серьёзно затормозилась выходными. Семья. Приходится урывками. Да, у меня тоже, к сожалению, быстро никак не получается. Семья, работа и т.д. Ужасно хочется посвятить этому весь день, сесть и внимательно просмотреть все за один раз, но увы, тоже приходится урывками и на бегу. Вот и сейчас твои поправки просмотреть не успеваю, т.к. надо уже бежать. Попробую вечером. Addict пишет: А лаконичность – isn’t my strong suit. Аналогично. Краткость не сестра моего брата. Так что вся надежда на наших редакторов, которые нещадно обкромсают все лишнее. Addict пишет: Куда делось окончание сцены? Да, из сценария кое-что улетучилось, но это я точно видела в каком-то трейлере, оно было снято. Какой-то куцый, незаконченный эпизод получился. Нелогично. Может, когда будет безупречный вариант фильма, там будет всё. Да, мне тоже очень жаль, что окончание сцены пропало из фильма и она осталась без логического завершения, хотя была практически во всех трейлерах. Непонятно, чем она помешала — там и было-то, наверное, секунд 15-20, какой смысл был ее вырезать?.. Бум надеяться, что в допах хотя бы будет.

Romi: Предлагаю все же заменить «Георг Пятый» на «Георг V», ну и остальных соответственно. Есть места, где катастрофически много знаков.


Romi: Ха! Нашла перевод стиха! Па-а-апрашу оценить. И переделать? КОШКА В КОЛОДЦЕ (ПЕРЕВОД ДЕТСКОГО СТИШКА) Ding-dong, bell. Pussy's in the well! Who put her in? Little Johnny Green. Who pulled her out? Little Tommy Stout. - Слушай, крошка, А в колодце - кошка! - Это чья ж придумка? - Ваньки-недоумка. - Кошку вытащили, дед? - Да, твой Фомка-мясоед.

Romi: Вот загадка, в разгадывании которой мне требуется помощь. [img src=/gif/smk/sm55.gif] Оригинал 426 00:40:11,059 --> 00:40:17,114 LORD WIGRAM: ... whereas by letters patent underthe Great Seal, bearing date of Westminster, the eleventh June 1912 427 00:40:17,164 --> 00:40:23,066 his Majesty King George V did constitute, order and declare that there should be a guardian, 428 00:40:23,067 --> 00:40:27,708 Custos Regni, in the form of Councillors of State Перевод Jeketeur 489 00:40:10,959 --> 00:40:17,063 ... принимая во внимание грамоту с Большой Государственной Печатью, датированную в Вестминстере 11 июня 1912-го года, 490 00:40:17,064 --> 00:40:22,966 - его Величество король Георг Пятый объявил, что должен быть назначен блюститель... - Да. Погодите... 491 00:40:22,967 --> 00:40:27,608 - Наместник в лице государственных советников. - Я ничего не понимаю. Предлагаю 489 00:40:10,959 --> 00:40:17,063 …согласно полномочиям Большой печати, принятым в Вестминстере 11 июня 1912 года, 490 00:40:17,064 --> 00:40:22,966 - Его Величество король Георг V объявил, что должно назначить попечителя… - Да. Погодите... 491 00:40:22,967 --> 00:40:27,608 - …из числа государственных советников. - Я ничего не понимаю. Верно ли? Мне стало понятнее, а вам?

olja: Romi пишет: whereas by letters patent underthe Great Seal, bearing date of Westminster, the eleventh June 1912 Может быть, такой вариант: Согласно письму-патенту, подтвержденному Большой Печатью, от 11 июня 1912 года, Вестминстер...? Тут еще эти "Letters patent" - открытое письмо монарха или правительства, дающее право, монополию, титул или статус, подтвержденное Большой королевской печатью, является открытым публичным документом. Правда, как лучше перевести эти letters patent? Есть вариант "жалованная грамота", "письмо-патент". Romi пишет: - Слушай, крошка, А в колодце - кошка! - Это чья ж придумка? - Ваньки-недоумка. - Кошку вытащили, дед? - Да, твой Фомка-мясоед. Посмотри-ка, крошка, Там в колодце - кошка! Чья это затея? Джонни - ротозея. Кошку кто спасет от бед? Джонни - Тонни - мясоед. Addict пишет: Это в Полетт их, в разное время, «курировал» специально приставленный человек. А в реальной жизни… Но, почему то найти ёмкий перевод не удалось. Подумать надо. Под специально приставленным человеком кого ты имеешь в виду? Мне кажется, тут все проще, одна и та же дева, но в разное время. А Берти, излагая «королевским» стилем, облекает слово "проститутка" в красивую оболочку.

