Форум » Вокруг Колина » Общественная, благотворительная и литературная деятельность Колина #1 » Ответить

Общественная, благотворительная и литературная деятельность Колина #1

Carrie: Давно собиралась открыть такую тему, где мы могли бы собирать информацию об общественной деятельности Колина, поскольку без нее разговор о его воистину разносторонней и многогранной личности был бы неполным. Действительно, я думаю, если большинство из нас проанализирует свое отношение к Колину, то станет очевидно, что мы любим его и восхищаемся им не только как потрясающим актером, обаятельным и неглупым человеком, сексапильным мужчиной и замечательным семьянином, но и уважаем в нем знаменитость, которая старается использовать свою славу и популярность во благо других. Совестливость и искреннее сопереживание, ощущение своей сопричастности и ответственности за то, что происходит вокруг, в сочетании с большой личной скромностью и нелюбовью к излишней шумихе вокруг своего имени – это те качества в Колине, которые меня лично привлекают в нем ничуть не меньше, чем его актерский (да и литературный) талант или мужская красота. Во всяком случае, всегда приятно, когда красивый и талантливый мужчина оказывается еще и хорошим человеком. Как часто благие порывы, свойственные людям в молодости, с годами успешно забываются – и тем приятнее видеть в Колине определенную последовательность и верность своим юношеским идеалам. Помните эту полупрезрительную реплику Эверетта о том, что Колин в ранней молодости «носил длинные волосы, постоянно бренчал на гитаре и мечтал заработать много денег, чтобы потратить их на благотворительность»? Пусть тогда это выглядело смешной «левацкой» чудаковатостью в глазах его более «утонченного» (и обеспеченного) собрата по цеху, но радует то, что с годами и с ростом своих заработков и популярности Колин Фёрт не превратился в законченного циника и эгоиста и не утратил стремления тратить собственные деньги, а также время и силы на помощь нуждающимся. Может, эта его «гражданская позиция» в чем-то и наивна, но у меня лично не хватает духу над ней подсмеиваться. Наоборот, мне кажется, эта тема вполне заслуживает отдельного треда. Разговор о литературном творчестве Колина начат здесь.

Ответов - 422, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 All

Jane: Carrie пишет: Если хочешь, я могу тебе прислать эти 4 странички, ты на них взглянешь и скажешь, имеет ли смысл продолжать Хочу конечно

Wyeth: Carrie пишет: И еще надеялась, что Wyeth мне поможет, как более опытный товарищ. Мы с ней даже договаривались об этом в свое время - но, пока мы собирались с духом, профессиональный перевод уже появился. Ага, я, конечно, товарищ опытный, но крайне ленивый и неорганизованный. (верну-ка я, кстати, в подпись свою любимую цитату из Адамса) Я перевела строчек эдак 20 . Официальный перевод меня, в принципе, устроил - он профессиональный и эмоциональный, и кое-где я позавидовала тому, как переводчик вывернулся в скользких местах, но кое-что я бы сделала по-другому, если бы, конечно, нашла на это время (опять же см. подпись). Короче, если поставите мне дэдлайн - может, чего и получится. А если так - когда сделаешь, тогда и хорошо - то, боюсь, не сделаю никогда.

Wyeth: Vika Carrie А про последний ужин не понравился рассказ? Я по-русски ещё не читала, а по-английски он на меня произвёл сильное впечатление - наверное, потому что я довольно долго не могла врубиться, о чем речь. И концовка отличная.


Vika: Wyeth Вот как раз концовку я не поняла, похоже, так я не "врубилась", отчего товарищ ничего есть не стал. Ну а разбираться некогда было - следующий рассказ на подходе. Вообще, сборник очень даже...

Carrie: Wyeth пишет: Официальный перевод меня, в принципе, устроил - он профессиональный и эмоциональный, и кое-где я позавидовала тому, как переводчик вывернулся в скользких местах, но кое-что я бы сделала по-другому, ППКС. Wyeth пишет: А про последний ужин не понравился рассказ? А, да-да, как же! Я тоже не сразу врубилась, когда читала, а когда поняла, то прониклась. Значица, я обсчиталась. Проще сказать, какие рассказы - ну, не то, чтобы не понравились, скорее, не произвели особого впечатления. У меня это "Пит Шелли", "Я такой один" и "Против ветра". Правильно, три получается. Остальные все - очень и очень даже. "Порнохристос", "Раб" - по-моему, очень сильные вещи, я бы сказала, где-то даже философские.

olja: Прочитала сборник. Давно не читала рассказов, сложный все-таки жанр - в малый объем надо вместить идею, не всегда это получается, или иногда идея не доходит. Прониклась почти всеми, кроме "Пит Шелли", "Католический грех", хотя последний, конечно, по сути хорош, но как-то отталкивает. Вообще, сборник здорово сделан, рассказы какими- то нитями связаны, как будто идешь из дома в дом, что ли. Фертовский рассказ хорош, сильно прониклась, ещё особо -" Порнохристос" и "Раб", особенно "Раб". А ещё подумалось, в связи с насыщенностью этой темой всех рассказов, об описаниях любовно-физиологических отношений, фу-ты, сформулировала , о чем уже дискутировали и в теме AUS. В рассказах описания довольно откровенные и в основном, грубо-неромантичные, абсолютно необходимые в контексте, в результате, не режущие ухо, а естественные и вполне литературные, полагаю, и имеют право на существование. Простите, это ОФФ уже и тема для другого треда.

