Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Wyeth: У меня родился кардинально новый вариант: - Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках.

Tanya: Wyeth, мо-моему классно!

Вероника: Wyeth пишет: цитата- Хорошие мальчики так не целуются. - Ни хрена ты не знаешь о хороших мальчиках. Одобрям!!!


Valerie: Не знаю - не знаю, девочки.... Я считаю, что fucking там все-таки для усиления стоит в финале. Не могу себе представить, чтобы Марк, весь из себя такой "застегнутый на все пуговицы", мог позволить себе выругаться матом(хрен - это именно мат в том контексте, в кот. вы его хотите употребить), в отличие от Бридж и ее друзей, н-р. И кстати, как лингвист я вам говорю: русский мат не соответствует английскому сленгу, потому что мат изначально считается ....обощенно говоря...я уже не буду расписывать все подробности... более грубым и грязным. Я имею ввиду сравнение самых распостраненных ругательств в русском и английском языке. Знакомая с факультета защищала диплом на тему, касающуюся именно сленга в этих 2х языках, и мат там только упоминался как что-то типа...."более экспрессивный вариант сленга с отрицательной коннотацией". Вот.

Вероника: Valerie. Я-то лично ППКС. И если ты читала предыдущие посты, то становится ясно, что "хрен" - не от хорошей жизни, собственно. Это, проще говоря, некий компромисс. Для нас всех. Вот на такие вот жертвы приходится идти ради искусства

Jane: Вероника пишет: Valerie. Я-то лично ППКС. И я полностью согласна. И хрен этот мне не нравится. Другое дело, я все переживу, даже мать эу самую (почему то хочется добавить "ее за ногу" ), если народ настаивает . Предложенный мной вариант с "черт возьми" (а не "черт побери" , который как раз и напоминает тех самых мушкетеров и Лелика) как раз и носит тот самый исключительно некий усилительный и мож даже чуть иронично-по-доброму-насмешливый характер, ну примерно как и фраза: "Ты чертовски хорош (мил, любезен, сообразителен, несообразителен, глуп, туп и т.п.) сегодня". И еще, я конечно понимаю, что первое значение слова boy - мальчик, но может здесь все-таки не мальчики, а парни должно быть, а то все эти ругательства в сочетании с мальчиками уж совсем как-то дико звучат, тем более, что Бриджит-то похоже совсем не шутит и не подкалывает Марка - она и правда малость удивлена этим обстоятельством Слууушайте, а кому-то что, еще нужны титры на последней фразе, а? Уже даже мне не нужны Продолжение темы здесь.



полная версия страницы