Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Вероника: Carrie пишет: цитатапросто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма Мне просто кажется, что между английским матом и русским матом нет полного соответствия. Если переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет! ИМХО, конечно, трижды! Кроме того, точно знаю, что слово fucking американцев совершенно точно имеет смысл "чертов", и не несет уже давно "матной" нагрузки. В британском благообразном английском, наверное, соответствует слову "bloody" Я не призываю все сгладить. Я думаю, что в данном случае достаточно сложно найти при переводе тот баланс, чтобы и "перчинку" не потерять, и ухо не резало, и звучало по-русски естественно. Но попытаться можно.

Tanya: Девочки, вот что у меня (думаю, и у вас тоже ) лингво по поводу слова fucking пишет: цитата 1. проклятый, чертов, хренов и т.д., возможно использование и далеких эквивалентов, см. примеры ; ( переводится словами разной степени экспрессии в зависимости от контекста; использовать как переводные эквиваленты матерные слова в общем случае неправильно - степень экспрессии английского fucking заметно ниже ) Fucking shit! — , Черт побери! Fucking bastard — Чертов дурак This is nothing of your fucking business. — Не твое собачье дело. And they still fire fucking bullets! — И они еще стреляют самыми настоящими пулями ( фильм Lock, Stock and Two Smoking Barrels )! Syn: cursed , damned А в примерах в словаре неформальной лексики его обычно переводят как "блин", что, по-моему, не катит... Поэтому может действительно стОит вернуться к "еще как целуются!"?

Carrie: Вероника пишет: цитатаЕсли переводить все факи, сплошь и рядом понатыканные во вполне благообразных голливудских фильмах, то это ж ужас, что будет! Немного ОФФтоп, но и в тему. Недавно смотрели скачанный из локалки "Микки-голубые глазки" с русским дубляжом - ухохотались просто. Я не знаю, что там было в оригинале, поскольку это был именно дубляж, но сцена, когда тесть-мафиози учит "божий одуванчик" Микки убедительно ругаться, чтобы закосить под крутого мафиозо, звучала так: - Скажи: "иди ты нах!" - Ээээ... иди...ты..на "Хэ". -Да не "на Хэ", а нах! Скажи "наххх"! - н-н-нах... Ну и еще интонации были соответствующие - чес слово, было очень смешно. Одна из лучших сцен в фильме. Я, конечно, не призываю к чему-то подобному, но если бы он учил его "посылать к черту", фильм при переводе потерял бы добрую часть своего "смака". Опять же имхо.


Wyeth: Вероника пишет: цитата"порхает по офису в прозрачном топике", а вот насчет "беспокоится" - не знаю . Там, мне кажется, есть над чем совместно подумать. Есть значение этого слова, примерно: "плавает по теме". То есть не знает вопроса и не может найти подходящие слова. Либо же всякие пошлости, но, мне кажется, они тут и не в тему будут. И не по смыслу. А может быть "заваливает пресс-релизы"? Да-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом? цитатаIt was Bridget Jones for Sit Up, Britain with, let's face it, a bit of a crush now, actually Для меня слово crush ассоциируется в первую очередь со значением "влюбленность", т.е. можно это понять как "С вами была Бриджит Джонс, Сит-Ап-Бритн (кстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия!"), и, согласитесь, это настоящий роман!" Что-то в этом роде. Ещё не читала следующую страницу, но хочу заявить очень непримиримо : "Чёрт возьми" - не из этого кино. Это мушкетёры так говорили, а Марк Дарси, и тем более Шеззер так говорить не могут.

Wyeth: Так, ну вот, оказалось, я во многом повторилась (забавно, что Лола тоже проассоциировала "Чёрт возьми" с мушкетёрами ) В общем, скажу так, может быть, резковато - вы уж простите. Но мне кажется, из песни слова не выкинешь, и если в фильме идёт речь об анальном сексе и имеются фразы типа "обкончать всю физиономию", то краснеть и трепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно. Извините ещё раз. Кстати, я, наконец-то, для себя определилась с переводом понятия "emotional fuckwit" - эмоциональный раздолбай.

Вероника: Carrie пишет: цитатаДело в том, что в первом варианте сабов, емнип, стояло не fannies, а fancies, что, в принципе, можно перевести как "беспокоится" - ну или "суетится", что ли. Кстати, насколько я помню, именно эта реплика объяснялась в бонусах в "Словаре бритишизмов", и там тоже вроде бы стояло fancies about. Можно глянуть, проверить. Wyeth пишет: цитатаДа-да, именно что-то типа "заваливает пресс-релизы" (ну, или какой-то синоним - сейчас что-то ничего не идёт в голову). Помните, вырезанная сцена была, где Бридж именно это и сделала - напортачила с пресс-релизом? Я сейчас специально посмотрела эти допы: Словарь бритишизмов. Совершенно отчетливо сама Бриджит говорит слово "fannies". Это выражение действительно вошло в "словарь": fanny about (BE) - to muck up (AE). Мне кажется, что теперь click here можно с полным правом написать о том, что она "заваливала" пресс-релизы. Carrie, Wyeth, спасибо!

