Форум » Вокруг Колина » AUS - Нежданная песня - 5 » Ответить

AUS - Нежданная песня - 5

chandni: На самом интересном месте тема вдруг закрылась здесь Там же (в шапке предыдущей темы) есть ссылки и вы можете скачать новые переведенные главы, еще не выложенные на сайте Очередной тред, посвященный современному фанфику по ГиП An Unexpected Song Обновленные ссылки на саундтрек на ifolder: часть 1 (главы 5-21) Часть 2 (Главы 23-50) Часть 3 (Главы 53-73) Будут какие-то сложности или проблемы при скачивании - обращайтесь к Carrie в треде или в личке. музыка (ссылки на webfile) 10-28 30-50 55-73

Ответов - 363, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 All

chandni: Ув. авторы-переводчики. Все, конечно, здорово.. Но а как же... Взялся за гуж... Коней на переправе не меняют... вообще, мы так не договаривались многие на протяжении 5 тем подчеркивали, что эротика в данном конкретном произведении оправдана и наполнена определенным реальным смыслом и очень нужна для развития взаимоотношений... и вообще, будет нелогично. или вы еще и из ранних глав собираетесь сцены удалять? честно говоря, я не ожидала такого поворота событий и очень расстроена

olja: Вроде как, речь шла о последующих главах, а не о предыдущих. Это я об эротике. В 77-й сцена, скажем, не имеет особого психологического или сюжетного значения, не вижу смысла в ее полном воспроизведении, имхо.

chandni: olja пишет: не вижу смысла в ее полном воспроизведении так я и говорю - подсократить. Подойти логично и критично. И исходя из переводческой задумки, убрать лишние длинноты и пассажи. Но все же не вариант "для тех, кому 13"


Romi: chandni пишет: Ув. авторы-переводчики. А что значит это «Ув.»? Предлагаю давать ссылку на соответствующую позу Камасутры.

chandni: уважаемые не хотела никого обидеть - вроде как общеупотребительное сокращение... сорри

chandni: Romi пишет: Предлагаю давать ссылку на соответствующую позу Камасутры ну... там же не только позы... еще и лирика эмоции, слова, переживания... ну и т.д. они же не на чемпионате мира по камасутре. Любовь у них

Romi: chandni Это к вопросу о сокращениях...

olja: chandni пишет: Но все же не вариант "для тех, кому 13" В этом варианте все переживания сохранены, уверяю тебя.

ЭРА: olja пишет: не вижу смысла в ее полном воспроизведении, имхо. Жаль, что это решение пришло почти в самом конце истории. Ибо раньше было полное воспроизведение, а теперь, как в СССР "не будет секса". Я не обладаю от природы богатым воображением, но зато люблю переживать сильные положительные эмоции, которых так не хватает в жизни. Сексуальные отношения героев я воспринимаю как любовь в полном понимании этого слова, т.к. это очень важная и неотъемлемая часть их взаимоотношений, где проявляются лучшие душевные качества героев: взаимопонимание (достигнутое с таким трудом), самопожертвование, желание дарить радость любимому человеку, а не только получать её от него, нежность. Я, конечно, может быть мало читаю, но нигде не встречала такого красивого, чувственного и одухотворённого описания пикантных сцен, написанных и преведённых умными и тонко чувствующими женщинами для женщин. Чего греха таить, ведь на форум я пришла поговорить в том числе и о своих чувственных преживаниях и мыслях, т.к образ любимого актёра рождает целую бурю преживаний, которыми не с кем поделиться, а тут поймут. Вот ведь растравили душу, очухалась нервно ходящей взад-вперёд по кухне и разговаривающей вслух, боюсь за своё душевное здоровье Девочки, ну скажите, что это несерьёзно, это пиар-ход такой, а? Не обижайтесь, пожалуйста, но если всё это чтобы узнать мнение читателей, то уж лучше бы это прозвучало не как приговор. Не сочтите нас озабоченными, но уж лучше бы вы нам не говорили, что не всё будете переводить, а то как будто нас ограничивают в чём-то, куда-то не допускают. А это несправедливо. Словом, очень и очень жаль.

