Форум » Вокруг Колина » Переводы #2.. » Ответить

Переводы #2..

Talya: Вот ведь.. кончилась тут Предложение по стандартизации субтитров в Европе SRT Subtitles [more]html-тэги <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>, <font color="#00ff00">green color</font>[/more]

Ответов - 217, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Carrie: Addict пишет: Но, насколько я поняла, я отстаю. Если нетрудно, маякните, стоит мне выкладывать оставшееся или уже неактуально. Не отстаешь, не расстраивайся, на данный момент ты даже впереди, т.к. я и сегодня, к сожалению, продолжить работу над титрами не успеваю, как надеялась. Давай сделаем так — я завтра постараюсь тебя догнать, в смысле, дойти до конца тех субтитров, что ты уже просмотрела, и отошлю эту порцию с нашими с тобой поправками Romi, а конец тогда пойдет уже третьей частью, как доделаем. Если Romi не возражает, разумеется. Addict пишет: В карты играют, но, в основном, беседуют, пьют, едят. Сейдлер, с большой долей вероятности, именно это имел в виду. Я тоже так и поняла, что она просто ездит куда-то играть в бридж, может, в клуб, а может, и просто дома у кого-то собираются. Хотела предложить убрать кавычки и заглавную букву просто написать что-нибудь вроде "Миртл играет в бридж". Romi пишет: Мне представляется, что Лог вполне может говорить о гонораре. Почему нет? Он зарабатывает на жизнь, и этот вопрос нужно прояснить обязательно: сможет ли клиент оплатить работу? Мне, честно говоря, так совсем не показалось. В контексте всего, что мы успели узнать о Логе до этого ("берет мало денег с бедняков, может, он большевик?"), деньги для него совсем не на первом месте; к тому же, по виду пришедшей клиентки он вполне мог составить впечатление о ней (по ее одежде, выговору и манере держаться), ясно же, что она отнюдь не нищенка и не последний шиллинг пришла отдавать. Слово appraisal имеет значение не только "оценка стоимости", но и просто "экспертная оценка", "экспертиза", и мне представляется, что Лог здесь именно об этом и говорит. Дескать, пусть ваш муж расскажет мне о себе всякие личные подробности (то, о чем он и будет его потом расспрашивать — когда началось заикание, что его вызвало и т.д.), на основании этих данных я сделаю экспертное заключение о том, как его лучше лечить, и тогда будет ясно, от чего нам отталкиваться. А о деньгах, я думаю, он прямо в объявлении и пишет, и исходит из того, что люди, которые к нему приходят, уже в курсе, сколько он в среднем берет за сеанс. ИМХО, конечно, но я именно так поняла эту сцену. olja пишет: Да, это понятно. Просто "короление" как-то смущает. Может, королевствование? Хотя, это громоздко. Да, я тоже про "королевствование" сначала подумала, но для субтитров слишком многабукафф, наверное. Не знаю, словом, тут подумать надо. "Чем был занят? — Королил." тоже, наверное, как-то не очень, во всяком случае, на письме. Впрочем, если вы решите, что "царствовал" звучит достаточно иронично, то можно, наверное, и этот вариант оставить, чтобы не париться.

Romi: Carrie Спасибо. 17 00:02:53,639 --> 00:02:54,639 <i>Используя новое изобретение - радиовещание,..</i> Вот вопрос на засыпку: бывает старое изобретение?..

