Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Tanya: Для начала я решила собрать тут переводы нескольких моментов из ДБД, которые уже обсуждались в соседней теме, но которые, боюсь, потеряются когда тема разрастется. Спасибо Шуле и Валери из постов которых я в основном скопировала эти фразы 1. На презентаци книги на вопрос Марка как её дела, Бриджит отвечает: Well,apart from being very disappointed not to see my favourite reindeer jumper again, I’m well. Кроме глубокого раэочарования, что не увижу опять мой любимый свитер с оленями ,я в порядке. 2. Когда Бриджит видит Лару в ванной Дэниэла, Лара говорит: -I thought you said she was thin. -Я думала, ты говорил, что она худая. (а не sick - «болеет», как видимо «послышалось» ТВ-переводчику). 3. Разговор Бридж с друзьями после признания Колина. Джуд:-Just as you are? Not thiner, cleverer? Not with slightly bigger breasts and a slightly smaller nose? Шеззер:-Oh, fuck me. Том:- But this is someone you hate, right? -Такая, какая ты есть? Не худее, не умнее? Не с чуть большей грудью и чуть меньшим носом? -О , ...непереводимая игра слов... -Но это тот, кого ты ненавидишь, правильно? Что там Тв-шники напридумывали, вообще ужас, типа Дарси любит Бридж за ее большую грудь. 4. Интервью. Actually,nobody got interviews. So, how do you know? Because I was defending him. I told him not to give interviews. В действительности,никто не получил интервью. Откуда ты знаешь? Потому что я его защитник. Я дал указание ему не давать интервью. Смотри.Есть у меня план. 5. The Ddarsy’s ruby wedding party. Рубиновая свадьба (40 лет) 6. Когда Бриджит объясняется с Марком возле елки: -You once said that you liked me just as I am and I just wanted to say likewise. I mean...There are stupid things your mum buys you. Tonight’s another classic. You’re haughty, and you always say the wrong thingin every situation. And I seriously believe that you should rethink the length of your sideburns. But you’re a nice man, and I like you. So if you wanted to pop by sometime, that might be nice. -Ты как-то сказал, что я нравлюсь тебе такой, какая я есть, и я хочу тебе сказать то же. Я имею ввиду... Глупые вещи тебе покупает мама. Сегодня вечером - еще один пример. (Марк нервно теребит галстук со снеговиками.)Ты высокомерный, и всегда во всех ситуациях говоришь неправильные вещи. И я всерьез полагаю, что тебе неоходимо пересмотреть длину твоих бачков. Но ты милый, и ты мне нравишься. Так что, если ты захочешь выпить(правда, в переводе на dvd «поболтать») как-нибудь, это было бы славно. А что за чушь несла Бриджит по телеку??? 7. Возвращение Марка. I just wanted to know if you were available for bar mitzvahs and christenings as well as ruby weddings. Excellent speech. Я только хотел узнать или ты выступаешь на бар мицвах(у нас евреев в 13 лет отмечается совершннолетие мальчиков,называется бар мицва ) и крестинах так же, как и на рубиновой свадьбе. Превосходное выступление. 8. -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. -Погоди. Хорошие мальчики так не целуются. -О, да, они именно так и делают.

Jane: Ну 7 и 8 на лицензионке примерно так и перведены, за исключением бар мицва, но боюсь в России мало кто знает что это такое. Действительно, переедем сюда с переводами. Таня, ты написала: «Но смысл моего высказывания от этого не изменился - переводчики облажались.» Ну с эти сложно не согласиться, я тоже не понимаю, почему нельзя было просто перевести, зачем было так много сочинять.

Jane: Dari пишет: цитатаДо этой версии я брала кассету в прокате. Там было все нормально переведено, нормальные у всех голоса! Голоса нормальные, а вот перевод... Мы тут некоторое время назад как раз долго обсуждали телеперевод ДБД и то, что на кассете (часть этого обсуждения канула в лету в результате очередной смены сервера). Так вот, в результате выяснили, что эти два перевода отличаются, но не так уж сильно и оба местами совсем не соответствуют тому, что было в оригинале. Я тогда сама с удивлением узнала, что в оригинале было совсем другое. Valerie, я думаю, это подтвердит. Насколько я помню, именно у нее была пиратка с нормальным переводом, вот поэтому выше и приведены те самые диалоги, которые на кассете и в телеверсии не совсем соответствовали оригиналу.


Olha: Да уж, ну и нагородили. Лицензионные переводы очень грешат отсебятиной. Хотя про длину бачков она зря. Мне Колин с бачками ужжасно нравится !

Dari: Наши переводить не умеют, это ФАКТ! Изменить это уже нельзя. Просто то, что я брала в прокате хоть как-то совпадало с настроением фильма. Поэтому, как я уже говорила, смотреть надо на английском, то есть в оригинале. C’est la vie. Et la vie est cruelle. З.Ы. Простите за ужасный французский.

Jane: Dari пишет: цитатаПоэтому, как я уже говорила, смотреть надо на английском, то есть в оригинале. Завидую, я без синхрона не могу Ну то, что было на кассете, действительно все-таки несколько лучше, чем в телеверсии и, пока я не знала, что было в оригинале, вполне меня удовлетворяло

Dari: Jane, ДБД у меня с субтирами, правда английскими, но все ж таки легче.

Jane: Dari, мы тут когда-то об этом уже много говорили. Субтитры мне, увы, ужасно мешают, они как бы оттягивают взгляд от основной картинки и я через какое-то время ловлю себя на том, что уже только читаю текст и не вижу, что происходит. Может, это дело привычки, но пока что так.

Olha: Еще, возвращаясь к ДБД, очень режет слух фраза «чтобы не терять время даром», которая употребляется слишком часто.

Tanya: У нас эта тема традиционно ругательная Сегодня я хочу нарушить традицию и похвалить украинских переводчиков с 1+1 Только что посмотрела ДБД в украинском переводе и одно могу сказать - молодцы! Хорошо перевели, я открыла для себя еще некоторое количество приколов, которые раньше мимо прошли - надо теперь снова оригинал посмотреть, сравнить Ошиблись буквально в одном-двух местах, причем не принципиально ошиблись. В общем, всегда бы так

Valerie: Tanya пишет: цитатаУ нас эта тема традиционно ругательная Сегодня я хочу нарушить традицию и похвалить украинских переводчиков с 1+1 Только что посмотрела ДБД в украинском переводе и одно могу сказать - молодцы! Хорошо перевели, я открыла для себя еще некоторое количество приколов, которые раньше мимо прошли - надо теперь снова оригинал посмотреть, сравнить Ошиблись буквально в одном-двух местах, причем не принципиально ошиблись. В общем, всегда бы так Мне было бы интересно посмотреть!!! Все-таки мой родной - украинский, моя рiдна мова, як я скучаю по нему.... Иэх.... Полтавська область... (чi це тож вiдступлення вiд теми форуму?) (я это серьезно, для меня это довольно болезненная тема - моя Родина Україно).

Tanya: Valerie, дык приезжай в гости! ЗЫ. Если есть желание оффтопить дальше - переходим в беседку

Dari: На Украине хорооошо. ЗЫ Простите за «оффтоп». Но он же мааалюсенький!

Kehlen Crow: А вот я перевод не слушаю - то есть все те фильмы, что в прокате есть - а их кот наплакал - конечно с переводом смотрела, куда денешься. Но отныне и навеки - только DVD или оригинальные кассеты и только в том случае, если есть и английский звук и английские титры. Ну как можно сравнивать голос кого бы то ни было с оригиналом? Это же даже не смешно! Именно быть может из за особенностей его произношения я и фанаткой стала (спасибо друзьям, подарили Гордость и Предубеждение на английском). И именно из-за этого фильма я теперь знаю, какой кайф просмотреть фильм по-человечески - до тех пор, пока каждое слово не услышишь! Дольше раз в 5-6, ну и плевать!

Jane: Kehlen Crow пишет: цитатаИ именно из-за этого фильма я теперь знаю, какой кайф просмотреть фильм по-человечески - до тех пор, пока каждое слово не услышишь! Дольше раз в 5-6, ну и плевать! Угу, я подобные вещи читаю регулярно и не только здесь. Нет, я не спорю, еще какой кайф, ежли это и правда по-человечески, т.е. если знаешь хоть как-то язык и хоть что-то понимаешь , а так хоть раз, но приходится с синхроном, потому как еще и хочется понять, что ж там происходит, или ДВД до сих пор еще не у всех есть, у меня до недавнего времени не было Может я тоже доживу до «по-человечески», но пока, увы и ах...

Olha: Я тут, между делом, обнаружила у себя ГиП с пиратским переводом. Честно говоря думала, что телеверсию писала поверх пиратской, но оказалось, что 4, 5 и 6 серии у меня лежат целехенькие. Поэтому хочу выложить здесь некоторые перлы переводчика, на мой взгляд, абсолютно невменяемого. Мало того, что он путает имена и названия, не трудясь запомнить, растягивает гласные, он еще и жутко тормозит, например, когда Лиззи разговаривает с Дарси, он переводит ее фразы, когда уже говорит он, а его фразы, когда Лиззи ему отвечает. Ладно мы фильм наизусть знаем, а кто первый раз смотрит. Сразу скажу, что пиратскую версию после долгих поисков покупала после первого показа ГиП по телеку, как сейчас помню на книжной ярмарке в «Олимпийском», была безмерно счастлива, хоть и вдоволь посмеялась над переводом.

