Форум » Вокруг Колина » Литературное творчество Колина » Ответить

Литературное творчество Колина

Jane: Все думала, где лучше завести эту тему, здесь или в Беседке, но это же тоже творчество - все-таки решила здесь. Оригинальный текст отрывка из рассказа Колина «Department of Nothing» можно найти здесь http://hem.passagen.se/lmw а делее там надо войти в раздельчик «Literary work» (с улыбающиимя Колином в полупрофиль)

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Jane: Итак, моя редакция перевода Valerie отрывка из этого рассказа: Министерство Ничего. Колин Ферт. «Она бежала сквозь зловещий лес, юная Эмма, в своем белоснежном наряде казавшаяся парящей и призрачной в сумрачном колдовстве ночной бури. Предсказание сбылось, теперь оставался один-единственный способ избавиться от проклятья – найти Ночной Сад и снять кольцо с руки дьявольского Люсьена Лотера, безжалостного правителя, железной хваткой державшего весь Сардоф. Что-то преследовало ее. Но откуда она могла знать, что именно, если бежала навстречу еще большей опасности. А раз не могла, то должна была просто постараться убежать и лишь надеяться, что бежит в нужном направлении. Она устремилась вперед, ломая ноги о пни могучего дуба и сморщенного тиса, как вдруг натолкнулась на поросшую плющом стену. Дикими усилиями раздвинув себе проход, – да вот же! – по счастью или милости Божьей она наткнулась на ту самую дверь, что вела в Ночной Сад. Все было залито лунным светом и наполнено зловещей красотой и спокойствием. Здесь ветер стих, и казалось, ее преследователя больше нет рядом. Видимо сад принадлежал большому дому или замку, ныне всеми позабытому. Вокруг были разрушенные стены и солнечные часы, древние статуи, розовые деревья, безобразные горгульи и окаменевшие животные. И только маленькие живые дьявольские рожицы, выскакивающие из-за камней, были недоступны ее взгляду. Вдруг прямо перед ней возникла группа странных детей. Они пристально глядели на нее. Один из них спросил: «Кто ты?» И прежде чем последовал ответ, откуда-то еще вдруг раздался громкий гудящий голос: «Генри!!!» – это было мое имя. И теперь уже больше не было сада и детей, а только я, сидящий возле кровати моей бабушки, уже, вероятно, опоздавший в школу, вдыхающий запах пикши и страстно желающий, чтобы истории моей бабушки никогда не прерывались. Знаете, как это досадно! Нет, это больше, чем досадно, – это утомительно. На самом деле, было уже двадцать минут девятого, еще пять минут, и, если я не поспешу, то буду оставлен после уроков. Мне все еще хотелось, чтобы бабушка продолжала, но так бывает всегда – бабушка становится строгой и говорит: «Никаких разговоров, заседание закрыто.»

