Форум » Вокруг Колина » AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня" » Ответить

AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

olja: Видимо, назрела насущная необходимость открыть эту тему Виновница торжества находится здесь Начало обсуждения ушло в архив.

Ответов - 674, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All

Kutty Sark: Вчера, после двухмесячного отсутствия (по уважительной причине ) пришлепала на форум, ну и бегом на дарсиманию. Герои были оставлены мною в 7 главе и я по ним невероятно соскучилась, спать не легла, пока следующие восемь глав не были мною прочитаны и прослушаны. Дорогие мои ПОДВИЖНИКИ, спасибо Вам большое за доставленное удовольствие. Сегодня вернулась на форум и читая эту темку слегка расстроилась - в который раз встал вопрос "Переводить - не переводить". Меня в этом вопросе всегда беспокоил и беспокоит только ваш неоплаченный труд. А в контексте "литература - не литература", на мой взгляд, и спорить нечего, у каждого автора свой круг читателей. Сомневаюсь, что произведения упомянутой здесь Д.Донцовой будут включены в школьную программу(на мой взгляд, школьная программа по литературе вообще элемент пропаганды) но то, что ее книжецы расходятся как сникерсы - факт. Для меня НП - удивительно приятное чтение, а благодаря чудесным музыкальным фрагментам - приятное времяпрепровождение (вспомнилось - в моей школе в кабинете пения, над доской весел плакат - кто-то наваял портрет Бетховена и рядом, якобы, его слова "Музыка должна высекать огонь из души человеческой", в этом инетовском проекте как раз в самую точку). Меня, не знаю почему, нисколько не напрягают сцены со "стайками пархающих бабочек в животе" (просто супер, а не перевод!), ну а кто забыл свои мыслишки при первых поцелуях с любимыми могут всегда эти места прокрутить. Olja, в этой темке сказала: "Серьезные и вечные вещи определенно не требуют оправданий к их существованию, а легкий жанр вечно вынужден оправдываться. Но, какие вещи мы чаще перечитываем или пересматриваем - произведения легкого жанра, они помогают жить, имхо." ППКС! А вот мне интересно, может этот самый легкий жанр вынужден оправдываться только на просторах "самой читающей страны" и повелось это еще со времен строительства коммунизма, чтоб не отрывал от строительства?

olja: Kutty Sark пишет: А вот мне интересно, может этот самый легкий жанр вынужден оправдываться только на просторах "самой читающей страны" и повелось это еще со времен строительства коммунизма, чтоб не отрывал от строительства? Во, мне тоже интересно. Вообще все время хочется выйти с плакатом или с флагом там в защиту без конца третируемого легкого жанра!

Carrie: Kutty Sark пишет: Меня в этом вопросе всегда беспокоил и беспокоит только ваш неоплаченный труд. Ваша благодарность и есть лучшая "плата" за наш труд, и ни на какую другую мы изначально и не рассчитывали. Поэтому большое спасибо за добрые слова, они стоят самой твердой валюты, поверьте. А что касается того, переводить или не переводить - честно говоря, видя такое радушное и серьезное отношение к нам авторши, ее желание сделать русские странички безупречными с точки зрения оформления, а так же общаясь с ней и узнавая ее все лучше, у меня лично теперь уже и духу не хватит сказать ей, что мы прекращаем проект. Тем более, раз читатели все-таки находятся. Так что - продолжение следует...


olja: Carrie пишет: у меня лично теперь уже и духу не хватит сказать ей, что мы прекращаем проект. Так ведь это уже взаимные обязательства И расстаться с AUS у меня лично нет сил. А когда читаешь добрые слова немножко и в свой адрес, то тут уж какие остановки. И кроме того, корыстные профессиональные интересы - практика перевода!

Kutty Sark: Carrie пишет: Так что - продолжение следует... "Какое счастье - мы едем в Холмогоры."

Romi: Carrie, ошибки фиксировать, или ну их? Попались две небольшие, в глаза бросились. Чесслово, не выискивала.

Carrie: Romi Ну, смотря какие. Если это опечатки, связанные с орфографией, которые мы случайно пропустили - то тогда, наверное, ну их. Просто мне, если честно, не очень удобно просить Рику заниматься "перепостингом" из-за наших упущений. Но если это какие-то огрехи, возникшие в процессе хтмл-ирования - например, лишние интервалы, или, наоборот, их отсутствие, или лишние выделения курсивом, или какая-то непонятная лабуда с пунктуацией - Рика сама просила меня сообщать ей о таких случаях и выразила желание и готовность все исправить. Я ей уже о некоторых таких огрехах написала, и она их даже уже исправила. Так что если что-то в этом роде заметите - сообщайте, плиз.

Romi: Carrie Тогда — на ваше усмотрение. — Лиззи, что ты оденешь на предсвадебный ужин? (Глава 2) Здесь: «наденешь». – Прости меня. Я, действительно, слишком разборчива для особы, которая заявила, что готова одеть все, что ты предложишь. (Глава 8) Здесь: «надеть». Это очень распространенная ошибка, так что ничего удивительного и криминального в ней нет, просто глаз цепляет.