Olha: Итак, некоторые высказывания переводчика (приведены дословно): Встреча в Пемберли. Дарси вспоминает с тетей Гардинер про дуб: - Мальчиком туда убегали, когда рвали каштаны. Тетя говорит Лиззи о Дарси: - Он такой же сииииимпаатиичный , как на портрете. Дарси говорит Лиззи: - Среди них есть кто-то, кто хочет с вами познакомиться. Это мистер Сёрфрейн и его сестры. (наверное имеется в виду Бингли, только непонятно, почему он хочет познакомиться, а не встретиться) Когда карета отъезжает, Дарси: - До свидания, мисстер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Бингли. Когда Лиззи направляется в гостиницу, из верхнего окна служанка кричит: - Вас ждут леди и два джентельмена. Один из них мистер Дарси. Лиззи: - Спасибо. Я думаю, щас прям и направлюсь. Затем Бингли назвал Лиззи «мисс Бенни» и обозвал Хартфордшир «Харфордшестом». После того, как мисс Бингли критикует Лиззи в Пемберли, Дарси отвечает: - Я считаю ее самой симпатичной женщин из всех, с кем я знаком. Лиззи читает письмо Джейн, в котором говорится: - Выйдет ли он замуж за Лидию ? (об Уикхеме) Когда приходит Дарси, Лиззи говорит ему о Лидии: - Моя младшая дочь покинула всех своих друзей и тайно сбежала, она бросилась во власть мистера Уикхема. Далее переводчик на время перестал выдавать перлы и продолжил уже, когда Бингли приехал делать предложение Джейн. Миссис Беннетт говорит ему: - Значит, мистер Дарси, Вы приехали из города ? Бингли отвечает: - Да, сегодня с утра. (На самом деле речь шла кажется о том, что Дарси уехал в город). Чуть позднее Кэтрин де Бур (которую переводчик упорно называет «де Берг») заявляет Лиззи: - Мой сын сделал Вам предложение ? и еще чуть позднее: - У меня есть еще одно возражение. Это бесчестный неприемлемый побег Вашей младшей сестры. Это загрязнит весь Пимбль ! Жаль, что у меня не сохранились первые 3 серии, но отчетливо помню, как в одной из сцен переводчик произносит : «Мистер Дорси, Ваша дочь...»

Tanya: Olha, вот это шедевр! Повеселила ты меня от души Надеюсь, я своим хохотом не перебудила соседей - время-то уже позднее...

Jane: Какая прелесть! Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то! Уф, посмеялась от души. Спасибки за поднятое с утра настроение. Дааа, жаль, что первые три серии не сохранились.

Dari: Olha, это гениально!! Спасибо тебе АГРАМАДНЕЙШЕЕ!!! ЗЫ Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Хотя, конечно, лучше на англ-ом

Kehlen Crow: Olha Ну и шедевр! А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Раньше с ним было море фильмов. Я на Горбушке как-то раз купила «Scent of a woman» (Запах женщины) без перевода, но и без титров. А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?

Жюльет: Супер-супер-супер!!! THE BEST!!!

Olha: Я рада, что вам понравилось Jane пишет: цитатаЗагрязненный Пимбль по занавес - это что-то! Как говорится, Гоблин со своими переводами отдыхает. А представляете, каково все это слышать. Я сама, когда пересматривала, рыдала от смеха. И загрязненный Пимбль меня окончательно добил. Dari пишет: цитатаВсе чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Думаю, что на Горбушке этого шедевра переводческого жанра нет. Я ведь покупала лет 7 назад и после годичных поисков. Тогда на меня так же вылупляли глаза, как если сейчас спросить про «Час свиньи» или «Ностромо». К тому же на коробочках надпись «Гордость и предрассудки». Kehlen Crow пишет: цитатаА переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже. Kehlen Crow пишет: цитатаА можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами? Думаю, да. Но только надо спросить, есть ли титры. Продавцы обычно знают.

шуля: Olha пишет: цитатаЗнаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже. Я думала,что он зажимает нос прищепкой,такой у него дико гнусавый голос.Ан нет, это его натуральный голос.Я как- то смотрела передачу ,вела её Собчак и парень, не помню его фамилию,так вот,передача была о переводчиках и наш гундос был там тоже,оказалось,что у него такой голос.Как я поняла,он очень популярен в России и популярность его началась ещё в СССР,когда простой люд даже мечтать не смел о легальном просмотре фильмов,которые он переводил и в которых гундосил.

Jane: шуля, ну это все так думали, что он это делал, чтобы его по голосу не вычислили, птому что тогда за это дело можно было и схлопотать. Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший, я на заре видео кое-что смотрела с его переводами, в частности «Однажды в Америке». Я очень сомневаюсь, что приведенные перлы - это его перевод. А вообще он довольно интересный человек, я статью о нем читала недавно в МК-Бульваре, этими переводами он лишь подрабатывал, а сейчас уже этим давно не занимается и даже фильмов со своими переводами дома не держит.

Dari: Kehlen Crow пишет: цитатаА можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами? Можно! Это я тебе ответственно заявляю, поскольку у меня ГиП с Горбушки. Он у меня на англ-м и с субтитрами. Купила я его, как сейчас помню, у молодого парня (от лестницы вперед, до ступенечек, и чуть-чуть правее), который на вопрос о фильмах с Колином ответил «Э-э-э... Не уверен». Поэтому пришлось спрашивать по названиям фильмов

шуля: Jane пишет: цитатаЭтого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший Не отрицаю,но гооолооос.

Jane: шуля Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались , нам еще и голос подавай. Кстати, фильм «Моя веселая жизнь» на лицензионной кассете с таким же одноголосым переводом, там голос не такой гнусавый, но какой-то резкий, что поначалу мне жутко мешало, а потом привыкла как-то. Самое интересное, что перевод там лучше, колоритнее, чем в многоголосом варианте ТВ-версии (хотя в ней, в отличие от ДБД, суть не меняется, но оброты речи беднее).

шуля: Jane пишет: цитатаТы знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались Jane, я в Израиле уже 25 лет,в мою бытность в СССР мне не приходилось смотреть такие фильмы,наверное в те времена для меня это было бы верхом блаженства,слушать этот голос и смотреть записи фильмов не прошедших советскую цензуру,но тогда и видиков то не было у простого люда.В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.

Jane: шуля, в те времена, о которых я написала, видики тоже были только у избранных и мой очень сильно старший брат брал меня с собой в гости к своим знакомым «избранным» специально смотреть видео. Так что может это у меня еще и ностальгия по ранней юности шуля пишет: цитатаВ Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж. Ну не зря говорят: Провычка - вторая натура! А у меня та ж история с титрами, я за ними как бы не вижу картинку, причем до идиотизма: однажды мне попался диск, на котором по умолчанию были включены и титры и дубляж, так что ты думаешь, после 10 минут просмотра я поймала себя на том, что сравниваю текст субтитров с текстом дубляжа (эти два текста отличались), куда уж там было до картинки. Впрочем у меня бОльшая часть фильмов «живет» на кассетах, у меня и ДВДшный девайс появился не так-то давно и с ним есть некоторые заморочки. А вообще я прекрасно понимаю, что лучше оригинальный голос слушать и у меня уже начинает возникать такая потребность по мере того как начинаю понимать хотябы отдельные фразы, так что кажется я не безнадежна . Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.

шуля: Jane пишет: цитатаВот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД. Уверена,не проиграешь.

Жюльет: шуля пишет: цитатаУверена,не проиграешь. Точно-точно, на DVD «подсаживаешься», никакие кассеты потом не помогают.

Jane: Жюльет пишет: цитатана DVD «подсаживаешься» Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали

Tanya: Jane пишет: цитатаХм, хорошую же перспективу мне нарисовали В этой перспективе только один отрицательный момент (хотя на самом деле он положительный ) - часто, слушая оригинал (читая субтитры), начинаешь понимать как безбожно могут врать переводчики и из-за этого начинаешь сильно психовать. Но на самом деле это положительный момент - потому как он подталкивает к тому, чтобы лучше изучить английский, лучше разобраться в происходящем... и забить на переводчиков

Жюльет: Jane пишет: цитатахорошую же перспективу мне нарисовали Хорошую-хорошую; стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?

Jane: Жюльет пишет: цитатастремиться к лучшему - не в этом ли наша задача? Угу, но тут главное не перестараться, ведь не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»

Dari: У меня с ДВД тоже пока проблемы Рыщу по рынкам в поисках кассет... Так себе получается...

Жюльет: Jane пишет: цитатане зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!» Хитрюга! Хорошее - враг лучшего! Вот это нам больше подходит.

Jane: Ну ладно, так и быть - уговорили

Жюльет: Jane пишет: цитататак и быть - уговорили Так бы сразу!