Jane: Всякий раз, когда я слушаю очередную историю, я неизменно отворачиваюсь от часов, которые стоят около бабушкиной кровати, – так я теряю счет времени. Она говорит, что меня не пустят, потому что я должен уважать пунктуальность, но каждый раз я все же успеваю. Часы всегда в списке ВКУВЖ – Вещи, Которые Ускоряют Вашу Жизнь. Взрослые думают, что они волшебники, – они любят минуты и подсчитывают их, будто они состоят из фунтов, монет или еще чего-то. Наш учитель Шитти МакВитти (я не выдумал это «Шитти», его все так зовут) /«shitty» - груб., сленг.: «дерьмовый» (прим. переводчика)/ считает, что если ты на минуту опоздаешь, то это будет как будто бы ты украл у него эту минуту, а потому он украдет у тебя час - после уроков. Даже бабушка все время говорит «скорей-скорей», несмотря на то, что волшебница. Странно, а ведь ее истории – это как раз то место, где часы на тебя совсем не действуют. Даже послушав всего одну из них, кажется, будто время замерло и ты погрузился в вечность. Так что, когда я выходил из бабушкиной комнаты, я всегда знал, что буду до пяти часов думать о том, чем же закончилась история, и из-за этих фантазий у меня, наверное, будут проблемы, ведь оттуда всегда выходишь загруженный множеством новых слов и мыслей, которые роятся в твоей голове до следующего раза – и школа могла бы казаться еще хуже, не будь всего этого в твоей голове ...моей голове. И конечно же тебя может сделать немного психом тот факт, что тебя так резко оторвали от таинственного полночного сада и бросили к крикам твоей матери из-за несъеденной пикши. Таким образом, твоя жизнь состоит из неоконченных историй и игр, которые на самом деле никогда не объединятся в нечто целое, если только дело не касается твоего домашнего задания или порции брокколи, – вещей, которые всегда можно доделать до конца, сколько бы времени на это не потребовалось. Вот название всему этому: то, что большинство людей зовет настоящей жизнью, на самом деле называется Министерством Ничего. Это не один департамент, а множество мини-отделов. Брокколи и пикша, и мясо с противными белыми кусочками готовится на Кухне Ничего. Школа – это Бумажный отдел, где есть специальная «бумага судьбы», на которой все, что бы ты ни написал, становится предопределенным. Потом идет Комната Ожидания Ничего, где тебе говорят «не сейчас», «я занят» или «ты еще не достаточно взрослый» и все такое, и откуда исходят все задержки после уроков. И затем следует Отдел Пылесоса, который поглощает все вторые половинки историй и игр, так что ты уже никогда не сможешь найти их снова. Взрослые думают, будто это они управляют своей судьбой, но на самом-то деле все совсем не так, потому что существует Отдел Времени, которому принадлежит вся реальная власть, а взрослые всего лишь топают по жизни, словно сержант командует им «раз-два, раз-два». Так живут абсолютно все, пока не попадут в комнату бабушки, являющуюся единственным выходом из Министерства, да только никто не знает об этом, а ведь это так очевидно. Весь фокус состоит в магии, которая проводит тебя сквозь Министерство Ничего. И потому большая удача, что истории начинаются с самого утра. Истории – это лучшее, что есть в моей жизни. Ну ладно; так вот, самое лучшее: бабушкины истории, бабушка, книги Тинтина, кроссворд в «Хроникал», конфеты «гобстоппер», выходные и праздники. И дни, когда мистер МакВитти отсутствует. Но как правило самое-самое лучшее – это бабушка. /.../»

Valerie: Jane, молодец! Все правильно и логично: история бабушки рассказывается таким романтично-сказочным языком, а остальное - немного детским, ведь рассказ ведется от лица мальчика. У тебя очень хорошее и понятное изложение. Ты, случаем, не пробовала писать рассказы или сказки? Для детей? Мне кажется, что могла бы Позволю себе малююююсенькие поправки: Jane пишет: цитатаИ прежде чем кто-либо что-либо успел ответить Это один из видов тавтологии. Я бы убрала «что-либо» - «И прежде чем кто-либо успел ответить...» Jane пишет: цитатабуду до пяти часов думать о том, чем же кончилась история »..чем же ЗАкончилась история.» Jane пишет: цитатаВзрослые думают, будто они сами контролируют все, но на самом деле это не так, Тоже повторение, лучше либо убрать «сами», либо заменить «на самом деле» на «в действительности» или что-то в этом роде. Ну, еще несколько мест, где запятых не достает, но это во мне уже учитель рус.языка заговорил Все остальное оставила бы в твоем варианте.


