Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Wyeth: Ооо, Вихров, он же «звучит» Скорую Помощь (извините, если это плебейское увлечение с моей стороны ). На «Культуре» тёток точно две, потому что одна из них, похоже, Лена Ставрогина, которая звучала Иден в Санта-Барбаре - у неё очень характерный тембр, а другая - соответственно, не Ставрогина. Мужик, наверное, один, потому что там не так часто встречаются диалоги мужиков с мужиками, а именно это является основным критерием, когда определяют кол-во актёров на озвучание. Когда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее. Jane пишет: цитатаНу допустим лучше. А где взять? Всё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды.

Jane: Wyeth пишет: цитатаКогда я говорила про хороший перевод, я имела в виду качество именно перевода, а не озвучания. Продолжаю настаивать: он лучше, чем на кассетах, поскольку точнее и интеллигентнее. А я писала про синхрон, а не перевод. Может я просто плохо владею терминологией, но я имела ввиду озвучку в целом, а не только текст. Насчет точнее - согласна, на кассетах есть явные глюки, заметные даже при полном незнании английского языка, насчет интеллигентнее не знаю - вопрос сложный, ибо это дело вкуса. Некоторые обороты в кассетном варианте мне нравятся куда больше, например слово «благодарю» вместо «спасибо» или «один взгляд прекрасных умных глаз» вместо «прекрасные глаза красивой женщины», ну и еще масса подобных мелочей, они как-то поэтичнее и больше соответствуют моему представлению о той эпохе. Я уж не говорю о признании в любви: «Позвольте сказать, что я боготворю и отчаянно люблю Вас». Ах, как красиво, мммм... Сейчас так не изъясняются.

Tanya: Wyeth пишет: цитатаВсё-таки надо научиться делать субтитры, ну, и, конечно, найти время, чтобы а) перевести и б) зафигачить их в таймкоды. Английские субтитры к ГиП с таймкодами есть... Гораздо бОльшая проблема - найти ГиП в электронном виде... Разве что попросим Валери зарипить ДВД


Wyeth: Jane Да, пожалуй, ты права. «Культуре» лучше удались тексты комедийных персонажей, а с романтическими фразами действительно как-то деревянно они обращаются. Что касается видов озвучания, бывает полный дубляж с липсингом (от английского lips - губы, когда перевод переделывают так, чтобы он соответствовал артикуляции актёра, как бы вкладывают русский текст в его движущися губы, так что кажется, что он говорит по-русски. Это делали в старые времена на студии им.Горького - великолепные работы редакторов и актёров, такие, как «Римские каникулы», «Блеф», «Фанфан-тюльпан», «Как украсть миллион» и т.п. Сейчас это тоже стараются делать для прокатных фильмов, но получается, как правило, намного хуже, чем в советские годы), а бывает так называемый «закадряк» - закадровый перевод, когда на заднем плане тихонько звучит дорожка с оригинальными голосами. Подытоживая, можно рассудить так, что на кассетах работали неважный переводчик, хороший редактор и хорошие актёры. А на «Культуре» хороший переводчик, неопытный редактор, оставивший странности вроде «красивых глаз прекрасной женщины» (а может, переводчик сам себя редактировал) - ну, и актёры тоже хорошие, хоть они выступали менее эмоционально - ну, может, им так режиссёр велел. Кстати, сегодня послушала внимательно и решила, что, наверное, сериал записывали не за одну смену, и у актрисы в одних сериях тембр немного отличается от других, поэтому у меня создалось ощущение, что это две разные актрисы. (я обычно смотрю все 6 серий подряд - вот такой я маньяк Ну, не оторваться. ).

Wyeth: Tanya Tanya пишет: цитатаРазве что попросим Валери зарипить ДВД Да, например. А большая это морока - рипать ДВД? Вы тут с Джейн вроде обсуждали это недавно, но я в этом отношении как-то непроходимо тупа, я даже аудио не могу по-человечески в мп3 перевести... Я, кстати, тоже заказала двд на Озоне, обещают в конце ноября.

Tanya: Wyeth, насчет рипинга ДВД - не знаю, не пробовала. Теоретичеки ничего сложного - только программа нужна соответствующая.

Tanya: Внимание! На прошлой неделе в теме «Футбольная горячка» родилась идея перевести субтитры к фильму. Я обещала изучить ситуацию с проигрыванием кирилличных субтитров и поделить субтитры на несколько частей. Что я выяснила. По крайней мере BSPlayer без проблем воспринимает кириллицу, надо только в настройках шрифта субтитров указать, что это будет кириллица. Субтитры состоят из 2073 фраз. Я разбила это чудо на 4 приблизительно равных части (0 - 502, 503 - 1009, 1010 - 1513, 1514 - 2073). Небольшой кусочек первой части уже переведен (частично мной, частично Шулей). Я пожалуй заберу себе для перевода последнюю часть, а если у кого есть желание перевести одну из первых трех - милости прошу Выбирайте себе кусок для перевода и пишите мне на мыло vlasta собака gala точка net - я вышлю файлик с субтитрами. Пишите какой кусок собираетесь переводить - чтобы не было накладок. Субтитры представляют собой обычный текстовый файлик, в которой каждой фразе соответствует таймкод. Предлагаю английский вариант субтитров сразу не убивать (чтобы проще было сверяться с оригиналом, если что), а писать перевод каждой строки над ней.