Лола: Большое спасибо этому топику, а то после просмотра некоторых сцен ДБД на РТР у меня осталось ощущение умственной неполноценности, и тягостное чувство, что английский менталитет русским умом не понять . А оказалось, в те сцены я не въехала из-за «оригинального» перевода , а с моей умственной полноценностью и пониманием других культур все в порядке . В дополнение хочу поделиться впечатлением от перевода лицензионной кассеты «Как важно быть серьезным» . Из-за перевода во многих сценах теряется юмор ситуации и возникает вопрос «о чем собственно речь?» и «все ли в порядке с головой у персонажей»? Например, в финальной сцене, когда леди Брекнелл говорит Джеку Уордингу: - Боюсь, племянник, вы становитесь банальным. Джек отвечает: - Напротив, теперь я понял, как важно быть Эрнестом. Занавес и мучительны раздумья, что имелось в виду . Кто читал пьесу, вспомнит: - Боюсь, племянник, вы становитесь легкомысленным. - Напротив, теперь я понял, как важно быть серьезным (earnest). Ну, наверное, это всем известно, напомню просто так. В названии на оригинале заключен каламбур слов «серьезный (earnest)» и имени Эрнест (Ernest), которые на слух звучат одинаково. Финал перекликается с названием и звучит завершающим аккордом. На этом фоне просто неприятная мелочь, когда саквояж с упорством, достойным лучшего применения, называют «ручным чемоданом». Боюсь, никогда не слышала о таком предмете, если кто знает, просветите, пжлста. Я все понимаю, хотя и не прощаю , когда есть глюки в переводе фильма по оригинальному сценарию, но в экранизации известных классических произведений?? В конце концов, можно взять книжку в русском переводе и почитать. Или это запрещает какой-то внутренний кодекс переводчиков?

Галя: Лола! В этой концовке со словом банальность есть некоторая заковыка. Когда мистер Уорсинг (или Уординг) открыл том с фамилиями генералов, он вроде как прочитал Эрнест. Но когда в этот же том взгянула леди Брекнел, она увидела имя Джордж, и нам, зрителям показали эту страницу, где было написано Джордж. Вроде и получается, что все-таки он (Уорсинг) придумывает себе имя Эрнест. Хотя это и вступает в противоречие с названием пьесы, а вернее с классическим переводом. Кто хорошо знает английский, может возьмет оригинал и посмотрит в конец пьесы, что же написал Бернард Шоу. И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.Меня это давно занимает.

Jane: Галя Две поправки: во-первых героя Колина зовут Джон (или еще Джек, что, как я понимаю, одно и то же) и, как я понимаю, в справочнике он и прочитал именно Джон, т.е. по смыслу получается, что когда его нашли в этом самом саквояже, то назвали Джон, а он говорил своей возлюбленной, что Эрнест, потом оказалось, что его и изначально назвали Джон, а Гвендолин он опять-таки сказал, что Эрнест, вот потому-то леди Брекнелл и сказала, что он становится банальным или легкомысленным (в принципе по смыслу подходит и то, и другое). Ну а во-вторых автор пьесы Оскар Уальд, а не Бернард Шоу.

Лола: Галя пишет: цитатаИ какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении. В пьесе Эрнест Джон, в фильме же Джека выставили вруном

Лола: Jane пишет: цитатав принципе по смыслу подходит и то, и другое Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.

Jane: Лола пишет: цитатаНо с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо. Пожалуй да. Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон, а не Джон Эрнест, хотя второе имхо было бы лучше.

Лола: Jane пишет: цитатаНо что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон Да, конечно, я и не имела в виду перевод, а именно сам фильм, в киношном справочнике действительно было написано Джон. Кстати когда вышла эта экранизация, рецензенты по поводу неточностей и нестыковок с оригиналом сильно придирались, но я с ними не согласна. На то и режиссер, чтобы свое кино снимать. А тут даже подтекст вышел вполне в Уайльдовском духе: мол, истина может быть в итоге и неважна.

Галя: Прошу прощения за обмен Уайльда на Шоу. У меня заскочило. И конечно же героя зовут Джон, а не Джордж. В конечном счете разобрались с концовкой.

Jane: Посмотрела первую серию ГиП. Странно, но не могу однозначно сказать, что этот синхрон лучше кассетного. Если б на кассетах местами не было глюков по смыслу текста, то я бы даже сказала, что он лучше. И голоса на кассетах подобраны лучше, у матери более визгливый, у Лиззи и Дарси более мягкие, вообще у девушек более молодые голоса. Кроме того и сам текст несколько колоритнее и играют актеры (а ведь при озвучании тоже надо играть) имхо как-то живее. Правда может все это просто дело привычки Ну, в-обчем, я уже писала когда-то - взять бы эти два перевода, да скомпоновать бы из них один, да чтоб без глюков... Н-даа, похоже проще будет купить ДВД и выучить английский

Лола: Jane А как перевод ОРТ? По ОРТ ГиП я не смотрела, их перевод ближе к Культуре или кассетам?

Jane: Лола Чесс слово не помню, давно это было.

Olha: Лола пишет: цитатаА как перевод ОРТ? Перевод ОРТ мне нравится на порядок больше, чем на Культуре и естественно больше, чем пиратский. Лицензионку до сих пор не видела. На Культуре перевод немного непривычный, даже посмеялась сегодня. И еще голоса на ОРТ мне больше нравились. И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?

Галя: На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он и внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.

Лола: Галя пишет: цитатаНа лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций. Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.

Kehlen Crow: Вчера посмотрела 1ю серию ГиП - ну качество записи конечно лучше, чем у моя английская кассета, но вот перевод меня не обрадовал. Если ассоциировать с цветами - то оригинал золотистый, перевод - светло-серый, переходящий в белый. Правда «ляп» я услышала всего один (потому уточню, где именно). Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех? Конечно это придирки, но что же поделаешь, лучшее - враг хорошему

Лола: Kehlen Crow Цветовая ассоциация отличная! Мне тоже перевод в смысле голосов показался высушенным, мало жизни. По отзывам получается, что перевод ОРТ лучший. Зато по ОРТ записывать плохо - там реклама , а на Культуре нет. Короче, нет в мире идеала!

Jane: Olha пишет: цитатаИ там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ? Так же. Мне это тоже больше нравилось. Лола пишет: цитатаЛучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика. Ну допустим лучше. А где взять? Kehlen Crow пишет: цитатаЧто хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех? Разве? А мне показалось, что больше. В этом смысле я уже писала, на лицензионке голоса подобраны лучше и жизни в них куда больше.

Kehlen Crow: Мужской голос точно один - женский не уверена, но это логично. А проверить просто - когда будешь смотреть следующую серию, закрой глаза и послушай внимательно. Я так и делала.

Лола: Jane пишет: цитатаНу допустим лучше. А где взять? Мечты, мечты...

Лола: Kehlen Crow пишет: цитатаМужской голос точно один - женский не уверена. Я согласна, переводит 1 м. и 1 ж. , но у ж. больше способностей к изменению голоса и больше модуляций что-ли

Wyeth: Ооо, Вихров, он же «звучит» Скорую Помощь (извините, если это плебейское увлечение с моей стороны ). На «Культуре» тёток точно две, потому что одна из них, похоже, Лена Ставрогина, которая звучала Иден в Санта-Барбаре - у неё очень характерный тембр, а другая - соответственно, не Ставрогина. Мужик, наверное, один, потому что там не так часто встречаются диалоги мужиков с мужиками, а именно это является основным критерием, когда определяют кол-во актёров на озвучание. Когда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее. Jane пишет: цитатаНу допустим лучше. А где взять? Всё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды.

Jane: Wyeth пишет: цитатаКогда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее. А я писала про синхрон, а не перевод. Может я просто плохо владею терминологией, но я имела ввиду озвучку в целом, а не только текст. Насчет точнее - согласна, на кассетах есть явные глюки, заметные даже при полном незнании английского языка, насчет интеллигентнее не знаю - вопрос сложный, ибо это дело вкуса. Некоторые обороты в кассетном варианте мне нравятся куда больше, например слово «благодарю» вместо «спасибо» или «один взгляд прекрасных умных глаз» вместо «прекрасные глаза красивой женщины», ну и еще масса подобных мелочей, они как-то поэтичнее и больше соответствуют моему представлению о той эпохе. Я уж не говорю о признании в любви: «Позвольте сказать, что я боготворю и отчаянно люблю Вас». Ах, как красиво, мммм... Сейчас так не изъясняются.

