Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Вероника: Carry пишет: цитата«Прости меня... прости меня, пожалуйста- - я вовсе так не думала... То-есть, я думаю, что думала, но я была такой дурой, что думала не о том, что думаю...» Я думаю, это как раз то, до чего можно додуматься, если хорошо подумать. А так, я бы немного исправила фразу: «я думаю, что думала так, но была такой дурой, что не думала о том, что думаю».

Dari: Да, с думать неплохо получается... «Прости, прости, я не думала... то есть, я думаю, я так думала, но я была так глупа, что я не думала так, как я думала...» ну... примерно так.

Carry: Вероника, Dari - спасибо!


lesik001: А где можно скачять переводы на фильмы?

Вероника: lesik001 пишет: цитатаА где можно скачять переводы на фильмы? Смотря какие конкретно фильмы Вас интересуют...

Вероника: Я тут доделываю, наконец, свои долги по ДБД. Вроде бы все уже почти закончила. Просто хотелось посоветоваться со знатоками по поводу перевода нескольких фраз. Вот таких: 1.What do you think of the El Nino phenomenon? - Um...it's ab lip. I think, basically,Latin music is on its way out. Так написано в тексте субтитров, вместо которых я завожу перевод. Что такое ab lip - не представляю. ab lib еще может быть, но вряд ли Бриджет знает такие слова. В тексте субтитров, которые я изначально переводила, было написано It's a blip, что больше похоже на правду. В таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Вопрос тут, как перевести слово "blip". 2. Надо ли как-то переводить название программы "Sit up,Britain"? 3. "the person who waltzes in in a see-through top... and fannies about with the press releases" Текст неприличный весьма получается . Оставить, как есть? 4. "I want you pointing a hose". Под hose имеется в виду пожарный шланг (гидрант)? 5. "You really ought to hurry up and get sprogged up, old girl". sprogged up в словаре не нашла. Единственное, что хоть как-то подходит по форме и смыслу - sprigged up - давать ростки. Таким образом, я тут вольно перевела, как "размножаться". 6. И последнее. Как все-таки будем переводить знаменитое "fuck me", сказанное Шезер? Всем заранее огромное спасибо за консультации.

Tanya: Вероника, 1. про феномен Эль Ниньо там в сабах опечатка действительно - должно быть "a blip" 2. "Sit up,Britain" я бы не переводила. 3. эта фраза перекликается с фразой, которую Кливер Бридж говрит в гостиннице, когда собирается уезжать в город. Я ее (не без помощи Carrie ) перевела приблизительно как "порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". Наверное, имеет смысл где-то так же и тут перевести. 6. Девочки переводили этот "fuck" как "хрен". Соответственно "на хрен", "хренов" и т.д. Предлагаю продолжать в том же духе

Вероника: Tanya, спасибо большое Tanya пишет: цитата"порхает в прозрачной блузке и беспокоится из-за пресс-релизов". 3. Я перевела похоже: "порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Тут вообще будет в двойном значении ... 4. Тогда я перевожу "ни хрена себе"? Поскольку со словом "хрен" тут в голову больше ничего не приходит

Вероника: И еще есть такое предложение. Давате все меры веса, длины и т.д. переведем в наши, знакомые. Так, мне кажется, будет легче воспринимать информацию. ИМХО.

Вероника: Еще есть один маленький вопрос: It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл?

Carrie: Вероника пишет: цитатаВ таком случае, Бриджет говорит примерно следующее: Это - "дешевая попса". Я вообще считаю, что Латино выходит из моды. Можно и так, смысл именно такой. Я еще Тане предлагала как вариант - "полный отстой". Вероника пишет: цитатаа вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Дело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Вероника пишет: цитатаIt was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ А вот это - единственная, пожалуй, фраза в фильме, которую я не поняла... Понятно, что это какой-то разговорный оборотец, но точное значение его в данном контексте от меня ускользает. Вся надежда на Wyeth - может быть, ей встречалось... Вообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась. Но что это здесь может значить - хрен его знает - может, и впрямь "сенсация"?

Carrie: Что касается "факов" Шеззер - я их переводила в результате по-разному, где "хрен", где "чёрт", а где и "мать его!" Мне кажется, все-таки, поскольку в русском словаре ругательств нет точного аналога - т.е. одного такого "универсального" слова, как fuck, что называется, "на все случаи жизни", можно употреблять разные, которые больше подходят в данной ситуации, просто чтобы звучало грубо - ну, чтобы ясно было, что эта дамочка очень любит "крепкое словцо". (Хотя совсем крепкие мы решили не употреблять, потому как не гоблины, а чинные ИБД-шницы ). Самое крепкое приличное ругательство, которое я знаю - "твою мать", и там, где фраза позволяет, имхо, Шеззер можно разрешить так ругаться. И, кстати, поскольку я переводила финал, в моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Разумеется, это все еще не поздно исправить, так что если большинство из вас этот вариант шокирует или не устраивает, то давайте перепишем, пока не поздно.

Tanya: Вероника пишет: цитата It was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually/ В данном случае, crush - это что? Сенсация? Или какой-то совсем другой смысл? Я погуглила по этой фразе - похоже, что в большинстве случаев она используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. И в лингве есть нечто подобное: цитата 3) ; страстное увлечение, страсть ( к кому-л. ) Такой вариант подходит?

Jane: Carrie пишет: цитата"Еще как целуются, мать их!" Мне больше нравится: "Еще как целуются, черт возьми!", но на самом деле это не сильно принципиально

Carrie: Jane пишет: цитатано на самом деле это не сильно принципиально Имхо, "черт возьми" по-русски звучит слишком мягко и нейтрально, не "режет слух". Так кто угодно может сказать, даже самая благородная девица. А здесь суть в том, что эта фраза должна прозвучать неожиданно грубо в устах такого "хорошего мальчика", т.е. это то, чего мы меньше всего ожидаем от него услышать, тем более в такой романтический момент. Так что если "резануло", значит, адекватный эффект получается. Еще раз повторюсь - это сугубое ИМХО, если этот вариант не нравится, я не возражаю по поводу любой другой замены.



полная версия страницы