Jane: Valerie, я внесла твои правки, с запятыми у меня всегда была следующая проблема - я их ставила даже слишком много и там, где уже и не надо, поэтому всегда стараюсь не перборщить, потому теперь недостает, вот такая глупость Еще я поменяла «каменные животные» на «окаменевшие...», хотела написать «каменные статуи животных», но какие-то статуи там уже были. И еще мне не нравится фраза: »А раз не могла, то должна была просто стараться убежать и лишь надеяться, что бежит в нужном направлении.» Но пока в голову не приходит ничего лучше. Спасибо за комплимент, но это ж не чисто мой текст, я очень многое оставила без изменения. Рассказы или сказки никогда писать не пробовала и никогда не считала, что хорошо пишу, а кроме того надо же еще и сюжет придумать, а вот с этим у меня совсем беда. Кстати, в школе терпеть не могла писать сочинения, сама теперь удивляюсь, что это меня так прорвало на написание опусов (это я вообще обо всем что здесь пишу)

Tanya: Jane пишет: цитатаКстати, в школе терпеть не могла писать сочинения, сама теперь удивляюсь, что это меня так прорвало на написание опусов (это я вообще обо всем что здесь пишу) А это наверное потому что в школе надо было писать на «заданную тему», которая обычно была не слишком интересной. А тут - пишешь только о том, что тебя интересует - вот и желание «писать опусы» проснулось ЗЫ. Jane, я тебе в среду письмецо отправляла, но что-то мне от твоего сервера отлуп пришел... Ты его не получила?

Jane: Я еще немного подредактировала текст (исправления выделены жирным), правда у меня он тоже уже малость «замылился», так что посмотрите все, может еще что-то режет глаз. Tanya, наверное ты права, читать, а тем более писать из-под палки получается плохо, как говорил Жванецкий: »...а писАть, простите, как и пИсать, надо только тогда, когда уже не можешь.» ЗЫ Письмо твое не получила, специально только что еще раз проверила. Попробуй еще раз, если не получится у меня есть еще один адрес.

Valery: Jane пишет: цитатавзрослые _всего_ топают по жизни Ты, кажется, имела ввиду «всегда» Остальное оставляй так(хотя, может, я тоже что-то пропустила). Имхо, «лучшее - враг хорошего».

Jane: Valery пишет: цитатаТы, кажется, имела ввиду «всегда» Нет, «всего лишь» Valery пишет: цитатаИмхо, «лучшее - враг хорошего». Енто точно! ЗЫ А чегой-то ты гостем заделалась?

Dari: Jane пишет: цитатаА чегой-то ты гостем заделалась? Присоединяюсь к вопросу. (Пусть это и оффтоп)

шуля: Перечитала ещё раз «Министерство Ничего», и всё больше укрепляюсь в мнении,что каждое слово в этом рассказе идёт из нутри и,что Колин описывает именно его ощущения детства.

Jane: Ну я тож так думаю, и лично мне это все очень близко, может поэтому я так завелась с редактированием этого отрывка. Жаль, что в мои школьные годы у меня не было такой бабушки. ЗЫ Есть еще предложения по редактированию?

шуля: Jane пишет: цитатаЗЫ Есть еще предложения по редактированию? У меня нет.Хотелось бы прочитать весь рассказ.Может быть написать письмо через e-mail и попросить,чтобы прислали нам рассказы Фёрта,ведь кто-то с форума уже писал и даже получил ответ.В нашем случае причина достаточно веская ,чтобы к нам отнеслись серьёзно. А вдруг? Я бы написала,но,как вы знаете,в английском я калека.

Kehlen Crow: Шуля, я бы, наоборот, написала по-английски, если бы знала, кому. OOX: По ссылке в начале темы уже выдают сообщение об ошибке. Во-время же мы успели!!! lol, объявление: (laughing out loud ~ вслух рассмеявшись) ОБЯВЛЯЕМ КОНКУРС на самое лучшее обращение к администраторам сайта http://hem.passagen.se/lmw/ с просьбой предоставить полный текст литературного произведения Колина Ферта. Язык обращения - на Ваше усмотрение. Возможен перевод на английский, если Вы не чувствуете уверенности в своём знании языка.