Tanya: Wyeth пишет: цитатаВсё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды. Английские субтитры к ГиП с таймкодами есть... Гораздо бОльшая проблема - найти ГиП в электронном виде... Разве что попросим Валери зарипить ДВД

Wyeth: Jane Да, пожалуй, ты права. «Культуре» лучше удались тексты комедийных персонажей, а с романтическими фразами действительно как-то деревянно они обращаются. Что касается видов озвучания, бывает полный дубляж с липсингом (от английского lips - губы, когда перевод переделывают так, чтобы он соответствовал артикуляции актёра, как бы вкладывают русский текст в его движущися губы, так что кажется, что он говорит по-русски. Это делали в старые времена на студии им.Горького - великолепные работы редакторов и актёров, такие, как «Римские каникулы», «Блеф», «Фанфан-тюльпан», «Как украсть миллион» и т.п. Сейчас это тоже стараются делать для прокатных фильмов, но получается, как правило, намного хуже, чем в советские годы), а бывает так называемый «закадряк» - закадровый перевод, когда на заднем плане тихонько звучит дорожка с оригинальными голосами. Подытоживая, можно рассудить так, что на кассетах работали неважный переводчик, хороший редактор и хорошие актёры. А на «Культуре» хороший переводчик, неопытный редактор, оставивший странности вроде «красивых глаз прекрасной женщины» (а может, переводчик сам себя редактировал) - ну, и актёры тоже хорошие, хоть они выступали менее эмоционально - ну, может, им так режиссёр велел. Кстати, сегодня послушала внимательно и решила, что, наверное, сериал записывали не за одну смену, и у актрисы в одних сериях тембр немного отличается от других, поэтому у меня создалось ощущение, что это две разные актрисы. (я обычно смотрю все 6 серий подряд - вот такой я маньяк Ну, не оторваться. ).

Wyeth: Tanya Tanya пишет: цитатаРазве что попросим Валери зарипить ДВД Да, например. А большая это морока - рипать ДВД? Вы тут с Джейн вроде обсуждали это недавно, но я в этом отношении как-то непроходимо тупа, я даже аудио не могу по-человечески в мп3 перевести... Я, кстати, тоже заказала двд на Озоне, обещают в конце ноября.

Tanya: Wyeth, насчет рипинга ДВД - не знаю, не пробовала. Теоретичеки ничего сложного - только программа нужна соответствующая.

Tanya: Внимание! На прошлой неделе в теме «Футбольная горячка» родилась идея перевести субтитры к фильму. Я обещала изучить ситуацию с проигрыванием кирилличных субтитров и поделить субтитры на несколько частей. Что я выяснила. По крайней мере BSPlayer без проблем воспринимает кириллицу, надо только в настройках шрифта субтитров указать, что это будет кириллица. Субтитры состоят из 2073 фраз. Я разбила это чудо на 4 приблизительно равных части (0 - 502, 503 - 1009, 1010 - 1513, 1514 - 2073). Небольшой кусочек первой части уже переведен (частично мной, частично Шулей). Я пожалуй заберу себе для перевода последнюю часть, а если у кого есть желание перевести одну из первых трех - милости прошу Выбирайте себе кусок для перевода и пишите мне на мыло vlasta собака gala точка net - я вышлю файлик с субтитрами. Пишите какой кусок собираетесь переводить - чтобы не было накладок. Субтитры представляют собой обычный текстовый файлик, в которой каждой фразе соответствует таймкод. Предлагаю английский вариант субтитров сразу не убивать (чтобы проще было сверяться с оригиналом, если что), а писать перевод каждой строки над ней.

Галя: Джейн! Как я согласнв с тобой в отношении перевода. «Отчаянно люблю» меня с ума сводит. Так прекрасно!

Лола: Взяла у знакомой запись ГиП ОРТ (к сожалению, записана только последняя серия), озвучка действительно хорошая, но глюки тоже можно найти. Во время сцены второго предложения Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным всю свою жизнь, и наверно таким и останется, но только не для Элизабет. В переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно?

Jane: Лола пишет: цитатаВ переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно? На кассетах смысл примерно тот же, но точно фразу, увы, не помню.

Лола: Jane пишет: цитатаНа кассетах смысл примерно тот же Похоже ОРТ в меньшинстве

Jane: Предлагаю с переводами переместиться сюда: Lena пишет: цитатаПо-моему, никак. Здесь уместно вспомнить «Бриллиантовую руку» - »... далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений». Я так не думаю, можно конечно и не переводить, но в таком случае речь будет какая-то стерильная что ли, имхо. Мне кажется переводить надо, только используя при этом вариант, наиболее подходящий к ситуации. Вот что предлагает словарь Lingvo: цитата1. ...2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell 2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?! Мы тут, на сайте тоже уже в принципе обсуждали этот вопрос касательно той самой последней фразы Марка (видимо это обсуждение кануло при последнем сбое форума), итак в оригинале это звучит так: -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. Ответ Марка можно перевести так: «О, да, они именно так и делают», но это и получится несколько стерильно, мне больше нравится такой вариант: «Еще как целуются, черт возьми!» - не дословно, но более по-русски и более эмоционально, а смысл при этом абсолютно не теряется и совершенно не искажается. А как переводить тот же Fever Pitch, где вообще fuck на fucke и fuckом погоняет? Поэтому что и как переводить - это большой вопрос и большое искусство, конечно по-русски говорят не так, как по-английски, но и некий колорит речи тоже надо сохранять.

Wyeth: Конечно, мы чаще переводим в том же стиле, что советует Лингво, потому что когда говоришь «Пошёл ты!», уточнять, куда именно, будет уже тавтологией. Сложнее с другими ругательствами. Jerk, например - встречается даже в таком невинном произведении, как Санта-Барбара, которую я долго переводила. По смыслу самый адекватный перевод - »...удак». Можно «засранец», но в 11 утра на РТР даже такое, часто употребляемое в детских садах и общеобразовательных учреждениях, слово слышать не хотят. «Придурок» - не то. Было найдено слово «ничтожество», но право же, насколько проще было бы с »..удаком». Или возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно. Вот «bollocks!» именно так и переводится. Совершенно непонятно, почему фильм с рейтингом R17 или сколько там, нельзя прокатывать у нас с тем же рейтингом и без вот этого ханжества. Кстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро) со всем его знаменитым натурализмом, включая матюги.

Жюльет: Wyeth пишет: цитатаКстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро) Да у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают.

Jane: Wyeth пишет: цитатаИли возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно. Если честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко, так сложилось, в такой среде росла и ничего не могу с этим поделать - мне они режут слух даже просто в общественных местах, а уж с экрана телевизора тем более. С »..удаком» оно конечно проще, но - можешь сколько угодно считать меня ханжой - увлекаться этим ни к чему, имхо. Это так, заметки телезрителя цитатаВот «bollocks!» именно так и переводится. И как же? Исходя из того, что написано в той же Лингве, я так и не поняла, как в данном случае дословно переводится это самое «bollocks!».

Jane: Жюльет пишет: цитатаДа у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают. Ну это у нас такая мода новая пошла, «свобода слова» - дорвались...

Lena: Jane пишет: цитатаЕсли честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко А я бы выругалась, извините. Но я, например, слово «черт» вообще никогда не употребляю, чертыхаться просто ненавижу, в отличие от ненормативной лексики . Тут у меня вырывается, грешна. А как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»? Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны . .

Жюльет: Lena пишет: цитата Поэтому мне больше нравится непереведенное «fuck», особенно, если интонации голоса слышны Согласно, пусть бы лучше не переводили, было бы колоритнее.

Jane: Lena пишет: цитатаА как, например, перевести наше «блин» или «ешкин кот»? Насколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь?

Lena: Jane пишет: цитатаНасколько я понимаю, тем самым fuck и перевести, у них это ругательство примерно того же уровня или я ошибаюсь? Да, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё.

Jane: Lena пишет: цитатаДа, но лучше уж самому додумать - кому нравится черт, а кому - кот. Или ё-моё. Возможно, только если ты смотришь в оригинале (ну на худой конец, с титрами), а если это полный дубляж или закадровый синхрон, (где не всегда хорошо слышно оригинал), а если ты вообще не знаешь английского языка, т.е. совсем - тогда получится какой-то стерильный недоделанный текст, где надо что-то такое додумывать, причем непонятно что именно и в каком месте Хорошие же у тебя останутся впечатления от фильма Все-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься, угодить каждому тут невозможно, поэтому и приходится выбирать наиболее приемлемую версию с точки зрения смысловой нагрузки фильма, русского языка и общепринятых норм этики. Конечно, это трудно и не всегда удачно получается, увы...

Lena: Jane пишет: цитатаВсе-таки перевод должен быть расчитан на широкую аудиторию, от этого никуда не денешься Jane, ты абсолютно права! Но я говорила о случаях, когда оригинальный текст слышен. Просто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале.

Dari: Lena пишет: цитатаПросто «разнообразие» перевода этого пресловтого слова умиляет - это черт, сраный и козел. И действительно, получается грубее, чем в оригинале. Я бы сказала, что пусть бы переводили «разнообразно», но хотя бы «в тему». Пусть это будет и черт и блин. Но, не «Я согласна»!!!!

Dmitri: pomogite naiti perevod k filmu Shark Tale plizzzzzzzzzz

Talya: Бриджет: цитата-Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. Марк: цитата-Oh, yes, they’re fucking do. Мне как то удивительно было, почему Марк (МАРК! ) в такой романтический момент ругается...Я воспринимала это именно как достаточно грубое ругательство. И в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку.. Когда начала просматривать фильмы с оригинальной зв. дорожкой, озадачилась еще больше. Случайно, в книжном, в отделе «Иностранная литература» приобрела презабавнейшую книжечку- Иллюстрированный словарь американского сленга «Вашу мать, сэр!» Н. Московцев, С. Шевченко. Очень интересно написана. Никто не сталкивался? Несколько реабилитировала фразу Марка для меня...

