Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

ольга: Вероника пишет: цитатаПолучается просто грубая английская калька Нет, просто удивляешься тому, что на лиц. кассете и перевод должен быть достойный. Я вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Перевод точный, строго по книге. Кайф. Совсем другие ощущения.

Carry: ольга Эх, кабы был на кассете или на DVD достойный перевод, мы бы за енто дело и не брались бы... Lena пишет: цитатаНадо бы обратиться за советом к Гоблину Ну,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?»

Lena: Carry пишет: цитатаНу,тогда эта фраза выглядела бы примерно так : «Этот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?» Carry,


ольга: Carry пишет: цитатаЭтот .... хоть раз тебе чмоку засосал, едрить его в...?» Ха-ха-ха. Carry - пять баллов!!! :

Talya: Еще вариант: Скажи, этот мудак Марк, хоть раз поцеловал тебя? Очень грубо, вполне тянет на текст для Шеззер. И близко по смыслу, так как я поняла, ей не нравится что Марк медлит /«тянет кота за хвост» / в общем «мудит» Боже, как я про Марка...это Вы совратили меня с пути истинного

ольга: Carry пишет: цитатахоть раз тебе чмоку засосал, едрить его Нет, всё-таки в который раз поражаешься насколько велик и могуч...

spirit: цитатаЯ вспоминаю как посмотрела ГиП с переводом ЕА и зная книгу практически наизусть (диалоги) не могла понять о чем речь. И потом посмотрела фильм по культуре с другим переводом - небо и земля. Зная книгу практически наизусть в подлиннике, плевалась, честно говоря, от обоих переводов.

ольга: spirit пишет: цитатаЗная книгу практически наизусть в подлиннике Ну в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода.

Carry: ольга пишет: цитатаНу в подлиннике не довелось - не хватает знаний английского, довольствовалась переводом. С ним и сравниваю два перевода. Вот это-то и удивляет - даже при наличии вполне доступного литературного перевода, как-то ухитряются пороть косноязычную чушь («у вас воспаленный вид», например) . Или в «Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай, реплики-то совпадают (если не считать двух-трех моментов «отсебятины» ). Кошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р.

Вероника: Carry пишет: цитатаКошмарный непрофессионализм, имхо, по принципу - «наш пипл все схавает». Г-р-р-р. Именно так, я боюсь, и есть.

Лола: Carry пишет: цитата«Как важно быть серьезным» - ну возьми ты пьесу на русском, да и зачитывай Ой, моя больная тема

Talya: Девочки, а я пока не нашла КВБС.. нету ти..

Carry: Talya Прислать? У меня AVI-шка с русским переводом - черти-каким, но на безрачье и рыба рак, как говорится...

Talya: Carry спасибо. Когда по ОРТ показывали, я записала. Но фильм начали гораздо раньше и у меня нет очень приличного куска вначале, так жаль..

Carry: Возвращаясь к теме перевода титров для ДБД - еще раз хочу спросить у вас совета (опыт показывает, что коллективное обсуждение дает хорошие результаты! ) В самом финале, когда Бридж догоняет Марка, она произносит замечательную «оправдательную речь», которая в оригинале, опять же, строится на обыгрывании разных выражений со словом «mean»: «I’m so sorry... I’m so sorry - I didn’t mean it. I mean, I meant it, but I was so stupid that I didn’t mean what I meant.» По-английски-то звучит здорово и смешно, а вот как это по-русски передать, да покороче.. Ближе всего, конечно, русский эквивалент «иметь ввиду» - «Я не это имела ввиду - то-есть, я имею ввиду, что это, но...» Короче, коряво получается, да еще плюс ненужные ассоциации с песней Леши Кортнева («Что ты имела ввиду?» ) возникают сразу... Может, сойдет вариант с глаголом «думать»? «Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» А может, у вас будут еще какие-нибудь варианты?



полная версия страницы