Addict: 1001 – 1100 1001 01:22:31,883 --> 01:22:36,863 Если бы я знал, что Ваше Величество ищет логопеда, я бы поделился своими рекомендациями./ …дал бы вам собственные рекомендации. 1013 01:23:17,794 --> 01:23:20,636 С полным уединением, если вы не против./ Без посторонних, если не возражаете. (Мне кажется, реплики Лога нужно сделать более жёсткими, что бы была оправдана реакция Лэнга, я имею в виду «расследование». Вполне оправданное, кстати, опыт старшего брата научил окружение короля быть бдительными.) 1014 01:23:22,275 --> 01:23:24,535 Так хочется мне, ваша Светлость./Это моё желание, ваша Светлость. (Хочется – не солидно.) 1015 01:23:25,797 --> 01:23:29,765 Я буду готовить аббатство в отсутствие короля.../Мы закончим приготовления в ваше отсутствие 1016 01:23:29,885 --> 01:23:31,120 ...Этим вечером. /Сегодня вечером 1019 01:24:11,362 --> 01:24:13,548 У вас всё хорошо? Давайте начнём./ Всё в порядке? Приступим. 1022 01:24:24,895 --> 01:24:26,363 Вот вы.../Действительно…вы 1025 01:24:39,204 --> 01:24:43,087 Без обучения, без диплома.../ Ни образования,… ни диплома.. 1026 01:24:46,870 --> 01:24:48,552 ...и квалификации./ ..ни квалификации. 1027 01:24:51,110 --> 01:24:52,529 Просто невероятная смелость./ Только неслыханная дерзость (Мне кажется, здесь нужна отрицательная формулировка, а невероятная смелость – это похвала.) 1028 01:24:53,312 --> 01:24:55,620 Допрос Звёздной палаты./ Расследование святой Инквизиции, да? (Star chamber – это, действительно Высший Королевский суд, но, «Звёздная Палата» ничего не говорит зрителю, а здесь должна нагнетаться атмосфера опасности, реально нависшей над Логом. Хотя, Инквизиция не английская реалия, но здесь, по-моему, передаёт суть. Как вариант: - Допрос Высшего Королевского суда?) 1032 01:25:06,809 --> 01:25:07,888 Мой сын, Лори, сказал: /Мой сын Лори тогда сказал мне: 1033 01:25:08,001 --> 01:25:09,747 "Пап, как ты думаешь, ты поможешь этому бедняге ?/" Пап, как думаешь, ты смог бы помочь этому человеку?» (А в сценарии Лог ответил сыну “If I had the chance” - «Если бы мне предоставилась такая возможность». И, не настаиваю, пусть «бедняга», но слишком это жестоко.) 1034 01:25:09,856 --> 01:25:12,132 Как мне поможет провальный актёр?/ Помочь? Актёришка- неудачник? 1036 01:25:19,121 --> 01:25:23,427 Выступал в пабах и обучал ораторскому искусству в школах. (По-моему, «ораторское искусство» - не совсем школьный термин. Вполне подойдёт «технике речи», «красноречию», «дикции», наконец.) 1040 01:25:31,356 --> 01:25:33,335 Кто-то заметил: "Лайнел, ты много знаешь о речи,/ Однажды кто-то сказал мне: « Лайнел, ты разбираешься во всём, 1041 01:25:33,476 --> 01:25:36,321 мог бы ты помочь этим бедолагам?"/ что касается речи, помоги этим бедолагам.» 1042 01:25:37,850 --> 01:25:40,759 Я проводил мышечную терапию, делал с ними упражнения, снимал напряжение,/ Я делал с ними упражнения, что бы снять мышечные спазмы, но понимал, 1043 01:25:40,856 --> 01:25:42,614 но понимал, что надо идти глубже./ что этого мало, нужно идти дальше. 1044 01:25:44,133 --> 01:25:46,708 Эти ребята буквально плакали от ужаса, /Эти парни просто кричали от ужаса (Думаю, всё же «кричали», раз …no-one was listening to them.) 1045 01:25:46,813 --> 01:25:48,610 но никто их не слышал./но их никто не слушал. (Вспомнился A Month in the Country.) 1046 01:25:50,558 --> 01:25:53,444 И моя работа заключалась в том, чтобы избавить их от страхов, дать голос,/….вернуть голос 1048 01:25:58,940 --> 01:26:01,573 Вам должно быть этом знакомым, Берти. /Всё это знакомо вам, Берти. 1049 01:26:06,478 --> 01:26:08,800 Вы добились хороших результатов./ Результаты были впечатляющими. (A very noble account) 1051 01:26:11,231 --> 01:26:15,992 Я уже навёл. Вы понятия не имеете, кто стоит у меня над душой./ Уже навели. Вы не представляете, кто стоит за моей спиной. ( Справки не он наводил, конечно. Inquiries have been made!) 1062 01:26:49,993 --> 01:26:51,645 - По какому обвинению? - Обман! (Нужно найти другое значение Fraud. То, в чём он позже обвиняет Лога, это не просто обман, это, скорее, мошенничество, махинации, афёра, но мне нравится больше – Подлог.) 