Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Olha: Я тут, между делом, обнаружила у себя ГиП с пиратским переводом. Честно говоря думала, что телеверсию писала поверх пиратской, но оказалось, что 4, 5 и 6 серии у меня лежат целехенькие. Поэтому хочу выложить здесь некоторые перлы переводчика, на мой взгляд, абсолютно невменяемого. Мало того, что он путает имена и названия, не трудясь запомнить, растягивает гласные, он еще и жутко тормозит, например, когда Лиззи разговаривает с Дарси, он переводит ее фразы, когда уже говорит он, а его фразы, когда Лиззи ему отвечает. Ладно мы фильм наизусть знаем, а кто первый раз смотрит. Сразу скажу, что пиратскую версию после долгих поисков покупала после первого показа ГиП по телеку, как сейчас помню на книжной ярмарке в «Олимпийском», была безмерно счастлива, хоть и вдоволь посмеялась над переводом.

Olha: Итак, некоторые высказывания переводчика (приведены дословно): Встреча в Пемберли. Дарси вспоминает с тетей Гардинер про дуб: - Мальчиком туда убегали, когда рвали каштаны. Тетя говорит Лиззи о Дарси: - Он такой же сииииимпаатиичный , как на портрете. Дарси говорит Лиззи: - Среди них есть кто-то, кто хочет с вами познакомиться. Это мистер Сёрфрейн и его сестры. (наверное имеется в виду Бингли, только непонятно, почему он хочет познакомиться, а не встретиться) Когда карета отъезжает, Дарси: - До свидания, мисстер Гардинер, миссис Гардинер, мисс Бингли. Когда Лиззи направляется в гостиницу, из верхнего окна служанка кричит: - Вас ждут леди и два джентельмена. Один из них мистер Дарси. Лиззи: - Спасибо. Я думаю, щас прям и направлюсь. Затем Бингли назвал Лиззи «мисс Бенни» и обозвал Хартфордшир «Харфордшестом». После того, как мисс Бингли критикует Лиззи в Пемберли, Дарси отвечает: - Я считаю ее самой симпатичной женщин из всех, с кем я знаком. Лиззи читает письмо Джейн, в котором говорится: - Выйдет ли он замуж за Лидию ? (об Уикхеме) Когда приходит Дарси, Лиззи говорит ему о Лидии: - Моя младшая дочь покинула всех своих друзей и тайно сбежала, она бросилась во власть мистера Уикхема. Далее переводчик на время перестал выдавать перлы и продолжил уже, когда Бингли приехал делать предложение Джейн. Миссис Беннетт говорит ему: - Значит, мистер Дарси, Вы приехали из города ? Бингли отвечает: - Да, сегодня с утра. (На самом деле речь шла кажется о том, что Дарси уехал в город). Чуть позднее Кэтрин де Бур (которую переводчик упорно называет «де Берг») заявляет Лиззи: - Мой сын сделал Вам предложение ? и еще чуть позднее: - У меня есть еще одно возражение. Это бесчестный неприемлемый побег Вашей младшей сестры. Это загрязнит весь Пимбль ! Жаль, что у меня не сохранились первые 3 серии, но отчетливо помню, как в одной из сцен переводчик произносит : «Мистер Дорси, Ваша дочь...»

Tanya: Olha, вот это шедевр! Повеселила ты меня от души Надеюсь, я своим хохотом не перебудила соседей - время-то уже позднее...


Jane: Какая прелесть! Загрязненный Пимбль по занавес - это что-то! Уф, посмеялась от души. Спасибки за поднятое с утра настроение. Дааа, жаль, что первые три серии не сохранились.

Dari: Olha, это гениально!! Спасибо тебе АГРАМАДНЕЙШЕЕ!!! ЗЫ Все чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Хотя, конечно, лучше на англ-ом

Kehlen Crow: Olha Ну и шедевр! А переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Раньше с ним было море фильмов. Я на Горбушке как-то раз купила «Scent of a woman» (Запах женщины) без перевода, но и без титров. А можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами?

Жюльет: Супер-супер-супер!!! THE BEST!!!

Olha: Я рада, что вам понравилось Jane пишет: цитатаЗагрязненный Пимбль по занавес - это что-то! Как говорится, Гоблин со своими переводами отдыхает. А представляете, каково все это слышать. Я сама, когда пересматривала, рыдала от смеха. И загрязненный Пимбль меня окончательно добил. Dari пишет: цитатаВсе чаще и чаще теперь стала задумаваться насчет поездки на Горб... И даже, может, за переводными фильмами. Думаю, что на Горбушке этого шедевра переводческого жанра нет. Я ведь покупала лет 7 назад и после годичных поисков. Тогда на меня так же вылупляли глаза, как если сейчас спросить про «Час свиньи» или «Ностромо». К тому же на коробочках надпись «Гордость и предрассудки». Kehlen Crow пишет: цитатаА переводчик - не тот кошмарный тип, который говорит совершенно без выражения? Знаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже. Kehlen Crow пишет: цитатаА можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами? Думаю, да. Но только надо спросить, есть ли титры. Продавцы обычно знают.