Romi: olja Классный стих получился! Спасибо! Беру! olja пишет: письмо-патент Может, оно и верно, но мне совершенно непонятно... Я ж не знаю их государственного устройства, степени власти, правил наследования. Покручу еще. Вот еще вопрос. 326 00:27:10,464 --> 00:27:12,543 - You’re playing music. - I know. 326 00:27:10,364 --> 00:27:12,492 - Вы включили музыку. - Знаю. Это «I know» давно не дает мне покоя. Я стараюсь избавиться от него при любой возможности! Что ответит русский на обвинение «Вы включили музыку»? Уж точно не «Знаю». Что-нибудь вроде «Ну да!», «Точно!», «Вы правы», просто «Да» или «Ага». Выбирайте, плиз, или предлагайте. Только не оставляйте мне эту кальку!

olja: Romi пишет: Что-нибудь вроде «Ну да!», «Точно!», «Вы правы», просто «Да» или «Ага». «Ну да» хорошо вписывается, мне кажется. Addict пишет: Kinging, согласна, нужно перевести неологизмом, у меня сразу пришло «королюю» А если сделать просто "царствую"? Или это сильно выпадает из реалий? Хотя, диалог, примерно: - Что ты делал вчера ? - Царствовал.. звучит вполне аутентично, нет? Romi Спасиб, хорошо, если подойдет. Там еще строчку поменяла.