1063 01:26:52,380 --> 01:26:53,702 В самый важный момент / В такой момент, в преддверии войны 1064 01:26:53,813 --> 01:26:57,090 Вы оставили народу немого короля./ вы подсунули народу немого короля. 1065 01:26:57,498 --> 01:26:59,600 Вы уничтожили благополучие моей семьи, /Вы поставили под удар благополучие моей семьи, ( Ясно, что Берти «накрутила» служба безопасности, но обвинение неправомерно, ничего Лог не уничтожил.) 1068 01:27:08,650 --> 01:27:10,526 Повторится история...Я сойду с ума… 1069 01:27:12,472 --> 01:27:14,664 ...С безумный королём Георгом Третьим./…как король Георг III 1070 01:27:15,407 --> 01:27:18,687 Только теперь будет безумный король/...Я стану сумасшедшим 1071 01:27:20,045 --> 01:27:22,104 ...Георг-Заика, /….Королём Георгом - Заикой 1073 01:27:26,251 --> 01:27:27,640 В час нужды!/В такое время… 1074 01:27:28,719 --> 01:27:30,682 Что вы делаете? Встаньте! Вам нельзя там сидеть!/Куда вы сели. Встаньте сейчас же! 1075 01:27:30,775 --> 01:27:32,452 - Встаньте! - Почему? Это же обычный стул./ Я сел на стул. 1076 01:27:32,554 --> 01:27:38,013 Нет, это не простой стул, это Стул Святого Эдуарда!/Это вам не стул, это – трон Святого Эдварда! 1077 01:27:38,124 --> 01:27:39,527 Тут много имён выцарапано./Да? А тут разные имена нацарапаны. 1078 01:27:39,638 --> 01:27:42,701 Это трон, на котором каждый король и королева.../На этом троне каждый король и королева… 1079 01:27:42,809 --> 01:27:44,163 А под ним огромная скала!/ Да тут здоровенный камень. 1080 01:27:44,270 --> 01:27:47,127 Это Скунский камень!Вы всё упрощаете!/ Не глумитесь!... Это Камень Судьбы! (У Скоунского камня есть и такое имя, оно, как мне кажется, более выразительно в этой ситуации.) 1081 01:27:47,211 --> 01:27:48,097 - Ну что за вздор./- Ерунда. - Опошляете!/ - Нет, не ерунда! 1082 01:27:48,192 --> 01:27:50,625 Мне не интересно, сколько этот стул повидал королевских седалищ./Какое мне дело, сколько королевских задниц повидал этот стул… 1083 01:27:50,641 --> 01:27:53,387 - Слушайте меня! - Вас? Интересно, по какому праву? /Вас? По какому праву? 1084 01:27:53,484 --> 01:27:55,331 По божественному, если позволите! /По Божественному! Я ваш Король! 1086 01:27:58,295 --> 01:27:59,926 Зачем тогда мне тратить время и слушать вас?/ Зачем мне терять время, слушая вас? Следующие три титра – самая серьёзная головоломка. При всей выразительности видеоряда, я не могу найти достойных слов. К тому же, в оригинальном тексте была логика: BERTIE Because I have a right to be heard! LIONEL Heard as what?! BERTIE A man! I HAVE A VOICE!!! LIONEL (quietly) Yes you do. Выпавшее «A man!» серьёзно усложнило задачу. Не вижу другого выхода, как только пожертвовать чем-то, или смыслом или формой. Буду очень рада, если кому-то удастся найти абсолютно адекватный вариант. Я расписываюсь в собственном бессилии. Пока, по крайней мере. Как вариант: 1087 01:28:00,018 --> 01:28:01,134 Потому что у меня есть право быть услышанным!/ У меня есть право вам приказывать! 1088 01:28:01,219 --> 01:28:03,402 - И кем?/ Какое? - У меня есть голос!/Право голоса! 1089 01:28:08,150 --> 01:28:09,711 Да, есть./Теперь есть. 1091 01:28:21,292 --> 01:28:23,071 Храбрее всех, кого я знаю./ Я не знаю никого, храбрее вас. 1093 01:28:33,412 --> 01:28:36,472 - Что у вас происходит, сэр?/Да, что у вас тут происходит, сэр? - Всё хорошо, архиепископ./Всё в порядке, архиепископ. 1098 01:28:47,561 --> 01:28:50,306 Роль вашего Высочества – советоваться и наставляться./Ваше Высочество, в ваши обязанности входит советоваться со мной и получать наставления. 1099 01:28:50,419 --> 01:28:54,150 Вы не посоветовались, но сейчас я наставил вас./ Вы не посоветовались со мной, и я дал вам наставления. 1100 01:28:55,613 --> 01:28:57,098 Теперь я наставляю вас:/Теперь я даю вам наставление.