Jane: Kehlen Crow, ну уж если ты попала на сайт, то найти там этот отрывок не сложно Кстати, я не уверена, что у них тоже есть этот рассказ полностью. шуля пишет: цитатакто-то с форума уже писал и даже получил ответ Неужели!? Сознавайтесь, кто. То что писали - помню, а вот насчет ответа...

Wyeth: Купила я сегодня сборник с рассказом Колина (по-английски). Не знаю, что сказать. Тяжёлая вещь. Нервная, болезненная, оставляет сложное чувство. Пожалуй, немного напоминает один из рассказов Джойса (из книги «Дублинцы») - осовремененный, конечно. Где все дети страшно боялись какого-то дядьку - то ли гробовщика, то ли просто чудака - не помню, а главный герой случайно столкнулся с ним нос к носу, после чего они подружились. Переводом, конечно, займусь, но он будет нескоро, поскольку хочется как можно точнее передать стилистистику. В сказке, например, сказочные клише озорно переплетаются с достаточно циничными комментариями (бабушкиными же). А мальчик говорит не очень правильно, с кучей слов-паразитов и - извините меня, но это правда - матюгов. Отсканировать пока не могу, но буду стараться изыскать такую возможность. Пойду читать рассказ Филдинг - может, он повеселее...

Jane: Wyeth пишет: цитатаТяжёлая вещь. Нервная, болезненная, оставляет сложное чувство. А это вот как раз к вопросу о школе и годах отрочества, видимо они дались Колину непросто. И детство-то не всегда бывает счастливое, а вот отрочество тем более. Я имею ввиду чисто психологическое состояние человека, особенности склада ума, характера, темперамента при внешне нормальных условиях жизни.

Wyeth: Jane Я, вообще-то, сильно надеюсь, что это не вполне автобиографическая вещь, потому что здесь ребёнок абсолютно несчастный, его терроризирует старший брат, отец у него какой-то идиот полнейший, который вместе с другими идиотами раз в неделю бегает в ближайший лес и там они играют в волчью стаю (полагаю, это намёк на т.н. толканутых, хотя в рассказе это движение сравнивается с движением The Cubs - в переводе, львята. Надо бы пошарить по инету и узнать, есть ли такие Львята на самом деле), мать - вечно раздражённая, замотанная, истеричная. В общем, ужас-ужас-ужас. Хотя, с другой стороны, в отрочестве часто чувствуешь себя самым несчастным существом на свете - никто тебя не понимает, родителям нет до тебя дела, в школе ты не пользуешься популярностью и т.д. Это, наверное, нормально...

Jane: Wyeth Ну я не говорю, что совсем автобиографичная, но может просто близкая по каким-то чисто психологическим ощущениям отрочества - вот именно тем самым, которые ты описала, ведь у кого-то они были более острые, а у кого-то менее.

Kehlen Crow: А где вы ухитрились эту книгу купить? Я в amazon’e заказала, так покааа ещё дойдет.

Wyeth: Kehlen Crow У нас в нескольких книжных магазинах есть отделы литературы на иностранных языках (ну, не отделы, конечно - так, маленькие стеллажики). А есть магазин с исключительно англоязычной литературой, который так и называется: «Англия». В Москве он тоже есть - посмотри здесь адрес: http://www.anglophile.ru/anglia_map.htm Дороговат, конечно, но, может быть, это только для меня.

Kehlen Crow: Wyeth, в отделах иностранныой литературы обычно книг с гулькин нос, и ничего интересного (хотя я регулярно заглядываю). Англия, и правда, дороговата. Но, честно говоря, мне даже в голову не пришло у нас эту книгу искать , я была уверена, что уж её-то точно не привезут!

