Форум » Вокруг Колина » AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня" » Ответить

AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

olja: Видимо, назрела насущная необходимость открыть эту тему Виновница торжества находится здесь Начало обсуждения ушло в архив.

Ответов - 674, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All

Gor: Кое-кто уже прочел и хвастается. Где уж нам, в лаптях да по паркету. Сейчас читать буду - каюсь, утром быстренько скачала - заначила то есть - а вдруг вечером мне не хватит?

Carrie: Gor пишет: Кое-кто уже прочел и хвастается. Я не хвастаюсь, я делюсь впечатлениями! Причем стараюсь в обтекаемой форме, чтобы не спойлить.

гор: Carrie пишет: чтобы не спойлить. Наконец-то! не боюсь спойлить, ибо 8-я всем доступна уже - и признаться, что сон Элизабет вначале главы - мой любимейший момент - пока что - в AUS! Особенно две фразы - Tragically, no illustration available А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню.


Carrie: гор пишет: Tragically, no illustration available Кстати, Rika предложила мне поместить сноску с переводом этих двух картинкок, где есть надписи - во-первых, в самом начале главы, там обложка с детской книжки, насколько я поняла, которая называется "The Princess and The Pea-ano" - по-русски, наверное, "Принцесса и Пиияянино", что ли?, и вот этой. Как ее лучше перевести - "К сожалению, иллюстрация недоступна"? Тут трагизм в оригинале, правда, а не сожаление... гор пишет: А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню. Я первый раз очень смеялась, когда это прочла. Такая романтика - и вдруг такой облом... А главное - работа подсознания очень хорошо показана. То, что её больше всего задело, тут-то и вылезло. Так часто и бывает, кстати.

Wyeth: Carrie пишет: Как ее лучше перевести - "К сожалению, иллюстрация недоступна"? Тут трагизм в оригинале, правда, а не сожаление... Можно "Как ни трагично (или "Трагедия в том, что..." или просто "Увы..."), подходящей иллюстрации не нашлось" Мне тоже очень нравится сон Элизабет. Так живо написан и похож на настоящие сны

Carrie: Wyeth пишет: Можно "Как ни трагично, подходящей иллюстрации не нашлось" Wyeth, спасибо! Так и сделаем.

olja: гор пишет: Особенно две фразы - Tragically, no illustration available А потому что... ты не соответствуешь моему социальному уровню. Да, я первый раз читала сон с некоторым "трепетом", а когда дошла до фразы "А потому что.." просто под стол сползла.

Vika: olja пишет: а когда дошла до фразы "А потому что.." просто под стол сползла. Да, она особенно смешит из-за предыдущего нагнетания.

olja: Здесь ещё интересен момент, как может повлиять на подсознание случайно брошенное слово, какая-нибудь глупость даже, как в данном случае со словами Лидии о жеребце. Есть изначальный интерес, потом подключается воображение, ну и так далее...

гор: Tragically, no illustration available Полный смысл фразы, ИМХО, таков: "Девочки, трагедия в том, что никто не смог осчастливить нас изображением обнаженного... героя, а если бы и смог, мне бы этого не позволили..." Так как это сказать по-русски? Но сам сон!!! Правда, это именно и сон,в отличие от снов Дарси, и короткая новелла. Юмор, фантазия, компоновка, что-ли - как там, спецы? - класс!

Carrie: гор пишет: как там, спецы? Г-кхм... Ну, если сейчас начать профессионально анализировать функции "первого и последнего сна Веры Па.. пардон, Елизаветы Андреевны", то тут очень много всего можно найти при желании - но я этого делать не буду, имхо, и так всё ясно. Этот сон - квинтэссенция всего сюжета, собссно, как и будет сказано далее - "рыцарь, спасающий свою принцессу". (надеюсь, не спойлер ). Ну а принцесса на горошине, опять же (The Princess and the Pea - пожалуй, надо будет это все-таки объяснить в сносках, я напишу Рике). А прынц - в доспехах (показательно, что подсознание у Лиззи оказывается более проницательным, чем сознание - на подсознательном уровне она, стало быть чувствует, что его высокомерие, холодность и прочие качества, которые её отпугивают - всего лишь защитная броня, доспехи, которые нужно снять). Ну и так далее - "по Фрейду, Мерлину и девице Ленорман". (с) Кстати, есть маза, что в понедельник-вторник появятся сразу две новые главы - спасибо нашим бетам, которые прислали главы 9-10, теперь все зависит от авторши, когда она их вывесит. Я просила её, чтобы пораньше.

гор: Carrie пишет: Мерлину и девице Ленорман". (с) А я не знаю, кто сии еси - Ммм?

Carrie: гор пишет: А я не знаю, кто сии еси - Ммм? Мерлин - ну, это такой гэндальф англо-саксонского разлива - воспитатель короля Артура, известный своим умением колдовать, прорицать и толковать сны. Девица Ленорман, емнип, - авторша весьма популярного в свое время у юных девиц сонника. А все вместе - цитата из книжки "Понедельник начинается в субботу", фраза, которую произносит означенный Мерлин, который там выведен изрядным краснобаем и баламутом (блин, что-то меня сегодня на цитаты так и тянет, извиняйте - кончаю ОФФтопить).

гор: Понятно. Про Мерлина №1 знала, №2 и "Понедельник.." -нет.

Wyeth: Опубликованы 9 и 10 главы в русском переводе.



полная версия страницы