Форум » Вокруг Колина » Фан-арт #1 » Ответить

Фан-арт #1

Karo: Одна из создательниц дружественного сайта (Art Projiect - World of stars) прислала портрет Колина, нарисованный ею. Думаю, вам будет интересно посмотреть: здесь Ну что, кто-нибудь хочет продолжить сие славное начинание?

Ответов - 481, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 All

Carrie: Vika пишет: Вот только несколько диссонируют со всей благообразностью прочтения все эти эротические описания. Как-то что-то это немного не то, ИМХО. Но это, наверное, можно подправить. Ну, это как раз вопрос, который я собиралась обсудить с самого начала (если помните, я изначально говорила о том, что эротические сцены - главное, что смущает и останавливает меня в плане перевода). Но я специально начала переводить вариант НЦ-17, поскольку только на свой вкус я тут не могу полагаться - в конце концов, все мы тут взрослые люди, и не мне быть цензором и решать, что вам следует читать, а что нет. Кроме того, мне хотелось дать вам представление об уровне эротизма большинства вещей, которые пишутся в англоязычном фэндоме по ГиП - будь то ГиП времен Регентства, будь то современные модификации. Может быть, есть и более "остиноподобные" стилизации, но мне лично такие пока практически не попадались. При этом прошу учесть, что я ведь еще старалась при переводе как-то смягчать наиболее "откровенные" места и не писать ничего такого, что по-русски выглядело бы совсем уж вульгарно (ну, насколько у меня это получилось, не знаю - но кое-что я все-таки сгладила при переводе, и собираюсь сглаживать и впредь, если не смогу найти подходящих, не слишком пошлых слов в русском языке). Нужно еще учитывать, что исторически русский язык гораздо менее приспособлен для красивого литературного описания эротических сцен - в русской классической литературе, в отличие от западной, просто не было такой традиции, а потому еще и лексически русский язык к этому гораздо меньше приспособлен, и то, что по-английски звучит довольно-таки красиво и естественно, на русском может резать слух и глаз. Так что, если кого-то это сильно коробит и кажется лишним, мы можем либо переводить только вариант НЦ-13, где все эти сцены смягчены или отсутствуют, а довольно большие эпизоды, где имеет место быть, скажем, секс, подчас просто пропущены - либо можем делать оба варианта, как в оригинальной версии, и тогда каждый из вас сможет выбирать, какой вариант он лично хочет читать. Повторюсь, что я - всего лишь переводчик, а не цензор, и я не хочу лишать вас возможности выбора, сообразуясь только лишь со своим вкусом и чувством меры. Так что решать вам - как большинство решит, так и сделаем.

Лола: Carrie пишет: если помните, я изначально говорила о том, что эротические сцены - главное, что смущает и останавливает меня в плане перевода Меня смущают не столько собственно эротические сцены, сколько наглядная иллюстрация автором того, насколько часто за день мужчина думает о сексе

Carrie: Лола пишет: сколько наглядная иллюстрация автором того, насколько часто за день мужчина думает о сексе Хе-хе, ну там чуть позже будет ясно, что с Уильямом-то это с такой частотой происходит впервые в жизни, к его собственной немалой досаде и недоумению - и "стоит" (пардон за прямоту ) у него только и исключительно на Элизабет - так что это, может быть, послужит ему хоть каким-то извинением.


Vika: Carrie Ой, неужели я так категорически высказалась? Ужас-ужас-ужас. Я совсем не имела в виду, что нужно что-то вырезать, или что меня что-то коробит ( после новокузнецкого рынка меня уже ничто не сможет покоробить). Просто весь остальной текст, на мой взгляд, лучше написан, наверное, из-за того, что автор сама смущается, и поэтому употребляет литературные штампы, а в любом штампе уже нет души. А может, причина совсем в другом, тут трудно угадать. И сцены(отрывки) удалять(вырезать) не нужно хотя бы по той причине, что логически на этом месте обязательно должны быть описания пережианий героев, как же без них. Я вот просто экстраполирую данные описания до тех, которые мне больше подходят.

Carrie: Vika пишет: что автор сама смущается, и поэтому употребляет литературные штампы, а в любом штампе уже нет души. А может, причина совсем в другом, тут трудно угадать. Дык, это не автор смущается и употребляет штампы, а переводчик.. Автор-то как раз совсем не смущается, надо отдать ей должное. Она на редкость откровенна и раскованна в описании эротических сцен, благо английский язык, повторюсь, это вполне позволяет. Но читать это в оригинале мне лично (к собственному удивлению ) было, скажем так, не противно и не неловко, в первую очередь потому, что она в данном случае описывает не секс ради секса (хотя слюни по Уильяму-Колину она пускает конкретные, это к бабке не ходи ), а ее главным образом интересует психология героев, их отношение друг к другу, которое проявляется абсолютно во всем - в том числе и на физическом уровне, и в постели - ну а куда ж без нее. Ну и, кроме того, она ведь описывает идеальную любовь, которая в равной степени основана и на взаимной физической тяге, и на взаимном уважении и доверии, и на духовной близости. Здесь все в гармонии, наверное, поэтому эротика в данном случае и не так раздражает. А что касается штампов - за это бейте вашего покорного слугу. Мало у меня еще опыта в переводе эротических сцен (а если честно, то и вообще никакого ), поэтому от беспомощности и обращаюсь к штампам... Почитать, что ли, парочку-троечку переводных дамских любовных романов, может, там наберусь нужной лексики...