Лола: Talya пишет: цитатаНесколько реабилитировала фразу Марка для меня... Каким образом, можно полюбопытствовать?

Carry: Talya пишет: цитата в моей голове образ Марка совсем не желал вставать рядом с образом, предположим, бича-алкоголика, который таким образом обласкивает свою подружку.. Да нет, по-моему, очень даже нормально здесь воспринимается эта фраза... Марк, мне кажется, здесь еще и иронизирует над Шез, подружкой Бриджит, у которой эти «факи» через слово буквально, и ведь как раз непосредственно перед этой сценой, Шез кричит Бридж из машины «Are you going to the fucking Paris or not?» - и когда Бридж говорит ’not’ - отвечает: «No fucking room anyway». Марк ведь это все слышит, и видимо, этим «словоупотреблением», помимо иронии, хочет еще показать Бриджит, что он не такой уж рафинированный и несколько скучный «nice boy», каким она его, видимо, считает - он словно хочет показать, что вполне может общаться на одном языке с ней и ее друзьями, что он тоже из их круга и не будет среди них чужаком. А вообще, по поводу употребления «факов» у англичан- у той же Филдинг в книжке даже «утонченная» Маркова Наташа произносит это слово, когда случайно касается платьем свечек, которые Марк расставил на рубиновой свдьбе родителей. Правда, произносит она это ругательство тоже довольно «утонченно» - не «fuck», а «fack.» То есть, и ругаясь, выпендривается. Но сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо.

Лола: Carry пишет: цитатаможет общаться на одном языке с ней и ее друзьями Гм.. интересная мысль. Вот уж действительно многозначное слово

Talya: Carry пишет: цитатаНо сам факт употребления ругательств даже в «Марковой» среде налицо. Но я этого не могла себе представить..В этом я полный «наив». Абсолютно была уверена, что это грубые ругательства Поскольку с языком знакома на уровне ниже среднего.. («увы..мне увы..») «не знала, еще и забыла», не то что вы- тертые калачи. Какие там факи...Языковой практики никогда не было, на слух бытовые разговоры понимала на 40-50%, да этикетки могла прочитать.. Раньше никогда задумывалась и не пыталась понять. Сначало ради интереса, потом понравилось, учитывая что при дубляже не всегда передаются интонации героев, умолчу про «божественный» тембр голоса.. Carry пишет: цитата«No fucking room anyway». Не берусь даже предположить что это. У меня всегда была небольшая проблема переведенный текст оформить в художественную форму...А уж с факами.. я вообще ничего не понимаю . Боюсь заглядывать в книгу Филдинг, мне еще рановато, тут говорили что сплошной сленг..Думаю начать с чего попроще. И с весны в планах курсы. Лола пишет: цитатаКаким образом, можно полюбопытствовать? Ну это долго рассказывать, там очень хорошее предисловие со ссылками на историческое употребление подобных слов и как сейчас это интерпретируется и пр. Вот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило..

Carry: Talya пишет: цитата«No fucking room anyway». Не берусь даже предположить что это. Ну, грубо говоря, это можно перевести как «Так ты едешь в этот чертов/грёбаный Париж или нет? Все равно тут не осталось чертова/грёбаного места». Talya пишет: цитатапросто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило.. Кстати, в финале ДБД-2, когда Бриджет узнает, что Марк сделал ради нее (летал в Дубаи и т.д.) и говорит :«He must still love me» («Он, должно быть, все еще меня любит») та же Шез подтверждает: «He fucking must» - вот это и есть классический пример того самого усиления, о котором пишет твоя книжка.

Jane: Talya пишет: цитатаВот из главы «про главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. Вот это усиление меня как то успокоило.. На самом деле все тоже самое, только в гораздо более сжатом виде написано в довольно широко исползуемом электронном словаре Lingvo, вот цитатаfuck [ ] 1. сущ. 1) производное от to fuck; переводится глаголом или по смыслу The gels need a good fuck (J.Fowles, «The Ebony Tower»; орфография авторская, призвана имитировать особенности речи художника Бресли, героя романа). — Девчонок надо хорошенько оттрахать; девчонкам нужен хороший мужик. 2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell 2. гл., груб; букв. совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?! цитатаfucking 1. прил. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned 2. нареч. отвратительно, чертовски, ужасно Еще вопросы есть?

Talya: Jane пишет: цитатаЕще вопросы есть? О, да..

Talya: Поняла, что буквально, воспринимать это не нужно.. У нас смысловую нагрузку несет само слово- «Он козел» (бедное животное) , «Он мудак», «Он дол...б», а у них путем добавления в обычную фразу «фака» получаешь ругательство? ...или что-то вроде : «Обалдеть!»..? А сортируешь уже в зависимости от действия на экране..? Мой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!» Н-да.. Надеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается?

Carry: Talya пишет: цитатаНадеюсь Mr. Дарси (который Фицуильям) не ругается? Нет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается...

Talya: Carry пишет: цитатаНет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается... У-ф..

Kehlen Crow: Carry пишет: цитатаНет-нет, не волнуйся. ТОТ не ругается... Тогда такого слова не было

Carry: Вдохновленная успехом переводческих начинаний на нашем форуме, предлагаю обсуждать насущные вопросы по переводам титров в этой теме. В свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него, хочу спросить вашего совета (ибо мне достался перевод финала ДБД, где, если помните, фак на факе сидит и факом погоняет - ничего, если я все-таки буду переводить его на русский как «чёрт»? Понятно, что в оригинале это несколько более крепкое ругательство, чем «чёрт» (но и менее крепкое, чем русский мат-перемат) - но от других ругательств, типа «блин» или «грёбаный» не существует производных (чёртовый, чертовски, чёрт возьми, и т.д.), без которых будет трудно обходиться при переводе. Если у вас нет возражений, или - наоборот, есть какие-то более интересные варианты, готова прислушаться к вашему мнению. И еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert, и в этом, собссно, и заключается смешной момент в финале ее речи на презентации. Tits-pervert, если дословно - Сисько-извращенец («потому что он все время пялится на мою грудь»). Сложность в том, что этой ирландской фамилии в русском языке очень трудно подобрать созвучие - да еще чтоб по смыслу... У меня есть пара вариантов: Сисьпяльберт («потому что пялится на мои сиськи»),или Бюстгальберт (ну тоже понятно) - но может, у кого-нить есть идеи получше?

Tanya: Carry пишет: цитата свете наших лингвистических изысканий по поводу русских аналогов слову fuck и производных от него Ха! У меня возникла абсолютно та же проблема Думаю, «чёрт» подойдет Можно, конечно, и более ругательные слова использовать, но как-то не хотца... Carry пишет: цитатаИ еще один момент - как нам лучше перевести игру слов, которая на русский-то, вобщем-то никак точно не переводится? Я имею в виду фамилию начальника Бриджет - Fitzherbert, которую она переиначивает на Titspervert На моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт». Не самый лучший вариант, но вдруг подойдет

Carry: Tanya пишет: цитатаНа моем ДВДюке его фамилию не переводили, а Бридж обзывала его «Грудоберт». Дык, вот у меня он тоже Грудоберт - но мне лично этот вариант, честно говоря, не очень. Кассеты у меня нет, а как на ТВ перевели, я, к сожалению,не помню - но, судя по тому, что подлинный смысл ее «спича» до меня дошел только по-английски, я подозреваю, что тоже как-то невнятно...

Wyeth: Carry По-моему, в таких случаях надо сначала подобрать хороший перевод к Titspervert, а потом изменить фамилию Фицхерберт, чтобы она стала созвучной этому переводу. Но вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт. Факи, я думаю, необязательно везде переводить одинаково - их же тоже можно с разной степенью интенсивности произнести. Иногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу»

Talya: Wyeth пишет: цитатаИногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу» ППКС или КПСС Из уст некоторых персонажей маты льются как нектар.. и воспринимаются очень органично , вот только в Марком у меня проблемы возникли.. Фильм Snatch (Большой куш) в матершинном гоблиновском переводе для меня лучшее что может быть в этом жанре. Совпали и персонажи и голоса и выражения..Единственный фильм состоящий из ругани когда меня не «корежило»..

Carry: Wyeth Да, «хренов», пожалуй, неплохо звучит... Хотя...«Он хоть раз впился своими хреновыми губами в твой хренов рот»? Или тогда, может, оставим целомудренное «Он хоть раз тебя поцеловал?» А потом, мне кажется, что финальная фраза Марка : «oh yes they fucking do» - отчасти насмешка над лексикой Шеззер в предыдущей сцене («are you going to this fucking Paris or not? No fucking room anyway») - а если оставить «хренов» - тогда как должна звучать эта фраза? «Еще как целуются, хрен их побери?» Как вы считаете - или наплевать на все эти тонкости?

Talya: Carry пишет: цитатаЕще как целуются, хрен их побери?» Не..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной..