Val: Насколько я помню разговор на эту тему, про 77-ю говорили, что в ней, впервые, Рика отступила от до сих пор практически безупречной логики сего произведения и начала описывать уже секс ради секса (ну или для того, чтобы место на листах заполнить ), а не ради того, чтобы показать как два человека сближаются, преодолевая препятствия. Не знаю как кого, а меня всегда очаровывало, как ловко Рика вплетала все "постельные" сцены в контекст произведения, так, что при чтении их почти никогда не возникало ни чувства раздражения, ни чувства неловкости. Все было взаимосвязано, и одно без другого просто было бы ущербным, имхо. Но на этом этапе их отношений уже понятно, что в постели у них все хорошо, что они уже почти стали двумя половинками одного целого (не каждая супружеская пара может похвастаться такой духовной и физической близостью). Вроде бы кризиса в этой главе никакого не намечается, ссорится они не собираются, так что я тоже не вижу смысла показывать опять как им хорошо вместе, ведь мы уже и знаем , и поверили, что им очень хорошо. Думаю, что в этом случае ничего не потеряю, прочитав вариант "для 13-ти..."

Sweet: Carrie *уныло* ну как она так может писать? *торжественно* вручаю звание чтеца моих мыслей и главное адекватного их воспроизводителя на бумаг... эээ... экране Ну вот все это, что ты написала, я и прочувствовала и попыталась выразить в посте, корявенько эдак. А по поводу НЦ-рейтинга... Я вообще-то не имела ввиду упрекать переводчиков. Наоборот, написано очень здорово, деликатно даже и это безусловный ПЛЮСИЩЕ нашим девочкам. Поскольку все переводчики твердят, что на английском языке все сексуальные описания более ммм приемлемо что ли смотрятся. И перевести на русский, чтобы это читалось без ощущения, что тебя напрягает и коробит, это - талант безусловный! да еще и к слову об опыте перевода (кто-то был счастлив получить такой новый опыт ) И секса в романе много, НО. Он очень ээээ оправданный что ли. Когда читаешь кусочками, то признаюсь совсем этого не видишь. А вот целым блоком видно, что роман - торжество логичности повествования. Даже поразительно (эт я как "аффтар", пишущий по наитию заявляю! ) Это ж надо было так все продумать: все ружья, которые стрельнут через десять-двадцать глав и т.д. Хорошо читать, правда, было , что я все эти ружья знала (например, попытки Лиззи в первых частях поговорить об отце Уилла, а он так это мрачно отмалчивался или что-то такое хотел, но упс - опять молчок). Ну и возвращаюсь к нашим... Если читатели так подсели на избранный ранее рейтинг, то надо, Федя, надо! Хотя я лично ППКСну Val , которая Val пишет: Но на этом этапе их отношений уже понятно, что в постели у них все хорошо, что они уже почти стали двумя половинками одного целого (не каждая супружеская пара может похвастаться такой духовной и физической близостью). Что еще тут скажешь? Эххх умеют наши форумчанки мысли чужие читать

olja: chandni пишет: И исходя из переводческой задумки, убрать лишние длинноты и пассажи. Переводческая задумка, это изменение авторского текста? Зачем применять сии изыски, если можно просто взять замечательный авторский вариант. Для развития взаимоотношений сцена в 77-й не имеет никакого значения, и , как мне кажется, отсутствие подробностей никоим образом не ущемит интересы читателей, имхо. С чувствами и переживаниями там и так все понятно, а про это ничего новенького не написано. Заранее извиняюсь, если ненароком затронула чьи-либо чувства.