Vika: Боже мой,Carrie, уж кого бы я не стала критиковать, так это тебя. И так ты нам, англокалекам(как говорит Джейн), даешь возможность прочитать массу всего интересного, а НП мне вообще очень понравилась. Я даже подумала, что это можно было бы издать( с приложением CD). И снять фильм (мечтать никто ведь не запрещает). Вот только со сценами этими бы что-нибудь сделать. И если автор и впрямь все так описывает, то я и не знаю, как их адаптировать под весь остальной текст.

Kutty Sark: Ох, а мне будет очень жаль, если мы склонимся к более сдержанному варианту. У меня не было ни тени неловкости, когда я читала НП в переводе Carrie, я бы даже сказала, что Carrie подружила секс с русским языком. Герои не пошлы и не вульгарны. Все их физические порывы обусловлены развитием (пусть и очень бурным) их отношений. Я бы предпочла в этом вопросе положится на вкус и пристрастия переводчика.

Нари: Carrie В дамских романах в основном все ТАК описано, что научиться там ничему нельзя. Поэтому я их уж давно не читаю... надоело. А без этих сцен дамские романы - такая редкость, что прям надо орден давать авторице за такое мужество... Поэтому я только Хейру и читаю!

Jane: Нари пишет: В дамских романах в основном все ТАК описано, что научиться там ничему нельзя. ППКС - опередила Именно это я и зотела написать Carrie в ответ на заявление об отсутствии опыта в описании соотв. сцен. Carrie, не надо читать, ну т.е. можно конечно, если очень хочется или из чисто филологического интереса , но смею тебя заверить, что тебе это мало что даст, поскольку у тебя это получается уж точно ничуть не хуже, чем у авторов этих романов, а часто и много лучше (ну, точнее сказать, опять же не у авторов, а у переводчиков, ибо мне попадались исключительно переводные опусы).

Wyeth: Carrie пишет: Дык, это не автор смущается и употребляет штампы, а переводчик.. Ну, это ты напраслину на себя возводишь. По-моему, у неё в каждой эротической сцене происходит примерно одно и то же, и примерно одинаковыми словами всё это описывается. Вспыхивают искры, пробегает холодок, все тонут друг у друга в глазах, издают глухие стоны, находят какие-то супер-чувствительные ложбинки... Я сейчас в 30-х главах нахожусь, они научились тереться носами для разнообразия. Североамериканские кролики-зануды.

safty: Дамы, то, что Уильям - это Колин понятно всем , мне интересно, а кого вы видите в качестве Элизабет? Не Эль конечно?

Jane: safty пишет: Не Эль конечно? Хммм, а почему бы и нет? Wyeth пишет: Североамериканские кролики-зануды. А вообще по-моему описание подобных сцен особым разнообразием редко отличается, а потому когда их слишком много, то это начинает сильно утомлять , и, на самом деле, чем их в каком-либо произведении меньше, тем в принципе и лучше Кстати, и к кино это тоже относится

Carrie: Kutty Sark пишет: Carrie подружила секс с русским языком. Ой, спасибо, конечно, на добром слове. Такой сверхзадачи я себе точно не ставила. Даже и не знаю, кому это будет под силу... Wyeth пишет: Я сейчас в 30-х главах нахожусь, они научились тереться носами для разнообразия. Ну, так в 30-х главах еще ничего и не произошло пока... Все самое "интересное" в плане перевода там как раз дальше начинается. Wyeth пишет: Североамериканские кролики-зануды. Вот именно, что североамериканские, поэтому без психолога им никак не обойтись... safty пишет: Дамы, то, что Уильям - это Колин понятно всем , мне интересно, а кого вы видите в качестве Элизабет? Не Эль конечно? Думаю, что в роли Элизабет авторица изображает, разумеется, себя. Если не внешне (может, она себя так видит в мечтах, кто знает - а может она и впрямь "к поцелуям зовущая, вся такая воздушная" - этого мы никогда не узнаем, если только она не опубликуется с фотографией на задней стороне обложки ), но по профессии вроде точно. Она на сайте пишет, что преподает музыку в университете, и еще поет в каком-то квартете а-капелла. А народ тем временем видит себе Уильяма примерно так: Jane пишет: А вообще по-моему описание подобных сцен особым разнообразием редко отличается, а потому когда их слишком много, то это начинает сильно утомлять , и, на самом деле, чем их в каком-либо произведении меньше, тем в принципе и лучше Ну так что, значит, сокращаем по возможности?

Wyeth: safty пишет: интересно, а кого вы видите в качестве Элизабет? Не знаю, я никогда в жизни не встречала человека с зелёными глазами. Самое близкое - это серые, которые приобретают зеленоватый оттенок при наличии соответствующей косметики и одежды. А когда я попыталась представить себе изумрудные глаза, оказалось, что моё воображение поставляет их только вместе со шрамом на лбу.

Carrie: Wyeth пишет: Не знаю, я никогда в жизни не встречала человека с зелёными глазами. Я в своей жизни встречала одного человека с ярко-зелеными глазами - могу сказать, что это действительно фантастически красиво (они еще были такой интересной, миндалевидной формы, с длинными ресницами - прелесть ). Правда, сама девушка была при этом блондинкой. Но глаза Элизабет я представляю себе только так, ибо с тех пор (а мы последний раз виделись с этой зеленоглазкой лет 15 назад), я больше ни у кого и никогда таких глаз не видела. Видимо, действительно большая редкость. Если только где-нибудь в Ирландии поискать...



полная версия страницы