Вероника: Wyeth пишет: цитатакстати, Сит-Ап Бритн вполне можно и перевести - я бы перевела как "Оживись, Британия" или "Удивись, Британия" или, в конце концов, "Протри глаза, Британия Супер! Мне нравится! Может быть переведем так? Особенно хорош вариант "протри глаза"

Вероника: Wyeth пишет: цитататрепетать из-за слов "мать твою" - несколько неуместно. Возможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. Уже выше писала об, как мне представляется, имеющейся разнице между англоязычными и нашими ругательствами. Я плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет, которые, сидя в баре, будут шутить про "обкончать". Ну не знаю, может я тридцать раз не права. Мне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает. И в данном случае точность перевода мало что даст. Легкая игра слов в английском просто превращается в нечто малоудобоваримое по-русски. Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз.

Wyeth: Вероника пишет: цитатаЯ плохо представляю компанию русских, равных по статусу друзьям Бриджет... Ну, я, собственно, в своей жизни больше всего новых слов и выражений из этой группы узнала, когда сошлась с компанией студентов тартуского филфака, очень образованных и интересных людей, в общем, похожих по поведению на друзей Бриджет (но, всё-таки, немного более духовно развитых)

Carrie: Wyeth ППКС по всем пунктам. "Протри глаза, Британия!" мне тоже очень нравится.

Carrie: Вероника пишет: цитатаМне кажется, что по-русски так только подзаборные, прости господи, шлюхи изъясняются. Хотя, может быть у меня не тот круг общения Остроты маловато, и "перчинки" не хватает. Ну, в моем "ближнем кругу" так тоже никто не изъясняется, но это ведь не значит, что такой лексики вообще не существует в природе. И потом, друзья Бриджит - весьма специфическая публика, я сомневаюсь, что кто-то из нас может похвастать подобными знакомыми. Кстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном. Еще раз повторю, материться здесь как раз никто не призывает . Но и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо.

Jane: Лола пишет: цитатаА «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним. Неправда - лично я так ругаюсь Carrie пишет: цитатаМарк, правда, вроде не сидел... Насколько я помню слово "козел" в качестве ругательства уже в каком-то из "наших" переводов употреблялось, а там тоже вряд ли кто-то сидел на нашей зоне Лола пишет: цитататак он же адвокат от клиентов мог понабраться Кстати, смех смехом, но была передача сначала на радио, а потом и по телеку, "В нашу гавань заходили корабли", там песни пели дворовые всякие. Так вот там неоднократно выступал адвокат, который всю эту песенную "лагерную лирику" собирал А вообще мы-то все вроде тоже не сидели, однако ж знаем все это даже в нашем ИБД

Jane: Carrie пишет: цитатаКстати, знаю точно, ибо слышала собственными ушами, что в кругу нашей "богемы" и, между прочим, в "околовеликосветской тусовке" материться считается шиком и даже хорошим тоном. Угу, есть такое дело. Carrie пишет: цитатаНо и переводить все факи Шеззер, как нейтрально-безликое "черт" - значит убить всю остроту ее речи на корню, имхо. Все не надо, конечно. Кстати, на лиц. кассете с тем самым невразумительным переводом "любимое" слово Шеззер: "сраный" - кстати, тоже наплохой вариант, имхо Т.е. там вместо мата присутствуют выражения типа "сраная задница" Кстати, подобные выражения тоже сильно любимы богемой, особливо синоним той самой задницы на букву Ж И тем не менее, Вероника пишет: цитатаВозможно, это и так! Тем не менее, остаюсь при своем мнении относительно заключительной фразы Дарси. ... Ничего личного. Сугубо мое ИМХО. Все стерплю, только не портите последнюю фразу. Плиз. ППКС! Даже под каждой буквой - ну режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести

Лола: Jane пишет: цитатану режет слух мне эта мать в контексте этой фразы, хоть стреляй. Пошла думать, как еще перевести Аналогично

Carrie: Если мать не устраивает, могу еще блинов предложить, горяченьких... Ну, скажем, так: "Еще как, блин, целуются!" Больше мне лично ничего пока в голову не приходит. "Чёрт возьми" и "чёрт побери" и впрямь отдают д'артаньяновщиной (да еще и банановой кожурой, на которой подскользнулся Лёлик ), и, кроме того, здесь это слишком мягко. Я продолжаю настаивать на том, что и в финальной фразе непременно должно прозвучать ругательство (причем желательно именно то, которое перед этим скажет Шеззер - это момент принципиальный, ибо Марк здесь ее передразнивает, это совершенно очевидно). Считать это fucking простым усилением и вообще никак не переводить - значит угробить весь эффект от финала. И это уже не ИМХО.



полная версия страницы