Olha: Немного не в тему, но даже не знаю, куда это лучше разместить. Вот такие интересные вещи продают на интернет-аукционе Ebay: click here

Lena: Бог ты мой! 1987 год! Какой карамельный Колин

Ehle_Firth: А может у кого есть ссылки, где аудио книжки колина можно с сети скачать? Бесплатно

Carry: А я вот, каюсь, только сейчас прочла весь рассказ целиком (наконец-то книжку приобрела). Мне очень понравилось, если честно. Я даже не ожидала такого от Колина, сумел он меня удивить в очередной раз... Пожалуй, свои вопросы к нему насчет его рассказа изменю в корне - не фига это не фэнтези, конечно, и упор там вовсе не на этом сделан... Ребенок в мире взрослых, вот главная тема. Соглашусь с Wyeth, что рассказ грустный, но все-таки не тяжелый, нет. И впечатление в конце он оставляет скорее светлое. Ребенок взрослеет, он понимает что-то очень важное и мудрое о жизни, и это главное, как мне показалось. И тоже возникло желание перевести (что само по себе показатель, т.к. такое желание возникает у меня лично крайне редко, хоть "по долгу службы" читаю я довольно много англоязычной литературы). Может, это и не шедевр, мне судить сложно (тем, более, что в данном вопросе я критик крайне пристрастный и необъективный ), но, во всяком случае, такой рассказ мог написать только очень добрый и очень тонко чувствующий человек, это без сомнения.

olja: Carry пишет: цитата(наконец-то книжку приобрела). А что из себя представляет книга, сборник рассказов, как называется?

Carry: olja пишет: цитатаА что из себя представляет книга, сборник рассказов, как называется? Это сборник рассказов под редакцией Ника Хорнби (автора Fever Pitch, About A Boy, Hi-Fi etc). Ник Хорнби, собссно, и уговорил Колина, который "пописывает" для себя и для друзей, но публиковать, как я понимаю, стесняется, дать рассказ для этого сборника - дело в том, что он благотворительный, и с каждого проданного экземляра один фунт перечилсяется в фонд детей, больных аутизмом (я думаю, поэтому Колин и согласился). Кроме Колина, там еще есть рассказы Хелен Филдинг, Ирвина Уэлша (того самого, чей роман про торговца телами будут экранизировать с Колином, если я ничего не путаю?), самого Хорнби и еще нескольких достаточно известных современных английских и американских авторов. Называется сборник Speaking With The Angel. ("Разговор с ангелом")

Wyeth: Carry А рассказ Филдинг читала? Мне понравился. Ещё понравился забыла чей про премьер-министра, как его всё достало и он свалил от своих охранников и попал в двусмысленное положение.

Carry: Wyeth Рассказ Филдинг я сейчас читаю (в основном в транспорте приходится читать, т.к. времени нет), но мне уже по началу понравился. Больше еще никого не читала пока (начала, естессно, с Колина - пока мои обормоты сидели и готовились к зачету, позволила себе такое удовольствие ). Когда прочитаю все, обязательно поделюсь впечатлениями. Но Колин и впрямь молодца, I'm impressed...

Jane: Carry пишет: цитата дело в том, что он благотворительный, и с каждого проданного экземляра один фунт перечилсяется в фонд детей, больных аутизмом Carry, об этом написано где-то в книге? И почему именно аутизм - Ник Хорнби как-то связан с этой проблемой?

Carry: Jane Да, в книге есть предисловие Ника Хорнби, где он объясняет, что часть от продаж этой книги (фунт с каждого проданного экземпляра) пойдет в фонд организации TreeHouse, которая занимается образованием и лечением детей, больных аутизмом. Дело в том, что сын самого Ника Хорнби, Дэнни, болен аутизмом и учится в этой школе - но, как Ник пишет, это ему повезло, потому что он, как отец, в состоянии оплачивать лечение своего сына, а многие другие английские дети с аутизмом, которые нуждаются в таком специальном образовании с учетом всех их потребностей, такой возможности не имеют, и он хочет им как-то помочь. Он очень трогательно рассказывает о своем сыне (нельзя читать без слез, честно говоря - сразу "человек дождя" вспоминается), и очень трогательно благодарит всех авторов, которые согласились поучастовать в этом проекте и помочь ему таким образом собрать средства для помощи таким детям. Я почему-то думаю, что именно эти соображения и сподвигли Колина опубликоваться, ради менее благородной цели он не решился бы (хотя и напрасно, на мой взгляд - литературный дар у нашего любимца явно имеется, безо всяких дураков...)