Addict: Romi, я думаю, "новое изобретение" - это всё-таки не чистый плеоназм. Но, здесь звучит коряво. Лучше, наверное, "последнее изобретение".

Val: Carrie пишет: Да, я тоже про "королевствование" сначала подумала, но для субтитров слишком многабукафф, наверное. Не знаю, словом, тут подумать надо. "Чем был занят? — Королил." тоже, наверное, как-то не очень, во всяком случае, на письме. Впрочем, если вы решите, что "царствовал" звучит достаточно иронично, то можно, наверное, и этот вариант оставить, чтобы не париться. Можно и мне высказать свое мнение? Как человек, совершенно нулевый в английском и вынужденный из-за этого часто пользоваться субтитрами, могу сказать, что в субтитрах важно не только максимально точно, кратко и красиво передать смысл фразы. Важно сделать фразу легкой для мгновенного понимания, восприятия, чтобы не отвлекать внимание от самого фильма. В этом же случае, все придуманные слова ("королил", "королевствовал") выглядят слишком инородными для русского глаза и, для того, чтобы понять их смысл, придется хоть на несколько мгновений отвлечься от фильма, что не есть хорошо. Теряется целостность восприятия. Да и чем вам плохо - "царствовал"? Для меня, в общем контексте, эта фраза звучит достаточно иронично. Все это имхо, конечно.

Carrie: Addict пишет: 1049 01:26:06,478 --> 01:26:08,800 Вы добились хороших результатов./ Результаты были впечатляющими. (A very noble account) You give a very noble account of yourself — Вы даете себе весьма лестную характеристику. Берти в этот момент его еще не простил, и тут он иронизирует — мол, послушать вас, так вы весь в бэлом, такой весь честный-благородный-помогающий-несчастным. Поэтому ему Лог на это и отвечает: Make inquiries — it's all true. — Так наведите справки — это все правда. Addict пишет: Romi, я думаю, "новое изобретение" - это всё-таки не чистый плеоназм. Но, здесь звучит коряво. Лучше, наверное, "последнее изобретение". Да, так явно лучше, ИМХО. Val пишет: Можно и мне высказать свое мнение? Не мона, а нуна! Val пишет: ажно сделать фразу легкой для мгновенного понимания, восприятия, чтобы не отвлекать внимание от самого фильма. В этом же случае, все придуманные слова ("королил", "королевствовал") выглядят слишком инородными для русского глаза и, для того, чтобы понять их смысл, придется хоть на несколько мгновений отвлечься от фильма, что не есть хорошо. Теряется целостность восприятия. Да и чем вам плохо - "царствовал"? Для меня, в общем контексте, эта фраза звучит достаточно иронично. Ну и славно, если всех устраивает "царствовал", меня и подавно устроит (я-то русскими титрами все равно не пользуюсь, так что это вам решать ). Разумеется, нужно стремиться к тому, чтобы они читались и воспринимались легко и не слишком отвлекали от экрана. Просто я как переводчег вижу свою задачу на данном этапе в первую очередь в том, чтобы максимально точно и адекватно перевести каждую реплику, передать по возможности (в силу моего разумения, конечно) все оттенки и нюансы смысла, которые присутствуют в оригинале. Поэтому, скажем, если я вижу в оригинале неологизм — я считаю своим долгом до вас эту информацию донести и предложить свои варианты перевода. А уж как дальше перефразировать, решать не мне, а вам, с точки зрения пользователя, так сказать. Понятно, что на какие-то смысловые компромиссы идти придется, это и неизбежно, и необходимо.