Вероника: Wyeth пишет: цитатаНо вообще, Сисьпяльберт - по-моему, неплохо, всяко лучше, чем Грудоберт. ППКС, вариант очень неплохой. Я могла бы еще предложить просто Сисьхерберт, что более созвучно оригиналу, но зато часть смысла при этом неизбежно упускается. Carry пишет: цитата«Еще как целуются, хрен их побери?» Talya пишет: цитатаНе..давайте у Марка заменим на черт... Пусть останется идеальным мужчиной.. Talya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми». По-моему это бы очень хорошо звучало. А вот в речь Шеззер можно тоже запихнуть пару «черт возьми», чтобы ассоциации, существующие в фильме, не пропали. Wyeth пишет: цитата«Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу» Могу еще предложить для разнообразия более «интеллигентный» вариант - слово «дурацкий».

Lena: Поддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ). Дурацкий звучит по-детски, имхо. Можно еще вставлять »ё-моё», «вашу мать», «грёбанный», «долбанный». Финальная фраза Марка пусть лучше останется, как на кассете - «Еще как целуются!» Сисьпяльберт - здорово звучит! так его!

Lena: еще вариант - может, Сиськапяльт?

Jane: Wyeth пишет: цитатаИногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу» В переводе на лицензионке(!) любимое слово Шеззер «сраный», т.е. «пусть засунут своего сраного Ливиса в свою сраную задницу», про Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Паааардон, но именно так все это звучит в переводе на кассете Вероника пишет: цитатаTalya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми». Lena пишет: цитатаПоддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ). А я вот люблю, поскольку у меня это совсем как-то не ассоциируется с поминанием всуе, зато ужасно люблю словосочетания типа «чертовски привлекатеный», «чертовски здорово», так что вот этот вариант, предложенный Вероникой лично для меня наиболее органичен.

Carry: Jane пишет: цитатаМарка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Ну, по силе выражений, это, имхо, вполне созвучно пафосу Шез, только, к сожалению, не по смыслу - она ведь говорит о том, что между ними были одни только «bloody hints and stuff» («чертовы намеки и все такое»), и что Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - так что «язык в сраную жопу» по смыслу совсем не то, хоть и очень колоритно и вполне в стиле Шеззер, адназначна

Вероника: Carry пишет: цитатаМарк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - Я бы, наверное, оставила целомудренный вариант, а все ругательства оставила «с Марком». Ну что-то типа: «Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя?». ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы

Talya: Такие варианты- «Так ты едешь в этот хренов Париж?» ха-ра-шо звучит, особенно из уст Шеззер , по моему кто то предлагал вариант «долбанный Париж» тоже мне нравится «Всё равно ФИГ бы тебе место нашлось» как вариант для рассмотрения, чтобы не было сплошных хренов и чертов.. Очень скромно напомню свой вариантик Talya пишет: цитатаМой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!»

Вероника: У меня еще предложение: давайте сразу все фунты Бриджет будем писать в килограммах. Для наглядности, так сказать.

Jane: Вероника пишет: цитатаИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Пожалуй, что так. По-русски вообще как-то так не говорят. цитатаЯ даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы Ну у Бридж с подружками это похоже было в порядке вещей, хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.

Carry: Jane пишет: цитатахотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами. Да уж - но проблема Бридж ведь в том-то и состоит, что она слишком многие вещи обсуждает с подругами (и другами ), и слишком прислушивается к их «мудрым» советам... А насчет «целомудренного» варианта я тоже согласна - по-английски звучит смачно и смешно, а по-русски как-то грубо и неестественно, так что полный мой КПСС.

Dari: Я за хрен! Потому что там же как, она ругается матом, но при этом использует только одно слово (хотя там есть и еще;)). И из этого слова она пытается сделать максимальное количество производных. Так что хрен в этом смысле идеален)

ольга: Вероника пишет: цитатаСкажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя Я слышала ещё хлеще:«Скажи этот долбаный Марк хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... Вот такой вот переводик. Я аж несколько раз перематывала, слушала и тоже охреневала тсскать...

Carry: Dari Хрен так хрен! Да будет хрен! И хрен со всеми прочими хреновыми вариантами...

Вероника: ольга пишет: цитата хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Получается просто грубая английская калька. Давайте тогда искать русское грубое соответствие. Мне ничего, кроме мата в голову не приходит.

Dari: Carry вспомнила глупую и пошлую ситуацию. Не записывайте меня в извращенки. Ну так вот, болтала я как-то по телефону со своим другом. Он мне что-то начал говорить, явно врал. Я ему и говорю: - Да не было такого. - Было! - Ну было так было. Хрен с тобой. - А хрен всегда со мной! Воть. Довольно пошло. А все это психические недостатки моего изнасилованного мозга

Lena: Надо бы обратиться за советом к Гоблину

Carry: Вероника пишет: цитатаТо что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Конечно, не говорим - поэтому я и предлагала несколько более привычный нам вариант - «впился в твой рот губами» -хотя тоже не ахти что, если честно - может, дествительно лучше оставить просто «поцеловал», а Марка обозвать хрЕновым, скажем...

ольга: Вероника пишет: цитатаПолучается просто грубая английская калька Нет, просто удивляешься тому, что на лиц. кассете и перевод должен быть достойный. Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Перевод точный, строго по книге. Кайф. Совсем другие ощущения.

Carry: ольга Эх, кабы был на кассете или на DVD достойный перевод, мы бы за енто дело и не брались бы... Lena пишет: цитатаНадо бы обратиться за советом к Гоблину Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»

Lena: Carry пишет: цитатаНу,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?» Carry,

ольга: Carry пишет: цитатаЭтот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?» Ха-ха-ха. Carry - пять баллов!!! :

Talya: Еще вариант: Скажи, этот мудак Марк, хоть раз поцеловал тебя? Очень грубо, вполне тянет на текст для Шеззер. И близко по смыслу, так как я поняла, ей не нравится что Марк медлит /«тянет кота за хвост» / в общем «мудит» Боже, как я про Марка...это Вы совратили меня с пути истинного

ольга: Carry пишет: цитатахоть раз тебе чмоку засосал, едрить его Нет, всё-таки в который раз поражаешься насколько велик и могуч...

spirit: цитатаЯ вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Зная книгу практически наизусть в подлиннике, плевалась, честно говоря, от обоих переводов.

ольга: spirit пишет: цитатаЗная книгу практически наизусть в подлиннике Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.

Carry: ольга пишет: цитатаНу в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода. Вот это-то и удивляет - даже при наличии вполне доступного литературного перевода, как-то ухитряются пороть косноязычную чушь («у вас воспаленный вид», например) . Или в «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай, реплики-то совпадают (если не считать двух-трех моментов «отсебятины» ). Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.

Вероника: Carry пишет: цитатаКошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р. Именно так, я боюсь, и есть.

Лола: Carry пишет: цитата«Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай Ой, моя больная тема

Talya: Девочки, а я пока не нашла КВБС.. нету ти..

Carry: Talya Прислать? У меня AVI-шка с русским переводом - черти-каким, но на безрачье и рыба рак, как говорится...

Talya: Carry спасибо. Когда по ОРТ показывали, я записала. Но фильм начали гораздо раньше и у меня нет очень приличного куска вначале, так жаль..

Carry: Возвращаясь к теме перевода титров для ДБД - еще раз хочу спросить у вас совета (опыт показывает, что коллективное обсуждение дает хорошие результаты! ) В самом финале, когда Бридж догоняет Марка, она произносит замечательную «оправдательную речь», которая в оригинале, опять же, строится на обыгрывании разных выражений со словом «mean»: «I’m so sorry... I’m so sorry - I didn’t mean it. I mean, I meant it, but I was so stupid that I didn’t mean what I meant.» По-английски-то звучит здорово и смешно, а вот как это по-русски передать, да покороче.. Ближе всего, конечно, русский эквивалент «иметь ввиду» - «Я не это имела ввиду - то-есть, я имею ввиду, что это, но...» Короче, коряво получается, да еще плюс ненужные ассоциации с песней Леши Кортнева («Что ты имела ввиду?» ) возникают сразу... Может, сойдет вариант с глаголом «думать»? «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» А может, у вас будут еще какие-нибудь варианты?

Вероника: Carry пишет: цитата«Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» Я думаю, это как раз то, до чего можно додуматься, если хорошо подумать. А так, я бы немного исправила фразу: «я думаю, что думала так, но была такой дурой, что не думала о том, что думаю».

Dari: Да, с думать неплохо получается... «Прости, прости, я не думала... то есть, я думаю, я так думала, но я была так глупа, что я не думала так, как я думала...» ну... примерно так.

Carry: Вероника, Dari - спасибо!

lesik001: А где можно скачять переводы на фильмы?

Вероника: lesik001 пишет: цитатаА где можно скачять переводы на фильмы? Смотря какие конкретно фильмы Вас интересуют...