Tatiana: ЭРА, chandni, девочки, дорогие, да не переживайте вы так! Никто вас ничего не лишает. Разве наши подвижницы, использующие любую возможность нас порадовать, могут сознательно лишить вас чего-то действительно ценного? Вы доверяете вкусу Carrie и в подборе произведения, и в переводе, так доверьтесь и в этом вопросе. Практически все, читающие в оригинале (я не про себя), сошлись на том, что именно эта сцена, в 77 главе, - первая из интимных сцен, ничего не дающая для развитя характеров и отношений. Ну вы же не сильно переживали, что Рика не описала ещё пару-тройку подобных сцен, о которых упоминалось, но которые не описывались. Лучше вернуться к тем главам, где всё действительно гармонично и работает на сюжет, и перечитать, чем иметь возможность после прочтения 77-й в полном объёме разочарованно сказать: да, это действительно, совершенно ни к чему. И, опять же olja пишет: В этом варианте все переживания сохранены Зачем применять сии изыски, если можно просто взять замечательный авторский вариант.

гор: Совершенно согласна с тем, что 77-я - просто никчемушная. Написана вроде еще тогда, когда читательницам остро не хватало остренького - забегая вперед. Так что ничего, кроме сексоописания, не потеряете. Я ее сама читала по диагонали, и вот сейчас открыла - проверить ощущения, но читать не стала. Ну, а уж что там еще будет написано - так это впереди и нам не ведомо. Не расстраивайтесь заранее. Вообще, если вдруг когда-то-там по окончании всего НП ее девочки тоже переведут и вставят на место - ничего не изменится. Она не имеет отдельной ценности для сюжета.