Romi: Уточните, плиз! 79 00:10:48,815 --> 00:10:52,399 Thank you very much for dropping by... 88 00:10:48,715 --> 00:10:52,299 Спасибо, что зашли. Может, забежали? заскочили?

olja: Romi пишет: Может, забежали? заскочили? Мне кажется, что здесь все-таки "зашли", все-таки Лог с клиенткой беседует.

Romi: olja Спасиб! Объясните, пожалста, мне, среднему читателю, эту правку: 155 00:14:52,567 --> 00:14:55,651 that he was in Southampton waters by lunchtime. 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в водах Саутгемптона. 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. Чем плохи «воды»? Русский глаз сломается на «Уотерз». Это принципиально?

Addict: 1100 – 1200 1103 01:29:03,225 --> 01:29:07,770 Я переживаю за ту голову, на которую я водружу корону./Я просто беспокоюсь за голову, на которую я водружу корону. 1111 01:29:42,373 --> 01:29:45,622 вас встретит гимн/ вас встретят гимном "Возрадовался я, когда сказали мне". Теперь о "Will you to your power cause Law and Justice, in Mercy, to be executed in all your judgements?" Вероятнее всего, имеется какой-то классический перевод этой фразы. Я его не знаю. Сделав запрос, обнаружила, что известный нам Jeketeur тоже искал перевод полмесяца назад. Ему ответил некто Serbin с вариантом: «…милосердно обеспечивать вершение законов и правосудия во всех суждениях..» Вот откуда появилось это «вершение». По-моему, стоит поискать варианты, у меня пока только такой: 1123 01:30:29,983 --> 01:30:34,574 "Клянётесь ли вы милосердно чинить вершение закона / Клянётесь ли Вы, данной Вам властью милосердно 1124 01:30:34,742 --> 01:30:37,132 "и правосудия во всех суждениях?"/ вершить Закон и Правосудие во всех своих решениях?» 1135 01:31:21,039 --> 01:31:25,033 Сэр, кто-то удалил знак с задней стороны короны. (Мне не нравится «знак». Может, «метка»? Кто знает, каким образом метили корону. Ниточку привязывали? Крестик маркером ставили? Смешно, но и представить не могу.) 1143 01:31:55,702 --> 01:31:58,175 стали заворожёнными слушателями фюрера./…заворожено слушают фюрера. 1155 01:33:12,683 --> 01:33:19,598 Мир может второй раз забросить в бездну разрушительной войны./ Мир, во второй раз, может быть повергнут в пучину разрушительной войны. 1160 01:33:38,411 --> 01:33:42,016 что наиболее трудное для вас испытание ещё только грядёт./.. самое тяжёлое испытание… 1161 01:33:47,686 --> 01:33:53,437 Я говорю с вами из палаты министров на Даунинг-Стрит, 10. (Cabinet room – это штаб-квартира премьер министра) 1162 01:33:54,672 --> 01:33:58,493 Этим утром посол Великобритании в Берлине/ Сегодня утром…. 