Вероника: Я тут доделываю, наконец, свои долги по ДБД. Вроде бы все уже почти закончила. Просто хотелось посоветоваться со знатоками по поводу перевода нескольких фраз. Вот таких: 1.What do you think of the El Nino phenomenon? - Um...it's ab lip. I think, basically,Latin music is on its way out. Так написано в тексте субтитров, вместо которых я завожу перевод. Что такое ab lip - не представляю. ab lib еще может быть, но вряд ли Бриджет знает такие слова. В тексте субтитров, которые я изначально переводила, было написано It's a blip, что больше похоже на правду. В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Вопрос тут, как перевести слово "blip". 2. Надо ли как-то переводить название программы "Sit up,Britain"? 3. "the person who waltzes in in a see-through top... and fannies about with the press releases" Текст неприличный весьма получается . Оставить, как есть? 4. "I want you pointing a hose". Под hose имеется в виду пожарный шланг (гидрант)? 5. "You really ought to hurry up and get sprogged up, old girl". sprogged up в словаре не нашла. Единственное, что хоть как-то подходит по форме и смыслу - sprigged up - давать ростки. Таким образом, я тут вольно перевела, как "размножаться". 6. И последнее. Как все-таки будем переводить знаменитое "fuck me", сказанное Шезер? Всем заранее огромное спасибо за консультации.

Tanya: Вероника, 1. про феномен Эль Ниньо там в сабах опечатка действительно - должно быть "a blip" 2. "Sit up,Britain" я бы не переводила. 3. эта фраза перекликается с фразой, которую Кливер Бридж говрит в гостиннице, когда собирается уезжать в город. Я ее (не без помощи Carrie ) перевела приблизительно как "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". Наверное, имеет смысл где-то так же и тут перевести. 6. Девочки переводили этот "fuck" как "хрен". Соответственно "на хрен", "хренов" и т.д. Предлагаю продолжать в том же духе

Вероника: Tanya, спасибо большое Tanya пишет: цитата"порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". 3. Я перевела похоже: "порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Тут вообще будет в двойном значении ... 4. Тогда я перевожу "ни хрена себе"? Поскольку со словом "хрен" тут в голову больше ничего не приходит

Вероника: И еще есть такое предложение. Давате все меры веса, длины и т.д. переведем в наши, знакомые. Так, мне кажется, будет легче воспринимать информацию. ИМХО.

Вероника: Еще есть один маленький вопрос: It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?

Carrie: Вероника пишет: цитатаВ таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Можно и так, смысл именно такой. Я еще Тане предлагала как вариант - "полный отстой". Вероника пишет: цитатаа вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Дело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Вероника пишет: цитатаIt was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ А вот это - единственная, пожалуй, фраза в фильме, которую я не поняла... Понятно, что это какой-то разговорный оборотец, но точное значение его в данном контексте от меня ускользает. Вся надежда на Wyeth - может быть, ей встречалось... Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась. Но что это здесь может значить - хрен его знает - может, и впрямь "сенсация"?

Carrie: Что касается "факов" Шеззер - я их переводила в результате по-разному, где "хрен", где "чёрт", а где и "мать его!" Мне кажется, все-таки, поскольку в русском словаре ругательств нет точного аналога - т.е. одного такого "универсального" слова, как fuck, что называется, "на все случаи жизни", можно употреблять разные, которые больше подходят в данной ситуации, просто чтобы звучало грубо - ну, чтобы ясно было, что эта дамочка очень любит "крепкое словцо". (Хотя совсем крепкие мы решили не употреблять, потому как не гоблины, а чинные ИБД-шницы ). Самое крепкое приличное ругательство, которое я знаю - "твою мать", и там, где фраза позволяет, имхо, Шеззер можно разрешить так ругаться. И, кстати, поскольку я переводила финал, в моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Разумеется, это все еще не поздно исправить, так что если большинство из вас этот вариант шокирует или не устраивает, то давайте перепишем, пока не поздно.

Tanya: Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл? Я погуглила по этой фразе - похоже, что в большинстве случаев она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. И в лингве есть нечто подобное: цитата 3) ; страстное увлечение, страсть ( к кому-л. ) Такой вариант подходит?

Jane: Carrie пишет: цитата"Еще как целуются, мать их!" Мне больше нравится: "Еще как целуются, черт возьми!", но на самом деле это не сильно принципиально

Carrie: Jane пишет: цитатано на самом деле это не сильно принципиально Имхо, "черт возьми" по-русски звучит слишком мягко и нейтрально, не "режет слух". Так кто угодно может сказать, даже самая благородная девица. А здесь суть в том, что эта фраза должна прозвучать неожиданно грубо в устах такого "хорошего мальчика", т.е. это то, чего мы меньше всего ожидаем от него услышать, тем более в такой романтический момент. Так что если "резануло", значит, адекватный эффект получается. Еще раз повторюсь - это сугубое ИМХО, если этот вариант не нравится, я не возражаю по поводу любой другой замены.

Вероника: Carrie пишет: цитатав моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Ой, пожалуйста, я просто очень очень прошу, не надо "мать их" здесь. Плиииз!!! В других местах я готова все эти ... распределить, но только не здесь, если можно А то буду каждый раз смотреть и расстраиваться

Вероника: Carrie, спасибо пребольшое за советы! Carrie пишет: цитатаВообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась Да, это я тоже знаю. Но вот как это значение можно прицепить в данном контексте - непонятно Tanya пишет: цитатаона используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?

Лола: Talya пишет: цитата«главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости

Carrie: Лола пишет: цитатамне кажется, здесь в этом смысле - без грубости Ну хорошо, давайте тогда без грубости - "ну конечно, целуются, разумеется!" Такой вариант наш ИБД устроит?

Вероника: Лола пишет: цитатамне кажется, здесь в этом смысле - без грубости ППКС. Мне кажется "черт возьми" - это максимум. Тут вообще достаточно деликатный вопрос. Ясно, что если для них fuck - это приемлемо, то для нас аналогичный мат в аналогичной среде и ситуации - грубость сильная. У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Это, имхо, мало что даст. Та аудитория, которая постоянно матюгается, его все равно не увидит. А тем, кто будет смотреть, эти все опусы будут резать слух. ИМХО сугубо.

Вероника: Carrie пишет: цитата"ну конечно, целуются, разумеется!" Шютишь, да? А енто darling другая крайность ИМХО, самый мягкий вариант : "еще как целуются". И оптимальный, имхо, : "еще как целуются, черт возьми!" ИМХО-ХО-ХО

Лола: Carrie пишет: цитатаТакой вариант наш ИБД устроит? Цензура, цензура... Кто-то еще приводил вариант «Еще как целуются!» А «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним.

Лола: Вероника синхрон

Carrie: Вероника пишет: цитата У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Эх, девушки, Гоблина на вас нет... Мое сугубое ИМХО - что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений, просто у них в принципе нет такого понятия, как совсем уж "табуированная" матерная лексика. Ну так я же и не предлагаю матом ругаться. Но ведь Колин не случайно говорил, что он сопротивлялся тому, чтобы его герой Марк упореблял такие слова, как shagging (траханье), и fuck, поскольку они и по английски звучат все же достаточно грубо. Тот же Кливер, к примеру, постоянно употребляет очень грубые выражения. К примеру, он дважды обзывает Марка словом wanker, которое я перевела как "дрочила". Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист", или просто на "ах, нехороший человек!" Тогда получится совсем прилично...

Вероника: Carrie пишет: цитатаЭх, девушки, Гоблина на вас нет... Может... эээ... оно и к лучшему? Carrie пишет: цитата Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист Ха! Я вот лично не "за"! Ни разу в жизни не слышала, чтобы мужик другому мужику кричал такие ругательства! Какое ж это для них оскорбленик-то? (Хотя я, конечно, не спец ). Будут кричать, имхо, слово на букву М, или же простое русское слово "козел". Причем вот это название невинного животного почему-то действует просто как "озверин". Люди могут поубивать друг друга. ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.

Carrie: Вероника пишет: цитатаИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин. Можно провести опрос среди знакомых мужчин - после какого слова они готовы медленно и торжественно развернуться и дать со всей дури в морду, как это сделал Марк в ответ на оскорбление "wanker" ? По прямому смыслу это значит именно то, что я и написала, но может, в русском варианте, действительно, и "козел" сойдет? Ведь так "опущенных" на зоне называют, поэтому это явное оскробление, во всяком случае, для бывших зеков. Марк, правда, вроде не сидел...

Лола: Carrie пишет: цитатачто в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений так то в фильме, а не в финале

Carrie: Лола пишет: цитататак то в фильме, а не в финале Я уже сказала, что в финале согласна на любой вариант - просто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма. Опять же ИМХО. Вероника пишет: цитатаЭто точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать? М-да, сложный вопрос. Допустим, что под словом crush все-таки имеется в виду увлеченность (ну, Бридж, понятно, все о своем - ее наконец проняло в отношении Марка Дарси, вот она и говорит об увлеченности - и не случайно ее первый вопрос Елене Хини - "скажите, он вам с первого взгляда понравился?" ) Тогда эту фразу, наверное, дословно не переведешь. Может, как вариант, что-то вроде - "Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"

Лола: Carrie пишет: цитатаМарк, правда, вроде не сидел... так он же адвокат от клиентов мог понабраться

Вероника: Carrie пишет: цитатаЭта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?" Йес! Вот оно!