Addict: 901 - 1000 906 01:15:40,189 --> 01:15:41,222 Я офицер морпехоты./ Я – морской офицер. (Можно и военно-морской офицер, но громоздко.) 907 01:15:41,257 --> 01:15:42,454 И больше никто./Я только это умею. 913 01:16:11,847 --> 01:16:15,276 но потому что не справилась бы в этой царской клетке./ Просто меня не привлекала жизнь 914 01:16:15,311 --> 01:16:21,053 Не могла смириться с жизнью, полной поездок и общественных обязанностей,/в золотой клетке, с официальными мероприятиями и визитами. 915 01:16:21,088 --> 01:16:24,708 жизнью, которая мне бы не принадлежала./Жизнь, … 921 01:17:12,428 --> 01:17:16,819 Это мой дом. Мертл сейчас в "Бридж"./ . Мертл играет с подругами в бридж. И мальчиков я тоже выпроводил. (Myrtle’s at bridge. По поводу бриджа: женщины собирались по вечерам поиграть в бридж. Это считалось достойным времяпрепровождением для среднего класса, да ещё попить чайку и посплетничать.) 923 01:17:19,723 --> 01:17:20,756 Весьма прелестный./ Очаровательный! 930 01:17:53,010 --> 01:17:54,393 Я понимаю.../Теперь я понимаю 932 01:17:58,913 --> 01:18:00,105 Я говорил не так, как следовало./ Мне не стоило так говорить. 934 01:18:05,898 --> 01:18:06,898 Вот я здесь./Ну, вот. (Вообще то, он имеет в виду, что «вот, всё и произошло», то есть, теперь он Король. Как и хотел Лог.) 936 01:18:12,149 --> 01:18:15,314 Все заики боятся, что вернутся к начальным результатам./ Все, кто заикаются, боятся вернуться к исходной точке. (Результатов вначале нет.) 938 01:18:17,955 --> 01:18:18,955 Если я не выполню свою долг.../Если я не справлюсь со своими обязанностями.. 945 01:18:40,190 --> 01:18:43,068 или близкими к смерти./или при смерти. 947 01:18:55,804 --> 01:18:57,004 Нелепица.\ ( Bloody mess! – это выражение, обозначающее абсолютно тупиковую ситуацию, нелепого ничего в ней нет. А переводится: «полная ж..па» или, чуть полегче – «засада». Выбрать не могу, всё невкусненькое.) 948 01:18:59,764 --> 01:19:01,052 Я даже не смогу прочитать Рождественскую Речь./ Я не могу даже выступить с Рождественским поздравлением. (Я против «чтения», несолидно.) 949 01:19:01,053 --> 01:19:02,053 Как читал ваш отец? /Как ваш отец? 953 01:19:13,490 --> 01:19:18,013 Его можно отдать. Вы не обязаны носить его в кармане./От него можно избавиться. Не обязательно носить его с собой. 957 01:19:32,276 --> 01:19:34,616 Теперь вы независимы, Берти. / Теперь вы ни от кого не зависите, Берти. 965 01:20:04,035 --> 01:20:05,209 Что это?/ Что такое? 970 01:20:19,823 --> 01:20:24,277 Мне рассказали, что ваш муж называет моего мужа "Берти", (По-моему, «рассказывали» звучит неестественно. Кто рассказывал? Муж? А кто ещё? Просто «Я знаю, что ваш ..» мне кажется более подходящим.) 972 01:20:26,837 --> 01:20:28,645 Полагаю, вы можете звать меня Лизой. /Надеюсь, вы не будете звать меня Лиз. 977 01:20:40,851 --> 01:20:42,351 Нужно дождаться определённого момента./ Дождёмся подходящего момента. 978 01:20:42,446 --> 01:20:45,243 - Лог, вы просто трус! /Лог, да вы струсили! - Чертовски верно. (Лучше оценивать ситуацию, а не вешать ярлыки.) 979 01:20:46,298 --> 01:20:48,190 Пройдёмте, друг! /Пойдёмте! («Друга» я бы оставила на «после речи».) 989 01:21:38,402 --> 01:21:41,289 Какое чудесное преображение, сэр./ Как здесь всё преобразилось, сэр. 995 01:22:12,414 --> 01:22:16,061 Так же боюсь, что мне надобно разрешить развесить киносъёмочные аппараты. («Надобно» вполне заменяемо на «нужно».) 996 01:22:16,207 --> 01:22:19,813 Всё, что снимут они, я лично буду править./ Я лично просмотрю всё, что они снимут. (По-моему, он просто намекает Королю, что его возможные «ляпы» вырежут из кинохроники. А «править» как-то «цензурно» звучит.) 997 01:22:20,122 --> 01:22:22,633 Без минутных колебаний./Несомненно.

Carrie: Romi пишет: Верно ли? Мне стало понятнее, а вам? ИМХО, вполне понятно, можно так оставить. Главное, чтобы суть была ясна — короля лишают полномочий в связи с недееспособностью, а все эти тонкости можно максимально попытаться обойти, чтобы не лезть лишний раз в законодательные дебри. С сокращениями порядковых номеров до римской цифири полностью согласна. Я там Ричарда III поправила уже, а Георга, видимо, просто пропустила. olja пишет: Посмотри-ка, крошка, Там в колодце - кошка! Чья это затея? Джонни - ротозея. Замечательно! Он там, емнип, только первые четыре строчки и успевает произнести, так что про "деда" можно и умолчать. olja пишет: А если сделать просто "царствую"? Или это сильно выпадает из реалий? Хотя, диалог, примерно: - Что ты делал вчера ? - Царствовал.. Там не "вчера", а вообще все последнее время, когда брат не мог получить у него аудиенцию, чтобы поговорить. И слово "царствовал" в русском языке есть, вполне обычное слово, и весь эффект пропадает, имхо. Суть-то в том, что Дэвид настолько легкомысленно относится к своим обязанностям, что превращает их в шутку, даже на словесном уровне. Мне все-таки кажется, это нужно попробовать тоже неологизмом передать. Между тем вышел "профессиональный многоголосый перевод", муж сегодня обещал скачать и принести. Но я думаю, что субтитры нам в любом случае нужно доделать, для тех, кто захочет услышать оригинальную дорожку. Сегодня вечером постараюсь досмотреть до конца, мне уже не так много осталось. Прошу прощения, что не все успеваю комментировать.