Carrie: Romi Ага, mea culpa, да и редакторы не поправили. Я вечно это путаю. То есть, теоретически я вроде как помню, что "надевают" на себя, а "одевают" кого-то, но на практике путаю постоянно. Так же, как "не" и "ни" с глаголами, и еще пару-тройку совершенно непростительных для филолога вещей. Большое спасибо, что обратила внимание, теперь буду стараться лучше себя вычитывать.

Jane: Carrie пишет: То есть, теоретически я вроде как помню, что "надевают" на себя, а "одевают" кого-то, но на практике путаю постоянно. Ага, ТБД

Ksushenka: Привет всем!Я уже писала, что мне очень нравится "Нежд. песня". Всегда с нетерпением жду перевода следующей главы. Огромное спасибо всем переводчикам!Поэтому, поржалуйста, продолжайте и дальше переводить!

Wyeth: Вот Рика неоднократно в тексте повторяет, что до-диез-минорная прелюдия Рахманинова - самая мрачная, трагичная и скорбная, а я всё же с ней не согласна. Да, в ней бушуют чувства - ему ведь там под конец даже обычных двух строчек не хватило, чтобы записать ноты, пришлось отдавать по две строчки на каждую руку, да ещё и ffff поставить для тех, кто ещё не понял, что это должна быть очень мощная музыка. (вспоминаются "Три товарища": "Могучие мужские голоса исполняли "Лесное молчание". Это было чертовски громкое молчание" ). Но в ней нет обреченности, непоправимости - и поэтому я её воспринимаю с благоговением и восторгом, как гимн возможностям этого великого инструмента. А вот что бьёт наповал - так это первая баллада Шопена, сил моих нет её спокойно слушать. Наверное, это ещё и из-за "Пианиста" (там, кстати, тоже исполняет Ашкенази), но это такая обнаженная боль, такое настоящее, не показное страдание, такая хрупкость и чистота. Уф, выговорилась.

Carrie: Wyeth пишет: Но в ней нет обреченности, непоправимости - и поэтому я её воспринимаю с благоговением и восторгом, как гимн возможностям этого великого инструмента. Ну, не скажи - мне кажется, она все-таки очень трагичная и тоскливая, по сути. Вот когда ее исполняет сам Рахманинов - я тут, кажется, уже писала, что он ее играл гораздо быстрее, чем написано - особенно по этим первым октавам, действительно, создается ощущение очень энергичное, напористое, мощное. А так, как ее обычно играют - так, как Клиберн в данном случае, то возникает - мне кажется, у Рики как раз очень точное определение - desolate landscape, безотрадный ландшафт. Трагичная безысходность какая-то, хотя и очень мощная и громкая, согласно твоей ремарке из Ремарка. Конечно, есть в этой музыке некий излишний пафос и тяжеловесность, на мой вкус, но я очень хорошо могу представить, что, если погано на душе, в эти аккорды очень здорово можно излить часть "негативной энергии ши". Wyeth пишет: А вот что бьёт наповал - так это первая баллада Шопена, сил моих нет её спокойно слушать. Наверное, это ещё и из-за "Пианиста" (там, кстати, тоже исполняет Ашкенази), но это такая обнаженная боль, такое настоящее, не показное страдание, такая хрупкость и чистота. О, это да, это - любимейшее... В "ПИанисте" она просто душу рвет, да и здесь, в общем, тоже к месту... Особенно в последней части - такой надрыв, такое страдание, действительно, искреннее, не показное. Как будто кровью сердца написано (да и сыграно, кстати, тоже). Мне и вторая баллада Шопена, кстати, тоже душу рвет, особенно в контексте эмоционального состояния героя (в 55-й, емнип, главе).

Belka: Carrie пишет: особенно в контексте эмоционального состояния героя Мдаа, поиздевалась Рикина Лиззи над Уильямом всласть... Причем, в отличии от Остин, ни за что ни про что получается. Тут уж не до Моцарта ...

Carrie: Belka пишет: Мдаа, поиздевалась Рикина Лиззи над Уильямом всласть... Причем, в отличии от Остин, ни за что ни про что получается. Тут уж не до Моцарта ... Ну, не совсем ни за что ни про что - в истории с Джейн он и тут виноват ничуть не меньше, чем Остиновский мистер Дарси, я считаю. Да и с работой, строго говоря, вопрос спорный. Очень показательный пример того, что благие намерения - палка о двух концах. Ну а потом, что уж поделать - у неё ведь тоже свои тараканы... И, в конце концов, - "должна же она была его немножко помучить!"(с) А если серьезно - то увы, но так и в жизни, кстати, достаточно часто бывает - когда, обжегшись на молоке, дуют на воду и "наказывают" за чужие грехи совсем не тех, кто этого заслуживает.



полная версия страницы