Форум » Вокруг Колина » AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня" » Ответить

AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

olja: Видимо, назрела насущная необходимость открыть эту тему Виновница торжества находится здесь Начало обсуждения ушло в архив.

Ответов - 674, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All

Jane: Carrie пишет: Вот техники и правда могло бы быть и поменьше. Блин, нам же еще как-то переводить это все! Я думаю можно чистую технику частично пропустить - все люди взрослые и примерно представляют себе, как сие действо происходит Не, я понимаю конечно, что из песни слов не выкинешь, но некоторыми лично я готова пожертвовать, дабы не мучить наших переводчиков и вполне доверяя их вкусу в плане того, какими именно словами можно пожертвовать.

Belka: Мне тож кажется, что кое что можно и не переводить, если совсем в тягость. Ведь в 25ой - то все еще цветочки. Пугает , что Рика решила, видимо, их всеувеличивающееся доверие и взаимопонимание выразить, тссзать, через физическое сближение . Читая 64 главу, невольно задавалась вопросом: а что же будет следующим этапом? Хотя, если совсем уж честно, меня подробно-технические описaния напрягают не больше, чем батальные сцены у того же Толстого, прости Господи. Всетки Рике удается не скатываться до откровенной пошлости. Но местами нудновато...

Jane: Belka пишет: Хотя, если совсем уж честно, меня подробно-технические описaния напрягают не больше, чем батальные сцены у того же Толстого, прости Господи. Да меня тоже не так чтоб напрягают, просто жаль труда и времени наших переводчиков, ежли только это им не доставляет удовольствие как любопытная лингвистическая задачка.


Belka: Jane пишет: любопытная лингвистическая задачка O да! При прочтении некоторых сцен никаких терминов, кроме медицинских, на ум не приходит. Ограниченный словарный запас...

Carrie: Belka пишет: Читая 64 главу, невольно задавалась вопросом: а что же будет следующим этапом? А я, честно говоря, порадовалась, что она за один присест решила убить сразу двух неизбежно ожидаемых секс-зайцев... Я очень надеюсь, что больше нас ничего особо шокирующего в этом плане не ждет - хотя, кто знает... Мож, на потребу тамошней публике она чего-нить еще и замутит. Поз еще много, в конце концов -при желании можно взять Кама-Сутру и пойти прямо по алфавиту... Belka пишет: меня подробно-технические описaния напрягают не больше, чем батальные сцены у того же Толстого, прости Господи. А меня они здесь, если честно, не напрягают вообще. Просто потому, что я каждый раз вижу, зачем ей это надо, зачем ей понадобилось описывать ту или иную секс-сцену. Если я понимаю, к чему это в тексте, и вижу, что это "работает" на сюжет и на характеры, то меня "сам процесс" совершенно не смущает - в конце концов, действительно, все мы взрослые люди и никаких таких особых откровений там нет. Меня раздражают секс-сцены тогда, когда создается совершенно отчетливое ощущение, что это самоцель - и что вся весчь, собссно, и была написана только для того, чтобы аффтар имел возможность описать это во всех подробностях. Таких фанфиков, к сожалению, довольно много, и именно это меня в них и раздражает больше всего - такое ощущение, что тебя элементарно "кинули", ибо ты начал читать, надеясь получить одно, а тебе подсовывают взамен совсем другое, причем зачастую самого низкого пошиба. У Рики, к счастью, этого ощущения не возникает совсем - все-таки, здесь есть много всего другого, помимо секс-сцен, да и они, повторюсь, всегда зачем-то, да нужны - каждый раз, когда она их описывает подробно, мы видим, как и что меняется в героях и в их отношениях. А если ничего не меняется, то она ничего и не описывает, если вы заметили. Jane пишет: ежли только это им не доставляет удовольствие как любопытная лингвистическая задачка. Я не могу сказать, что мне это доставляет прям такое уж большое удовольствие - но это, дейсвтительно, интересный филологический вызов, некий challenge, который придает особую трудность этой задаче - ибо в остальном язык, как вы, должно быть, заметили, достаточно легкий. Главных трудностей, по большому счету, две: перевод эротических сцен (это все еще впереди, хотя опреленные наработки у нас уже есть, конечно - скажу более, я лично с этого и начала работу над переводом вообще - просто мне нужно было понять, стоит ли вообще за это браться, а если и браться, то не настаивать ли жестко на переводе "целомудренного" варианта НЦ-13. Поэтому я начала с того, что перевела несколько секс-сцен из "дальних" глав - 39, 56 и т.д., и посмотрела, как это вообще все будет выглядеть по-русски. Мне показалось, что не очень ужасно, хотя попотеть, доложу я вам, пришлось. Но это, повторюсь, интересная филологическая задача. ) И вторая трудность - тоже не менее интересная и не менее сложная - перевод всяцких пословиц, игры слов, фразеологизмов и прочей совершенно непереводимой идиоматики, когда нужно либо расписываться в собственной беспомощности и давать ссылки, объясняющие "игру слов", либо все-таки пытаться подыскивать русские аналоги. (Сейчас вот как раз ищу один, голову уже всю сломала ). Но это тоже, снова повторюсь, очень интересная филологическая задача.

Jane: Carrie пишет: Я не могу сказать, что мне это доставляет прям такое уж большое удовольствие - но это, дейсвтительно, интересный филологический вызов Ну под "удовольствием" я примерно это и имела ввиду - наверное не совсем точно выразилась, точнее будет сказать представляет некий "спортивный" интерес. Кстати, на самом деле это действительно довольно-таки интересно, хотя стоит немалых трудов - я даже уже не говорю конкретно о секс-сценах, а об адекватном переводе вообще, т.е. так, чтобы было наиболее близко к оригиналу, но при этом по-русски, а не по-английски русскими словами - я когда редактировала кусочек из колинова рассказа, то тоже здорово помучилась и не могу сказать, что в итоге осталась абсолютно довольна результатом. (сорри за офф).