шуля: Olha пишет: цитатаЗнаешь, у этого как раз выражение есть, но очень странное с постоянным растягиванием гласных и немного издевательским тоном. И еще такое впечатление, что он давится или того хуже. Я думала,что он зажимает нос прищепкой,такой у него дико гнусавый голос.Ан нет, это его натуральный голос.Я как- то смотрела передачу ,вела её Собчак и парень, не помню его фамилию,так вот,передача была о переводчиках и наш гундос был там тоже,оказалось,что у него такой голос.Как я поняла,он очень популярен в России и популярность его началась ещё в СССР,когда простой люд даже мечтать не смел о легальном просмотре фильмов,которые он переводил и в которых гундосил.

Jane: шуля, ну это все так думали, что он это делал, чтобы его по голосу не вычислили, птому что тогда за это дело можно было и схлопотать. Этого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший, я на заре видео кое-что смотрела с его переводами, в частности «Однажды в Америке». Я очень сомневаюсь, что приведенные перлы - это его перевод. А вообще он довольно интересный человек, я статью о нем читала недавно в МК-Бульваре, этими переводами он лишь подрабатывал, а сейчас уже этим давно не занимается и даже фильмов со своими переводами дома не держит.

Dari: Kehlen Crow пишет: цитатаА можно найти на Горбушке непереводные фильмы, чтобы еще и с титрами? Можно! Это я тебе ответственно заявляю, поскольку у меня ГиП с Горбушки. Он у меня на англ-м и с субтитрами. Купила я его, как сейчас помню, у молодого парня (от лестницы вперед, до ступенечек, и чуть-чуть правее), который на вопрос о фильмах с Колином ответил «Э-э-э... Не уверен». Поэтому пришлось спрашивать по названиям фильмов

шуля: Jane пишет: цитатаЭтого переводчика зовут Леонид Володарский и, отвлекаясь от гнусавого голоса, переводчик-то он очень хороший Не отрицаю,но гооолооос.

Jane: шуля Ты знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались , нам еще и голос подавай. Кстати, фильм «Моя веселая жизнь» на лицензионной кассете с таким же одноголосым переводом, там голос не такой гнусавый, но какой-то резкий, что поначалу мне жутко мешало, а потом привыкла как-то. Самое интересное, что перевод там лучше, колоритнее, чем в многоголосом варианте ТВ-версии (хотя в ней, в отличие от ДБД, суть не меняется, но оброты речи беднее).

шуля: Jane пишет: цитатаТы знаешь, тогда это придавало даже какой-то особый шарм просмотру, это сейчас мы уже избаловались Jane, я в Израиле уже 25 лет,в мою бытность в СССР мне не приходилось смотреть такие фильмы,наверное в те времена для меня это было бы верхом блаженства,слушать этот голос и смотреть записи фильмов не прошедших советскую цензуру,но тогда и видиков то не было у простого люда.В Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж.

Jane: шуля, в те времена, о которых я написала, видики тоже были только у избранных и мой очень сильно старший брат брал меня с собой в гости к своим знакомым «избранным» специально смотреть видео. Так что может это у меня еще и ностальгия по ранней юности шуля пишет: цитатаВ Израиле все фильмы с титрами,дублированных нет, я привыкла к естественным голосам артистов и поэтому у меня такая отрицательная реакция на любой дубляж. Ну не зря говорят: Провычка - вторая натура! А у меня та ж история с титрами, я за ними как бы не вижу картинку, причем до идиотизма: однажды мне попался диск, на котором по умолчанию были включены и титры и дубляж, так что ты думаешь, после 10 минут просмотра я поймала себя на том, что сравниваю текст субтитров с текстом дубляжа (эти два текста отличались), куда уж там было до картинки. Впрочем у меня бОльшая часть фильмов «живет» на кассетах, у меня и ДВДшный девайс появился не так-то давно и с ним есть некоторые заморочки. А вообще я прекрасно понимаю, что лучше оригинальный голос слушать и у меня уже начинает возникать такая потребность по мере того как начинаю понимать хотябы отдельные фразы, так что кажется я не безнадежна . Вот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД.



полная версия страницы