Carrie: olja пишет: В рассказах описания довольно откровенные и в основном, грубо-неромантичные, абсолютно необходимые в контексте, в результате, не режущие ухо, а естественные и вполне литературные, полагаю, и имеют право на существование. Имеют, безусловно - и, более того, считаются "большой литературой". Это еще перевод, я бы сказала, слегка приглаженный, в оригинале там гораздо все жестче и грубее, особенно у Уэлша. Бр-р-р... Хотя рассказ мне в целом понравился, и идея очень хорошая, и где-то даже остроумная, но вот читать в оригинале было несколько, скажем так, неприятно. Перевод, повторюсь, гораздо мягче и "литературнее". Уэлша и я вспоминала, кстати, в связи с той же AUS в свое время. Все-таки женщины это несколько по-другому описывают, не настолько грубо. Хотя здесь, опять же, в контексте рассказа и, главное, образа рассказчика, по-другому было и нельзя, это понятно.

olja: Carrie пишет: и, более того, считаются "большой литературой". Во, а где-же грань между "большой" и "не" литературой? Кто определяет?

Carrie: olja пишет: Во, а где-же грань между "большой" и "не" литературой? Кто определяет? Как кто? Вумные литературоеды и литературные критики, конечно. Им за это деньги платят.

Kutty Sark: Вчера супружник доставил мне сборник из Москвы, спасибо за наводку на Тверскую, сегодня прочитала рассказ Колина. Когда читала про Зал ожидания Отдела пустяков и Пылесосное отделение подумала, что в моем детстве этих подразделений не было, а вот у моего сына, увы, они имеются, надо исправляться. Когда дочитывала рассказ, появилось смутное ощущение, что нечто подобное я уже где-то читала, только повествование велось от лица подростка. Никому этот рассказ не напомнил повесть Сэлинджера "Над пропастью во ржи"?

Funny: Блин, я, наверное, тут одна такая, но мне "Отдел пустяков" не понравился. Некоторые моменты, конечно, зацепили. Например, когда мальчик называет учителя "начальником отдела". Такие вот яркие, образные моментики время от времени вспыхивали в тексте и радовали, но в целом - скорее разочарована. Наверное, я сама виновата. Ждала большего. Все-таки он умный и талантливый дядька. И Хорнби его ценит, а от Хорнби я не могу оторваться. Вот я и ожидала большего. Рассказ просто неплохой. Но выдающимся я бы его не назвала :(

Wyeth: Funny Может быть, перевод подкачал? В оригинале рассказ мне больше понравился.

Funny: Wyeth пишет: Может быть, перевод подкачал? У меня та же самая книжка, что здесь на картинке, а девушки перевод из этой книги тут хвалили. Может быть, я что-то упускаю, что видят другие.

Jane: Funny пишет: Может быть, я что-то упускаю, что видят другие. Я не могу сказать, что я в диком восторге от этого рассказа, он, скажем прямо, весьма своеобразный, но вот что мне очень там понравилось - это то, как тонко и очень четко подмечена детская логика и психология, еще не замутненный всякими условностями взгляд ребенка на людей его окружающих, на события с ним происходящие, как описан его внутренний мир, его мысли и чувства и то, как преломляется в его детском сознании все то, что происходит вокруг него, как он пытается проникнуть во взрослый мир и разобраться, что там происходит... Вот это детское восприятие мира там очень интересно, тонко и, как мне кажется, точно описано. В этом плане рассказ Колина чем-то напоминает мне мой любимый МВЖ - там ведь тоже все построено именно на этом детском восприятии взрослого мира. Наверное я написала несколько сумбурно, оказалось как-то трудно подобрать слова, чтоб наиболее точно выразить то, что лично я увидела в этом рассказе - не знаю, насколько понятно у меня это получилось.

Carrie: Funny Ну, мне в этом плане было где-то проще - все-таки мы тут рассказ уже хвалили, и ты, должно быть, заранее ожидала чего-то "этакого" и была разочарована - так часто бывает, когда уже слышишь положительные отзывы до того, как самой что-то прочесть или увидеть. (Пример - Не поклонница в соседнем треде. ) Мне в этом плане было легче - во-первых, я изначально ничего от него не ждала - наоборот, боялась, что сейчас прочту какую-нибудь чушь несусветную или откровенную дилетантщину и разочаруюсь в своем кумире, а во-вторых, я все-таки читала в оригинале. А перевод, хоть и неплохой, все же не совсем передает стилистику и интонации этой вещи, ее густое, насыщенное письмо - в переводе все немного упрощено, на мой взгляд, и кое-какие нюансы потерялись. Меня же порадовало то, что эта вещь сделана довольно уверенно для начинающего автора (так что даже закрались сильные подозрения в том, что он начинающий - на первую пробу пера, во всяком случае, это непохоже). Мне понравился стилистический контраст между как-бы-фэнтази (кстати, в оригинале в этих кусках сквозит явная ироническая нотка, свидетельствующая о том, что это скорее пародия на фэнтази - а вот в переводе это, боюсь, совсем не прозучало) и миром реальности, воспринятой сквозь призму сознания 12-летнего мальчика. Моему сыну сейчас 11, и, наблюдая за ним, я могу с уверенностью сказать, что очень многое в детском восприятии подмечено и схвачено автором удивительно точно. Может, ему помогло то, что Генри, насколько я понимаю - почти ровесник Уилла, и, общаясь с сыном, он кое-что передал своему герою - а может, он и сам еще не забыл, каким он был в 12 лет. В любом случае, читать мне было интересно, стиль и манера рассказа в оригинале мне очень понравились и возникло желание почитать еще какие-нибудь опусы означенного автора. Думаю, что мне понравилось бы, даже если бы я и не знала, кто автор. Безусловно, в этом сборнике есть рассказы куда более сильные - но есть и более слабые, на мой вкус. А Колин ведь здесь единственный "дилетант" среди профессиональных литераторов, и смотрится на общем фоне, по-моему, вполне достойно.



полная версия страницы