Галя: Джейн! Как я согласнв с тобой в отношении перевода. «Отчаянно люблю» меня с ума сводит. Так прекрасно!

Лола: Взяла у знакомой запись ГиП ОРТ (к сожалению, записана только последняя серия), озвучка действительно хорошая, но глюки тоже можно найти. Во время сцены второго предложения Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным всю свою жизнь, и наверно таким и останется, но только не для Элизабет. В переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно?

Jane: Лола пишет: цитатаВ переводе Культуры, Дарси говорит, что он был гордым и высокомерным, и таким бы и остался, если бы не Элизабет. Смысл фразы немножко меняется, верно? На кассетах смысл примерно тот же, но точно фразу, увы, не помню.

Лола: Jane пишет: цитатаНа кассетах смысл примерно тот же Похоже ОРТ в меньшинстве

Jane: Предлагаю с переводами переместиться сюда: Lena пишет: цитатаПо-моему, никак. Здесь уместно вспомнить «Бриллиантовую руку» - »... далее следует непереводимая игра слов с использованием местных идеоматических выражений». Я так не думаю, можно конечно и не переводить, но в таком случае речь будет какая-то стерильная что ли, имхо. Мне кажется переводить надо, только используя при этом вариант, наиболее подходящий к ситуации. Вот что предлагает словарь Lingvo: цитата1. ...2) основное значение; как таковое не переводится What the fuck is that? — Это что за чертовщина? Who the fuck is that man? — А это что за козел? Fuck knows where is your belt. — Черт знает, куда девался твой ремень. Jesus fuck! (I.Welsh, «Trainspotting») — О черт возьми! Oh fuck! — Вот черт ! We don’t give a fuck about you, Mrs. Brown. — Миссис Браун, нам плевать на вас ( К.Тарантино, «Джеки Браун» ). Syn: hell 2. ; совокупляться; трахаться ( употребляется в самых различных значениях, поэтому буквально практически никогда не переводится ) Fuck you! - Fuck you! — Да пошел ты! - Да сам ты пошел! Fuck you! - Fuck me?! — Да пошел ты! - Что ты сказал?! Мы тут, на сайте тоже уже в принципе обсуждали этот вопрос касательно той самой последней фразы Марка (видимо это обсуждение кануло при последнем сбое форума), итак в оригинале это звучит так: -Wait a minute. Nice boys don’t kiss like that. -Oh, yes, they’re fucking do. Ответ Марка можно перевести так: «О, да, они именно так и делают», но это и получится несколько стерильно, мне больше нравится такой вариант: «Еще как целуются, черт возьми!» - не дословно, но более по-русски и более эмоционально, а смысл при этом абсолютно не теряется и совершенно не искажается. А как переводить тот же Fever Pitch, где вообще fuck на fucke и fuckом погоняет? Поэтому что и как переводить - это большой вопрос и большое искусство, конечно по-русски говорят не так, как по-английски, но и некий колорит речи тоже надо сохранять.

Wyeth: Конечно, мы чаще переводим в том же стиле, что советует Лингво, потому что когда говоришь «Пошёл ты!», уточнять, куда именно, будет уже тавтологией. Сложнее с другими ругательствами. Jerk, например - встречается даже в таком невинном произведении, как Санта-Барбара, которую я долго переводила. По смыслу самый адекватный перевод - »...удак». Можно «засранец», но в 11 утра на РТР даже такое, часто употребляемое в детских садах и общеобразовательных учреждениях, слово слышать не хотят. «Придурок» - не то. Было найдено слово «ничтожество», но право же, насколько проще было бы с »..удаком». Или возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно. Вот «bollocks!» именно так и переводится. Совершенно непонятно, почему фильм с рейтингом R17 или сколько там, нельзя прокатывать у нас с тем же рейтингом и без вот этого ханжества. Кстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро) со всем его знаменитым натурализмом, включая матюги.

Жюльет: Wyeth пишет: цитатаКстати, фильм «бумер» показывали по телику в 8 или 9 часов вечера (а потом ещё и повторяли наутро) Да у нас, по-моему, еще больше мата, чем у них, и словарный запас больше и когда это еще и в фильмы засовывают, то они со своими fuckами просто отдыхают.

Jane: Wyeth пишет: цитатаИли возьмём ситуацию: вы выскакиваете на улицу босиком, а там, оказывается, выпал снег. Что вы скажете? Только честно. Если честно, то я бы в этой ситуации скорее всего сказала что-то типа «черт» или «блин» и т.п. Я и правда грубые матерные слова и выражения употребляю крайне редко, так сложилось, в такой среде росла и ничего не могу с этим поделать - мне они режут слух даже просто в общественных местах, а уж с экрана телевизора тем более. С »..удаком» оно конечно проще, но - можешь сколько угодно считать меня ханжой - увлекаться этим ни к чему, имхо. Это так, заметки телезрителя цитатаВот «bollocks!» именно так и переводится. И как же? Исходя из того, что написано в той же Лингве, я так и не поняла, как в данном случае дословно переводится это самое «bollocks!».



полная версия страницы