1163 01:33:58,918 --> 01:34:02,910 передал немецкому правительству последнее наше сообщение, (А, может, всё-таки «ноту», заявление ведь ультимативное.) 1166 01:34:08,901 --> 01:34:13,723 что готовы немедленно отвести войска от Польши,/ …из Польшы 1195 01:36:45,466 --> 01:36:48,429 Тогда я - торжественнейший король из всех ранее правящих! /Тогда я – самый торжественный король из всех известных. 1198 01:36:54,902 --> 01:37:00,411 Могу ли собирать налоги и объявлять войну? /Объявлять войну или облагать налогами? 1200 01:37:02,860 --> 01:37:08,021 Почему? Потому что народ считает, что мои слова.../ Потому, что народ верит, что, когда я говорю… 1201 01:37:08,146 --> 01:37:10,177 ...Это их слова, а я не могу говорить./..я говорю с ними. А я не могу! 1204 01:37:31,751 --> 01:37:33,905 "...возможно, наиболее значимый в нашей истории..."урод, тварь, козёл, (Может, заменить ругательства, здесь они диссонансом, на троекратное «Чёрт» или что-то более нейтральное?) 1228 01:39:15,097 --> 01:39:19,761 Уверен, у вас был очень занятой день, /У вас был трудный день, (Можно и «напряжённый», но короткое слово лучше.) 1231 01:39:26,981 --> 01:39:31,446 Господин Черчилль, мои поздравления! Первый лорд Адмиралтейства./Мистер Черчилль, поздравляю с постом военно-морского министра! (ВММ – это и есть Первый Лорд Адмиралтейства, но, звучит понятнее.) 1233 01:39:36,207 --> 01:39:37,534 Нас ждёт.../Давайте… 1234 01:39:38,721 --> 01:39:39,985 ...прогулка./..пройдём. (Может, здесь подойдёт и другая фраза, но, он явно предлагает Черчиллю, который обратился к нему, говорить в процессе движения.) 1240 01:39:56,833 --> 01:39:59,438 Операция посчиталась слишком опасной./ Операцию сочли небезопасной 1241 01:39:59,534 --> 01:40:03,184 Но я работал над языком и сделал недостаток достоинством./…и я превратил изъян в отличительную особенность. 1247 01:40:52,195 --> 01:40:55,082 - Вы декорировали, Лог? / Здесь всё изменили.. - Сделай поуютнее./Просто сделали уютнее. («Украсили», «оформили», равно, как и «декорировали» что-то не очень к месту. К тому же, явно не сам Лог это делал, за 40 минут. Хоть, и с его подачи.) 1251 01:41:18,222 --> 01:41:20,001 Помните, сигнал проморгает 4 раза, /.. лампочка мигнёт четыре раза. 1253 01:41:21,978 --> 01:41:25,197 Неприятно, когда на вас всё время смотрит демонский глаз. / …смотрит это «дьявольское око». 1259 01:41:57,539 --> 01:41:58,787 за ваши старания./ ..за всё, что вы сделали. 1262 01:42:15,399 --> 01:42:22,904 Забудьте обо всём и просто расскажите мне. (Может, всё-таки «..говорите со мной») 1263 01:42:22,905 --> 01:42:25,759 Расскажите как другу. /Говорите, как с другом. «Речь» я уже выкладывала.