Romi: Carrie пишет: И вторая трудность - тоже не менее интересная и не менее сложная - перевод всяцких пословиц, игры слов, фразеологизмов и прочей совершенно непереводимой идиоматики, когда нужно либо расписываться в собственной беспомощности и давать ссылки, объясняющие "игру слов", либо все-таки пытаться подыскивать русские аналоги. Ну, у вашей команды с этим полный порядок. У наших переводчиков даже Грибоедов встречается. А недавно Макаревича процитировал один пижон (не надо прогибаться под изменчивый мир). В переводном тексте это смотрится кру-у-то.

гор: А забавно получается - как бы перевод в прямом эфире. Все обсуждают процесс, переживаю, ждут следующих глав, даже те, кто по-английски прочитал. Даже, хочу сказать, теперь больше ждешь глав на русском! Может, потому что я тоже приобщилась к этому заразному делу, переводу?

Romi: гор пишет: я тоже приобщилась к этому заразному делу, переводу Так, может, и к переводу AUS приобщить Гор, а? Carrie, быстрее дело пойдет! Тока не надо тапков.

Carrie: гор пишет: А забавно получается - как бы перевод в прямом эфире. Все обсуждают процесс, переживаю, ждут следующих глав, даже те, кто по-английски прочитал. Ну, честно говоря, я в глубине души на что-то подобное и надеялась, когда меня впервые посетила мысль о переводе этой вещи - на то, что ее "сериальный" формат неизбежно обеспечит регулярное появление на форуме "чего-то новенького", чего можно будет ждать что можно будет обсуждать, в случае, если герои и их отношения покажутся интересными не только мне, и что этот виртуальный сериал поможет нам приятнее скоротать время в ожидании новых премьер с участием нашего общего любимца. Я поначалу возлагала похожие надежды на новые колонки ДБД, но подлая Филдинг самым нахальным образом обманула наши ожидания. Так что, если что-то в этом роде постепенно начинает получаться, то я лично очень этому рада. Romi пишет: Так, может, и к переводу AUS приобщить Гор, а? Carrie, быстрее дело пойдет! Ну, если у гор есть такое желание и есть на это время, то я не думаю, что кто-то из нашей переводческой компании стал бы возражать. Только, боюсь, быстрее от этого главы появляться на сайте не станут - есть ведь еще процесс редактирования и корректуры, и он тоже требует времени - я не думаю, что Wyeth будет успевать редактировать больше одной главы в неделю, да и наши беты тоже просят неделю на одну главу. Сейчас у нас, к примеру, полностью или частично переведены аж 32 главы (т.е., фактически, ровно половина от того, что уже написано Рикой), но вряд ли можно как-то ускорить процесс их появления "в эфире" - да и нужно ли? Может, в этой периодичности тоже есть свой кайф? Растягиваем, тсзать, удовольствие... (Ну а наиболее нетерпеливым товарищам приходится высылать неотредактированные главы по почте )

Romi: Carrie пишет: Может, в этой периодичности тоже есть свой кайф? Растягиваем, тсзать, удовольствие... Бэз вопросов. ППКС! К нетерпеливым не отношусь. Но поскольку я нахожусь еще под глубоким впечатлением от перевода гор МВД, то подумала, что был бы для нее интересный опыт перевода не такой эпической вещи. Я, безусловно, нахалка. Ну, не судите строго: мысли вслух.

гор: Carrie пишет: да и нужно ли? У вас нормальный ритм, просто так держать. А вот Рикин мне уже кажется малость того. Что же касается меня - в ту же компанию, то: во-первых - они вполне справляются, во-вторых - у них уже сложился свой стиль, в-третьих - американский английский я и читаю-то не очень (а американские реалии - просто незнакомы), идиомы вовсе плохо знаю, ну и т.д. Короче - американское - не мое. Я со скрипом смиряюсь, что Лизи и Дарси американцы. Хотя сюжет и антураж мне очень даже нравятся. Я вот охотнее бы перевела трилогию Памелы Эйдан - это мне ближе, но три книги! И у меня только пока одна из них. Более того, меня не покидает ощущуние, что творение Рики во многом навеяно именно этой трилогией Эйдан, а не ГиП. Ведь некогда фафик Памелы был примерно таким же образом выкладывался в сети. Может, был переработан основательно для печати, во всяком случае, язык более литературен. И весьма в духе Остен, хотя язык современнее.

Romi: гор пишет: Я вот охотнее бы перевела трилогию Памелы Эйдан - это мне ближе, но три книги! Так я ж ни тебя, ни девушек с AUS не тороплю! Боже упаси! Я ужасно благодарна и команде AUS, и тебе за МВД, так что если сподвигнешься — думаю, все будут рады и благодарны не менее. Я даже нахожу в поглавном чтении определенную приятность, потому что все подряд читать, сдается, было бы муторно: уж очень подробно все описывается. А так успеваешь прочувствовать, утрамбовать, соскучиться.

olja: Я насчет своих ощущений от перевода интимных сцен. Когда начинаешь подбирать слова и выстраивать предложения, перестаешь воспринимать эти сцены, как нечто неординарное, они уже выстраиваются в голове как что-то естественное и, ну, почти обычное. И чем дальше, тем хуже, засасывает..

Romi: olja пишет: И чем дальше, тем хуже, засасывает.. Штампы появляются?



полная версия страницы