Addict: Девочки, у меня нет возможности следить за темпом работы каждой из вас. Но, насколько я поняла, я отстаю. Если нетрудно, маякните, стоит мне выкладывать оставшееся или уже неактуально. Просто, я крепко застряла на сцене «Chair of Edward the Confessor». Переделываю в третий раз и пока «не играет». Вставила в фильм – слишком быстро идет смена титров, глотается, не прочитывается. Такая важная сцена, не могу оставить в таком виде, сегодня попробую ещё раз. Или, если решите, что вас устроит закадровый, сообщите мне. Меня, если честно, не устроит никакой голос, кроме оригинального, я, хотя бы для своего круга друзей закончу. И, я немного сомневалась в фразе Myrtle’s at bridge. Я связалась с подругой в Австралии, она подтвердила. Действительно, до сих пор распространена традиция собираться узким кругом, как дамским, так и семьями в конкретные дни. В карты играют, но, в основном, беседуют, пьют, едят. Сейдлер, с большой долей вероятности, именно это имел в виду. Кстати, она просто в шоке от того, как глубоко мы копаем. Считает, что этим мы развенчиваем, так часто муссируемый на Западе миф о постепенной деградации русской интеллигенции. Уж не знаю, как комплимент это воспринимать или наоборот.

Romi: Addict Не волнуйся! У всех у нас нормальный рабочий темп, если принять во внимание, что у каждой и в реале дела имеются. Вот смотри. Пока у меня полный набор только до 500. Я еще только подровняла номера всех трех (англ., рус. и наш) субтитров и поставила предложения olja. Пока подготавливала файл, прошлась, конечно, и по тексту. Теперь иду по порядку и правлю. Когда соберу все сабы в один файл, отошлю Wyeth, чтобы она свежим глазом оценила. Потом каждая из вас его посмотрит на предмет согласия/несогласия с нашими с Wyeth правками. Мне же, в частности, приходится сокращать текст — никуда не деться. И потом уже поговорим о принципиальных правках здесь, в треде. Их уже будет значительно меньше. Когда договоримся, отдадим файл Val, чтобы она проставила тайминг новых кусочков. Думаю, штуки три-четыре появятся. Так что хоть работа и идет, но, к сожалению, не слишком быстро. Ну, мы же энтузиасты, понимаешь. В свободное от работы...

Romi: Деушки, вопрос для уточнения. У меня есть русский закадровый. В иных местах очень даже удачно переведено. Но вот оригинал: 72 00:10:25,528 --> 00:10:30,130 He can give me his personal details and I’ll make a frank appraisal and then, We can take it from there. Вот наш: 81 00:10:25,428 --> 00:10:30,079 <i>…и смог рассказать о себе кое-какие детали,</i> чтобы я знал, от чего нам отталкиваться… И вот закадровый: Он расскажет мне о себе поподробнее, я оценю стоимость работы, и начнем. Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу?

olja: Addict Совсем не отстаешь, даже не думай, темп нормальный. Я вообще на 700-ом застряла пока. И комментировать не успеваю, завал полный в жизни. Carrie пишет: Но я думаю, что субтитры нам в любом случае нужно доделать, для тех, кто захочет услышать оригинальную дорожку. Без сомнения надо, оригинальная дорожка - святое дело. Addict пишет: Кстати, она просто в шоке от того, как глубоко мы копаем. Считает, что этим мы развенчиваем, так часто муссируемый на Западе миф о постепенной деградации русской интеллигенции. Уж не знаю, как комплимент это воспринимать или наоборот. Прелесть какая. А нужно поддерживать сей миф? Carrie пишет: Там не "вчера", а вообще все последнее время, когда брат не мог получить у него аудиенцию, чтобы поговорить. И слово "царствовал" в русском языке есть, вполне обычное слово, и весь эффект пропадает, Да, это понятно. Просто "короление" как-то смущает. Может, королевствование? Хотя, это громоздко. Размышляю просто.

olja: Romi пишет: Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу? Да, вероятно, так и есть. Это же момент разговора, пока Лог не знает, кто перед ним.



полная версия страницы