Вероника: Carrie пишет: цитатапросто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма Мне просто кажется, что между английским матом и русским матом нет полного соответствия. Если переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет! ИМХО, конечно, трижды! Кроме того, точно знаю, что слово fucking американцев совершенно точно имеет смысл "чертов", и не несет уже давно "матной" нагрузки. В британском благообразном английском, наверное, соответствует слову "bloody" Я не призываю все сгладить. Я думаю, что в данном случае достаточно сложно найти при переводе тот баланс, чтобы и "перчинку" не потерять, и ухо не резало, и звучало по-русски естественно. Но попытаться можно.

Tanya: Девочки, вот что у меня (думаю, и у вас тоже ) лингво по поводу слова fucking пишет: цитата 1. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned А в примерах в словаре неформальной лексики его обычно переводят как "блин", что, по-моему, не катит... Поэтому может действительно стОит вернуться к "еще как целуются!"?

Carrie: Вероника пишет: цитатаЕсли переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет! Немного ОФФтоп, но и в тему. Недавно смотрели скачанный из локалки "Микки-голубые глазки" с русским дубляжом - ухохотались просто. Я не знаю, что там было в оригинале, поскольку это был именно дубляж, но сцена, когда тесть-мафиози учит "божий одуванчик" Микки убедительно ругаться, чтобы закосить под крутого мафиозо, звучала так: - Скажи: "иди ты нах!" - Ээээ... иди...ты..на "Хэ". -Да не "на Хэ", а нах! Скажи "наххх"! - н-н-нах... Ну и еще интонации были соответствующие - чес слово, было очень смешно. Одна из лучших сцен в фильме. Я, конечно, не призываю к чему-то подобному, но если бы он учил его "посылать к черту", фильм при переводе потерял бы добрую часть своего "смака". Опять же имхо.

Wyeth: Вероника пишет: цитата"порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Да-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом? цитатаIt was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually Для меня слово crush ассоциируется в первую очередь со значением "влюбленность", т.е. можно это понять как "С вами была Бриджит Джонс, Сит-Ап-Бритн (кстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия!"), и, согласитесь, это настоящий роман!" Что-то в этом роде. Ещё не читала следующую страницу, но хочу заявить очень непримиримо : "Чёрт возьми" - не из этого кино. Это мушкетёры так говорили, а Марк Дарси, и тем более Шеззер так говорить не могут.

Wyeth: Так, ну вот, оказалось, я во многом повторилась (забавно, что Лола тоже проассоциировала "Чёрт возьми" с мушкетёрами ) В общем, скажу так, может быть, резковато - вы уж простите. Но мне кажется, из песни слова не выкинешь, и если в фильме идёт речь об анальном сексе и имеются фразы типа "обкончать всю физиономию", то краснеть и трепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно. Извините ещё раз. Кстати, я, наконец-то, для себя определилась с переводом понятия "emotional fuckwit" - эмоциональный раздолбай.

Вероника: Carrie пишет: цитатаДело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Wyeth пишет: цитатаДа-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом? Я сейчас специально посмотрела эти допы: Словарь бритишизмов. Совершенно отчетливо сама Бриджит говорит слово "fannies". Это выражение действительно вошло в "словарь": fanny about (BE) - to muck up (AE). Мне кажется, что теперь click here можно с полным правом написать о том, что она "заваливала" пресс-релизы. Carrie, Wyeth, спасибо!

Вероника: Wyeth пишет: цитатакстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия Супер! Мне нравится! Может быть переведем так? Особенно хорош вариант "протри глаза"

Вероника: Wyeth пишет: цитататрепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно. Возможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. Уже выше писала об, как мне представляется, имеющейся разнице между англоязычными и нашими ругательствами. Я плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет, которые, сидя в баре, будут шутить про "обкончать". Ну не знаю, может я тридцать раз не права. Мне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает. И в данном случае точность перевода мало что даст. Легкая игра слов в английском просто превращается в нечто малоудобоваримое по-русски. Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз.

Wyeth: Вероника пишет: цитатаЯ плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет... Ну, я, собственно, в своей жизни больше всего новых слов и выражений из этой группы узнала, когда сошлась с компанией студентов тартуского филфака, очень образованных и интересных людей, в общем, похожих по поведению на друзей Бриджет (но, всё-таки, немного более духовно развитых)

Carrie: Wyeth ППКС по всем пунктам. "Протри глаза, Британия!" мне тоже очень нравится.

Carrie: Вероника пишет: цитатаМне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает. Ну, в моем "ближнем кругу" так тоже никто не изъясняется, но это ведь не значит, что такой лексики вообще не существует в природе. И потом, друзья Бриджит - весьма специфическая публика, я сомневаюсь, что кто-то из нас может похвастать подобными знакомыми. Кстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном. Еще раз повторю, материться здесь как раз никто не призывает . Но и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо.

Jane: Лола пишет: цитатаА «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним. Неправда - лично я так ругаюсь Carrie пишет: цитатаМарк, правда, вроде не сидел... Насколько я помню слово "козел" в качестве ругательства уже в каком-то из "наших" переводов употреблялось, а там тоже вряд ли кто-то сидел на нашей зоне Лола пишет: цитататак он же адвокат от клиентов мог понабраться Кстати, смех смехом, но была передача сначала на радио, а потом и по телеку, "В нашу гавань заходили корабли", там песни пели дворовые всякие. Так вот там неоднократно выступал адвокат, который всю эту песенную "лагерную лирику" собирал А вообще мы-то все вроде тоже не сидели, однако ж знаем все это даже в нашем ИБД

Jane: Carrie пишет: цитатаКстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном. Угу, есть такое дело. Carrie пишет: цитатаНо и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо. Все не надо, конечно. Кстати, на лиц. кассете с тем самым невразумительным переводом "любимое" слово Шеззер: "сраный" - кстати, тоже наплохой вариант, имхо Т.е. там вместо мата присутствуют выражения типа "сраная задница" Кстати, подобные выражения тоже сильно любимы богемой, особливо синоним той самой задницы на букву Ж И тем не менее, Вероника пишет: цитатаВозможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. ... Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз. ППКС! Даже под каждой буквой - ну режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести

Лола: Jane пишет: цитатану режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести Аналогично

Carrie: Если мать не устраивает, могу еще блинов предложить, горяченьких... Ну, скажем, так: "Еще как, блин, целуются!" Больше мне лично ничего пока в голову не приходит. "Чёрт возьми" и "чёрт побери" и впрямь отдают д'артаньяновщиной (да еще и банановой кожурой, на которой подскользнулся Лёлик ), и, кроме того, здесь это слишком мягко. Я продолжаю настаивать на том, что и в финальной фразе непременно должно прозвучать ругательство (причем желательно именно то, которое перед этим скажет Шеззер - это момент принципиальный, ибо Марк здесь ее передразнивает, это совершенно очевидно). Считать это fucking простым усилением и вообще никак не переводить - значит угробить весь эффект от финала. И это уже не ИМХО.

Wyeth: У меня родился кардинально новый вариант: - Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках.

Tanya: Wyeth, мо-моему классно!

Вероника: Wyeth пишет: цитата- Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках. Одобрям!!!

Valerie: Не знаю - не знаю, девочки.... Я считаю, что fucking там все-таки для усиления стоит в финале. Не могу себе представить, чтобы Марк, весь из себя такой "застегнутый на все пуговицы", мог позволить себе выругаться матом(хрен - это именно мат в том контексте, в кот. вы его хотите употребить), в отличие от Бридж и ее друзей, н-р. И кстати, как лингвист я вам говорю: русский мат не соответствует английскому сленгу, потому что мат изначально считается ....обощенно говоря...я уже не буду расписывать все подробности... более грубым и грязным. Я имею ввиду сравнение самых распостраненных ругательств в русском и английском языке. Знакомая с факультета защищала диплом на тему, касающуюся именно сленга в этих 2х языках, и мат там только упоминался как что-то типа...."более экспрессивный вариант сленга с отрицательной коннотацией". Вот.

Вероника: Valerie. Я-то лично ППКС. И если ты читала предыдущие посты, то становится ясно, что "хрен" - не от хорошей жизни, собственно. Это, проще говоря, некий компромисс. Для нас всех. Вот на такие вот жертвы приходится идти ради искусства

Jane: Вероника пишет: Valerie. Я-то лично ППКС. И я полностью согласна. И хрен этот мне не нравится. Другое дело, я все переживу, даже мать эу самую (почему то хочется добавить "ее за ногу" ), если народ настаивает . Предложенный мной вариант с "черт возьми" (а не "черт побери" , который как раз и напоминает тех самых мушкетеров и Лелика) как раз и носит тот самый исключительно некий усилительный и мож даже чуть иронично-по-доброму-насмешливый характер, ну примерно как и фраза: "Ты чертовски хорош (мил, любезен, сообразителен, несообразителен, глуп, туп и т.п.) сегодня". И еще, я конечно понимаю, что первое значение слова boy - мальчик, но может здесь все-таки не мальчики, а парни должно быть, а то все эти ругательства в сочетании с мальчиками уж совсем как-то дико звучат, тем более, что Бриджит-то похоже совсем не шутит и не подкалывает Марка - она и правда малость удивлена этим обстоятельством Слууушайте, а кому-то что, еще нужны титры на последней фразе, а? Уже даже мне не нужны Продолжение темы здесь.



полная версия страницы