olja: Carry пишет: цитатаЯ почему-то думаю, что именно эти соображения и сподвигли Колина опубликоваться, ради менее благородной цели он не решился бы Видимо да, ведь он постоянно участвует в акциях поддержки людей с какими-либо проблемами, читала, что он в Японии(если не ошибаюсь) встречался с высокопоставленным чиновником по вопросу продажи товаров развивающимся странам, что не дает возможности развиваться экономике этих стран(кошмарно сформулировала). Вообще, он же пишет, что в детстве ему трудно было в школе, и ещё где-то говорил, что не любит коллективных занятий спортом, индивидуалист такой, наверно был в детстве застенчив и раним, а потом всё это вылилось в нюансы чувств на сцене и экране.

Carry: olja пишет: цитатане любит коллективных занятий спортом Да, я тоже читала - и Боже, как же я его понимаю... Он говорил что-то вроде того, что не ходит в тренажерный зал, потому что ему неловко заниматься спортом в присутствии других людей - вот и мне тоже страшно неловко почему-то, еще со времен занятий физкультурой в школе. И дело здесь вовсе не в индивидуализме, как мне кажется, а в чем-то другом, мне сейчас сложно это с ходу сформулировать, но вот было чувство, что он прямо мои мысли озвучил. Неловко, неуютно, и все тут.

Jane: Carry Спасибо, значит я правильно поняла то, что написано на ферт.ком на страничке об этой книге. Как жаль, что книга не переведена на русский язык. Помимо рассказа Колина, я бы очень хотела почитать, что пишет Хорнби о своем сыне. Кстати, касаемо рассказа самого Хорнби из этой книги - только что нашла вот это, сама еще не читала.

Jane: Carry пишет: цитатаИ дело здесь вовсе не в индивидуализме, как мне кажется, а в чем-то другом, мне сейчас сложно это с ходу сформулировать Да, я тоже не могу сформулировать, но думаю примерно понимаю, о чем он. Я тоже еще с детства часто неуютно чувствую себя в коллективе. И тоже никогда не любила ни детсад, ни школу, ни понерлагерь, мне почему-то как-то неуютно там было.

Вероника: Есть одно радиоинтервью Колина (одно из лучших его интервью, на мой взгляд), где он повествует об этом рассказе, о предыстории, о своих отношениях с родителями и, более того, сам читает отрывок. Наверное, многие из вас его слышали. А для тех, кто не слышал - пошла искать.

olja: Сarry, Jane с ума сойти, я ведь тоже всегда ужасно чувствовала себя в коллективе,в детстве была жутко застенчива и всегда плохо привыкала к большим группам людей, вот с возрастом немного адаптировалась к коллективам, но не люблю до сих пор. Я поэтому про индивидуализм и сказала, имела в виду именно вот это...

olja: Вероника пишет: цитата более того, сам читает отрывок. Наверное, многие из вас его слышали. А для тех, кто не слышал - пошла искать Ох, не слышала.

Carry: Jane пишет: цитатаПомимо рассказа Колина, я бы очень хотела почитать, что пишет Хорнби о своем сыне. Когда у меня будет побольше времени (надеюсь, летом, во время каникул) я постараюсь перевести. И еще сам рассказ хочется перевести, хотя уже вижу, что многие вещи будет довольно сложно передать по-русски...

