Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Jane: Лола пишет: цитатаНо с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо. Пожалуй да. Но что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон, а не Джон Эрнест, хотя второе имхо было бы лучше.

Лола: Jane пишет: цитатаНо что касается вруна, то дело тут не в переводе, потому что в киношном справочнике таки было написано Джон Да, конечно, я и не имела в виду перевод, а именно сам фильм, в киношном справочнике действительно было написано Джон. Кстати когда вышла эта экранизация, рецензенты по поводу неточностей и нестыковок с оригиналом сильно придирались, но я с ними не согласна. На то и режиссер, чтобы свое кино снимать. А тут даже подтекст вышел вполне в Уайльдовском духе: мол, истина может быть в итоге и неважна.

Галя: Прошу прощения за обмен Уайльда на Шоу. У меня заскочило. И конечно же героя зовут Джон, а не Джордж. В конечном счете разобрались с концовкой.


Jane: Посмотрела первую серию ГиП. Странно, но не могу однозначно сказать, что этот синхрон лучше кассетного. Если б на кассетах местами не было глюков по смыслу текста, то я бы даже сказала, что он лучше. И голоса на кассетах подобраны лучше, у матери более визгливый, у Лиззи и Дарси более мягкие, вообще у девушек более молодые голоса. Кроме того и сам текст несколько колоритнее и играют актеры (а ведь при озвучании тоже надо играть) имхо как-то живее. Правда может все это просто дело привычки Ну, в-обчем, я уже писала когда-то - взять бы эти два перевода, да скомпоновать бы из них один, да чтоб без глюков... Н-даа, похоже проще будет купить ДВД и выучить английский

Лола: Jane А как перевод ОРТ? По ОРТ ГиП я не смотрела, их перевод ближе к Культуре или кассетам?

Jane: Лола Чесс слово не помню, давно это было.

Olha: Лола пишет: цитатаА как перевод ОРТ? Перевод ОРТ мне нравится на порядок больше, чем на Культуре и естественно больше, чем пиратский. Лицензионку до сих пор не видела. На Культуре перевод немного непривычный, даже посмеялась сегодня. И еще голоса на ОРТ мне больше нравились. И там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ?

Галя: На лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он и внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций.

Лола: Галя пишет: цитатаНа лицензионной кассете Дарси озвучивал актер Вихров. Я как-то видела фильм с его участием, он внешне похож на Ферта, но у него нет в голосе красивых Фертовских модуляций. Лучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика.

Kehlen Crow: Вчера посмотрела 1ю серию ГиП - ну качество записи конечно лучше, чем у моя английская кассета, но вот перевод меня не обрадовал. Если ассоциировать с цветами - то оригинал золотистый, перевод - светло-серый, переходящий в белый. Правда «ляп» я услышала всего один (потому уточню, где именно). Что хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех? Конечно это придирки, но что же поделаешь, лучшее - враг хорошему

Лола: Kehlen Crow Цветовая ассоциация отличная! Мне тоже перевод в смысле голосов показался высушенным, мало жизни. По отзывам получается, что перевод ОРТ лучший. Зато по ОРТ записывать плохо - там реклама , а на Культуре нет. Короче, нет в мире идеала!

Jane: Olha пишет: цитатаИ там так мило Бингли звал Дарси на «ты». Хоть это и не имеет значения на английском, но все же на «ты» лучше. А на лицензионке как ? Так же. Мне это тоже больше нравилось. Лола пишет: цитатаЛучше всего имхо смотреть на оригинальном языке с титрами, по крайней мере услышишь собственный голос артиста, а не переводчика. Ну допустим лучше. А где взять? Kehlen Crow пишет: цитатаЧто хуже всего - озвучивают всего двое - 1 мужчина, 1 женщина, и они явно много старше чем нужно - отчётливо слышатся усталость в голосе актрисы, где её быть не должно; актёр читает получше, но что он может сделать один за всех? Разве? А мне показалось, что больше. В этом смысле я уже писала, на лицензионке голоса подобраны лучше и жизни в них куда больше.

Kehlen Crow: Мужской голос точно один - женский не уверена, но это логично. А проверить просто - когда будешь смотреть следующую серию, закрой глаза и послушай внимательно. Я так и делала.

Лола: Jane пишет: цитатаНу допустим лучше. А где взять? Мечты, мечты...

Лола: Kehlen Crow пишет: цитатаМужской голос точно один - женский не уверена. Я согласна, переводит 1 м. и 1 ж. , но у ж. больше способностей к изменению голоса и больше модуляций что-ли



полная версия страницы