Carrie: chandni пишет: честно говоря, я не ожидала такого поворота событий и очень расстроена ЭРА пишет: Вот ведь растравили душу, очухалась нервно ходящей взад-вперёд по кухне и разговаривающё вслух, боюсь за своё душевное здоровье Ох-ох. Не ожидала, что это известие вас так расстроит, и приношу свои извинения. Вы уже сделали какие-то очень далеко идущие выводы из моих слов, как я посмотрю. Спешу заверить, что и в будущем мы героев "кастрировать" и выхолащивать их отношения не планируем, и из предыдущих глав ничего менять и удалять не собираемся - все останется как есть. В конце концов, мы не затем столько сил, времени и труда потратили на перевод "энтих" сцен, пытаясь сделать его по-русски хоть сколько-нибудь удобочитаемым, чтобы потом удалять. Я только единственное о чем жалею - что нельзя на прямо сайте вывесить какие-то предупреждения о приближающейся секс-сцене, или - в идеале - устроить что-то типа функции "скрытый текст", как на форуме. Кто захотел - кликнул и читает "йеротику", а кто не хочет - не читает. Рика пошла по другому пути, выкладывая текст в двух вариантах, но мы это дело, каюсь, ниасилили - это ж какой объем дополнительной работы при переводе, не говоря уж о том, что тогда бы вам новых переведенных глав пришлось ждать еще дольше, чем сейчас. ЭРА пишет: как будто нас ограничивают в чём-то, куда-то не допускают. А это несправедливо ППКС, несправедливо. Вот именно эти соображения и склонили лично меня в свое время к переводу по версии НЦ-17, хотя я и понимала, что это будет и сложнее, и дольше, да и вообще заранее предвидела негативную реакцию наиболее "трепетной" части читающей публики - но вот эти доводы меня убедили. В конце концов, мы не цензоры и не нам решать за других взрослых людей, что им следует читать, а что нет. А так получалось, что мы "ущемляем права" тех, кто не может прочесть вещь в оригинале. Поэтому мы и решили, учитывая желание большинства высказавшихся тогда потенциальных читателей русского текста, переводить самый полный вариант, безо всяких купюр, и до сих пор, поверьте, неукоснительно придерживались этого правила. Но у всякого правила, как известно, могут быть и исключения, его подтверждающие, и, как нам показалось, сейчас как раз настало время сделать такое исключение. Почему - сейчас еще раз попробую коротенько объяснить, хотя речь об этом, помнится, уже как-то шла. ЭРА пишет: Сексуальные отношения героев я воспринимаю как любовь в полном понимании этого слова, т.к. это очень важная и неотъемлемая часть их взаимоотношений, где проявляются лучшие душевные качества героев: взаимопонимание (достигнутое с таким трудом), самопожертвование, желание дарить радость любимому человеку, а не только получать её от него, нежность. Val пишет: Не знаю как кого, а меня всегда очаровывало, как ловко Рика вплетала все "постельные" сцены в контекст произведения, так, что при чтении их почти никогда не возникало ни чувства раздражения, ни чувства неловкости. Все было взаимосвязано, и одно без другого просто было бы ущербным, имхо. Все так и есть, действительно, и я об этом здесь тоже много раз уже писала - Рика меня еще при первом чтении порадовала тем, что у нее в тексте практически не было "секса ради секса": все описываемые интимные подробности оправданы с психологической, эмоциональной и логической точки зрения, то есть при их чтении не возникает вопроса "а на фига они тут нужны?" Мне, во всяком случае, всегда понятно было, для чего подробно описана та или иная сцена, будь то даже в душе, или там на раковине, или еще где. И это очень выгодно отличало ее опус от многих прочих высокорейтинговых англофанфиков, от которых подчас оставалось четкое ощущение, что они и написаны исключительно ради того, чтобы посмаковать "это" во всех деталях и подробностях. Рика же, если секс-сцены не важны для сюжета и ничего не добавляют к процессу эмоционально-психологического сближения героев, их и не описывает, если вы заметили - и, хотя и дает понять, что "в Соединенных Штатах секс есть", но оставляет его за скобками повествования: или заканчивает главу "на самом интересном месте", или описывает только то, что было "до" и "после", или просто упоминает вскользь, скажем, что "он не давал ей спать всю ночь", и все. Коротко и ясно, и каждый сам может при желании додумать, как именно. А в случае с 77-й ситуация немного другая, изначально. Я уже где-то объясняла, но сейчас лень лазить по прошлым темам и искать, быстрее объяснить еще раз. В эту главу включена секс-сценка, написанная еще давным-давно, несколько лет назад, когда писались и постепенно выкладывались главы про Сан-Франциско. Там, если помните, герои уже помирились и вовсю общались, но до физической близости Лиза еще не дозрела, поэтому отношения надолго зависли в "платонической" фазе. И англоязычные читатели тогда уже просто извелись в ожидании того, "когда же, блин, наконец???" . Их нетерпение где-то можно понять, особенно если учесть, что каждая новая глава появлялась с интервалом в две-три недели. И тогда Рика, не желая "сближать" героев в угоду публике раньше, чем это виделось ей по замыслу (которому тут в логике, как я вижу, никто не отказывает ), написала в качестве "утешительного приза" для наиболее нетерпеливых читательниц секс-сценку из будущего героев. То есть, там ровным счетом ничего психологически важного не происходит - люди просто хорошо проводят время вдвоем, и фсе. И это фсе в подробностях расписано, чтобы читатели получили свой долгожданный кусок "йеротики" и перестали приставать к аффтару, требуя в основном повествовании побыстрее уложить героев в койку. Я, честно говоря, надеялась, что она не станет потом вставлять этот кусочек в основной текст, оставив его в качестве "доп. материала", но она, видимо, в преддверии творческого кризиса, все-таки его туда сунула, прежде чем взять очередной тайм-аут. С тем же успехом могла бы и не всовывать, поверьте, повествование от этого ровным счетом ничего не выиграло. Поэтому мы, посовещавшись, взяли на себя смелость избавить вас от детального описания самого процесса (тем более, что в нем действительно нет абсолютно ничего нового, кроме разве что позы ), и перевести по "облегченному" варианту, где секс упоминается, но не описывается. Если вы хоть немножко доверяете нашему вкусу и чувству меры, надеюсь, поверите, что ни текст, ни сюжет от этого абсолютно ничего не теряют. А на будущее - будем посмотреть. Сложно обсуждать то, что еще не написано. (Хотя вот есть у нее еще одна "виньетка" из уже скорого будущего, описывающая секс по телефону (это когда Лиззи уже переехала в Нью-Йорк, а Уилл уехал в Лондон на гастроли, и вот они вечерком после концерта созвонились и ээээ... поговорили. ). Чувствую, до этой сцены тоже рано или поздно дойдет дело. Будем ли переводить - не знаю пока, посмотрим по ситуации, наверное. )



полная версия страницы