Jane: Carry пишет: цитатахотя уже вижу, что многие вещи будет довольно сложно передать по-русски... Да, мы ж тут помнится отрывок из него, который выложен на одном из колиновых сайтов, всем миром переводили - и все равно несколько коряво получилось

Carry: Jane Да, я прочитала уже - дело не в том, что коряво, наоборот, вы большие молодцы (и я сильно сомневаюсь, что у меня сколько-нибудь лучше получится), а в том, чтобы, как Wyeth правильно написала, почуствовать и передать стилистику рассказа. Она у него есть, безусловно - потому я и написала, что он несомненно литературно одарен, что я этот индивидуальный стиль почувствовала, рассказ очень своеобразный - но я в данном случае вроде той собаки, что все понимает и чувствует, вот только говорить не умеет... Но попытаться можно на досуге, пуркуа бы и не па, как говорят французы... Wyeth, ты, кстати, не пыталась еще?

Jane: Carry пишет: цитатапочуствовать и передать стилистику рассказа Вот именно это я и пыталась сделать на том отрывке, что был, и тоже такое ощущение, что вроде почувствовала стилистику, настроение и идею, но до конца передать не смогла, а, кроме того, все-таки это был только отрывок, поэтому картина неполная и есть некоторая вероятность, что я не так и не то почувствовала.

Carry: Jane А что, целиком рассказ в сети не лежит? Я, честно говоря, особо не искала, но мне почему-то казалось, что он должен быть где-то на фанских сайтах забугорных выложен целиком... Хотя я вот только сейчас прочла, когда книжку взяла в руки. Так и не привыкла читать литературные произведения с монитора, мне по-старинке как-то роднее, проще воспринимается... Меня финал очень тронул, если честно. И вообще, чем больше читала, тем сильнее нравилось. Начало как раз не зацепило (я поэтому особо и не искала в сети, если честно), а вот середина и финал рассказа понравились очень.

Jane: Carry пишет: цитатаА что, целиком рассказ в сети не лежит? Ну не могу сказать, что перерыла в его поисках всю сеть, но похоже, что нет - пока попался только этот отрывок на одном из сайтов. Кстати, откуда он - из начала или конца?

Вероника: Вот, вот ссылка на интервью click here

olja: Вероника спасибо!

Carry: Вероника

Wyeth: Ой, всё пропустила, вчера в гости затащили, тока сейчас домой пришла. То, что в сети опубликовано - это самое начало, и я, сколько ни искала, целиком рассказа не нашла. А сканера у меня нет. Можно было, конечно, за это время где-то на работе отсканировать, но я всё равно не умею пользоваться всеми этими распознавалками текста. Переводить я пыталась, но быт замучал и как-то не срослось. Но я не оставляю надежды, что когда-нибудь получится. Насчёт собаки, которая всё понимает и не говорит - да, у меня такое же чувство, так что нас тут уже целая стайка, причём, стайка индивидуалистов (насчёт физкультуры, коллективов, новых компаний - ППКС, у меня то же самое.) Я далеко не все рассказы прочитала - 3 или 4 только. Рассказ Хорнби пару раз начинала, но что-то не пошёл.

Wyeth: Только что послушала интервью (спасибо, Вероника!) - ой, как хорошо говорит, как интересно, как много. А как чудесно читает отрывок из рассказа! Подумалось: как здорово, что есть Сеть, где подобные вещи остаются!

Carry: Wyeth пишет: цитатаой, как хорошо говорит, как интересно, как много. А как чудесно читает отрывок из рассказа! ППКС! А рассуждения о религии, о смерти, о расовой терпимости , об агностицизме - все мне лично так близко, буквально мои мысли, мои ощущения чел озвучивает... Лишний раз убеждаюсь, насколько мой выбор был не случаен во всех отношениях (прям из серии: "Любимая, да ты и собеседник!..." ). У меня такое чувство, что я это интервью где-то читала - но одно дело читать, другое - слушать, конечно... Этот голос, эти интонации - а уж отрывок как прочел - Ираклий Андронников отдыхает...

olja: Вчера тоже послушала интервью. Присоединяюсь, о голосе уже и не говорю, но до чего Колин разумен, остроумен. А отрывок прочитан просто изумительно, точно, Андронников отдыхает. Продолжение темы здесь.



полная версия страницы