Addict: Окончание 1316 01:47:49,933 --> 01:47:51,496 Очень хорошо, Берти./ Замечательно, Берти. 1317 01:48:06,393 --> 01:48:08,952 На "П" периодически заикаетесь./ Немного запинались на «В» 1318 01:48:10,295 --> 01:48:13,889 Пришлось заикаться, чтобы они точно были уверены, что я читал./ Пришлось, иначе никто б не поверил, что это был я. 1324 01:48:45,857 --> 01:48:47,451 - Как? - Хорошо./ Отлично. 1325 01:48:49,132 --> 01:48:51,352 Ваше первое военное обращение./ Ваша первая военная речь. 1326 01:48:52,428 --> 01:48:54,363 Мои поздравления! /Я поздравляю вас! 1327 01:48:55,083 --> 01:48:59,367 Полагаю, выступать придётся больше./ Боюсь, теперь придётся выступать очень часто. 1329 01:49:14,205 --> 01:49:18,258 Прекрасная работа, друг мой! (А, может, «Это ваша заслуга, дружище!» Нужна ведь очень сердечная фраза.) 1340 01:50:14,368 --> 01:50:18,208 Немного запинался в начале,но потом гораздо лучше, папа./ Вначале запнулся, а потом гораздо лучше. 1346 01:51:36,161 --> 01:51:38,115 назначил Лайнела Лога Командором Королевского Викторианского ордена. / даровал Лайнелу Логу титул Командора Королевского Викторианского Ордена. 1349 01:51:43,457 --> 01:51:46,355 которым награждаются за оказание личных услуг монарху./ ..членство в котором жалуется лицам, которые оказали Монарху личную услугу. 1352 01:51:52,593 --> 01:51:55,885 Король Георг Шестой стал символом народного сопротивления. (А, может, «национальной стойкости»? Всё-таки «народное сопротивление» - это что-то сродни партизанскому движению.) Это всё. Теперь я попробую перечитать собственные правки. Боюсь, ляпов найду предостаточно. Carrie пишет: You give a very noble account of yourself — Вы даете себе весьма лестную характеристику. Берти в этот момент его еще не простил, и тут он иронизирует — мол, послушать вас, так вы весь в бэлом, такой весь честный-благородный-помогающий-несчастным. Поэтому ему Лог на это и отвечает: Make inquiries — it's all true. — Так наведите справки — это все правда. Спасибище! Согласна абсолютно. Как я могла такую прелесть прозевать?

Addict: Romi пишет: 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 что к обеду уже был в Саутгемптон Уотерз. Чем плохи «воды»? Русский глаз сломается на «Уотерз». Это принципиально? Romi, извини,это было моё предложение, наверное, я не очень вразумительно объяснила. Дело в том, что я сама обеими руками "за" лаконичность и предельную ясность в титрах. Но, мне кажется, не должно быть неточностей. Дело в том, что Саутгемптон - это порт, а не водный бассейн, и "воды Саутгемптона" звучит некорректно, как, к примеру, "воды Мурманска" или "воды Севастополя". Он расположен в устье трёх рек, впадающих в Ла Манш. А Саутгемптон Уотерз - знаменитый элитный яхтклуб, в какой-то сотне километров от Лондона, где проводятся издавна масса мероприятий, на которых вполне могла присутствовать королевская семья, поэтому папа девочкам называет хорошо им знакомое место. Я с тобой согласна, для чтения в титрах Саутгемптон Уотерз громоздко и не особенно понятно. Вполне можно как-то упростить, я думаю.

Romi: Addict Спасибо. Может, так понятно: 155 00:14:52,467 --> 00:14:55,551 …что к обеду уже был у яхт-клуба Саутгемптона.

Carrie: Addict пишет: 1352 01:51:52,593 --> 01:51:55,885 Король Георг Шестой стал символом народного сопротивления. (А, может, «национальной стойкости»? Всё-таки «народное сопротивление» - это что-то сродни партизанскому движению.) ИМХО,«стал символом национального сопротивления». Romi пишет: …что к обеду уже был у яхт-клуба Саутгемптона. А может, лучше "вынырнул"? Смешнее будет, тем более, там в оригинале как раз есть "dived in" (нырнул). И тогда он нырнул и поплыл так быстро, что к обеду вынырнул уже у яхт-клуба в Саутгемптоне. Как вариант.

Romi: Carrie пишет: может, лучше "вынырнул"? Ага, замечательно! Спасибо!



полная версия страницы