Форум » Вокруг Колина » AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня" » Ответить

AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

olja: Видимо, назрела насущная необходимость открыть эту тему Виновница торжества находится здесь Начало обсуждения ушло в архив.

Ответов - 674, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All

Carrie: olja пишет: Почему? Вот именно потому, что о чем так хорошо написала Vika: Не то, чтобы я увлекалась любовными романами, или всякой там эротикой, и уж тем более порнографией, просто переживания и проблемы героев настолько близки, что ты как бы попадаешь внутрь повествования, при этом не отождествляя себя с ними, но в то же время где-то очень рядом. Такое ощущение, что это отдельный мир, и в нем все взаправду. И от этого чувство неловкости пропадает. У меня было абсолютно такое же ощущение, но я никак не могла в нем разобраться: вроде и читаешь самую что ни на есть горячую секс-сцену, действительно на уровне "мягкого порно", а неловкости при этом не испытываешь никакой. Я думала, может, это просто я уже настолько испорчена, что меня ничего не берет? Или это магия английского языка, на котором это все звучит гораздо красивее и естественнее, чем на русском? Но при этом у меня не было абсолютно никакой уверенности в том, что другие форумчанки при чтении не будут испытывать означенной неловкости и не запишут рекомендовавшую им это чтиво Carrie в престарелые нимфоманки. Я думаю, штука тут в том, что упор сделан на эмоциональное и психологическое состояние героев, а физическая и, тсзать, чисто "техническая" сторона процесса здесь важны ровно настолько, насколько они объясняют то, что происходит с героями в плане эмоциональном и духовном. То есть понятно, что это неразрывный процесс, и одно другое обуславливает, но все-таки физиология здесь вторична, имхо. Главное - что герои при этом испытывают друг к другу, как их отношение друг к другу проявляется в постели - и это ведь очень жизненно, между прочим, просто об этом писать не очень принято. То есть, и здесь на первом месте именно то, что мы так любим - "психоложество" и "отношения", а не просто описание секса ради секса. Ффу, путано объяснила, наверное, но лучше пока сформулировать не могу. А перевод всего этого дела на русский - это, братцы, доложу я вам, challenge... Vika, мне лично очень приятна твоя похвала, на самом деле, поскольку именно тебя, помнится, наш перевод поначалу раздражал. Может, мы в процессе тоже потихоньку наберемся опыта - я вот уже и "Любовника леди Четтерлей" с этой задней мыслью перечитала - поднабраться нужной лексики у переводчика...

olja: Carrie пишет: У меня было абсолютно такое же ощущение, но я никак не могла в нем разобраться: вроде и читаешь самую что ни на есть горячую секс-сцену, действительно на уровне "мягкого порно", а неловкости при этом не испытываешь никакой. Я думала, может, это просто я уже настолько испорчена, что меня ничего не берет? ППКСну. Возможно, это потому, что к тому моменту, когда появляется эта сцена, во-первых, уже полностью проникаешься образами и переживаниями героев ( ну. и образы ещё реальные, это почти аксиома ), этим самым "психоложством" и "отношениями", во-вторых, накал этих самых страстей на психологическом уровне высок постоянно, а в-третьих, все оттянуто во времени. т. е. когда добираешься до глобальных сцен. то уже, практически, ждешь этой развязки, подготовленный снами Уильяма. В общем. не знаю, но в этом, есть какая-то магия. Carrie пишет: А перевод всего этого дела на русский - это, братцы, доложу я вам, challenge... Ой, да, голову можно сломать! Carrie пишет: я вот уже и "Любовника леди Четтерлей" с этой задней мыслью перечитала - поднабраться нужной лексики у переводчика... Гы (*шепотом*) Я тоже в эти цветочки залезла.

Vika: Carrie пишет: поскольку именно тебя, помнится, наш перевод поначалу раздражал Не раздражал, я, видимо, неправильно выразила свои мысли ( у меня с этим вообще большая проблема). Для того, чтобы оценить качество перевода, необходимо ведь оригинал прочитать для начала, а я тогда его еще не читала. Меня "напрягало", по-видимому, именно то, что отношения героев меня заинтересовали, а к интимности с этими персонажами я еще не была готова. То, что это все я впервые читала на родном языке, только усугубляло. Я думаю, что со всеми сексуальными понятиями сталкиваешься очень рано, и, как правило, впервые слышишь не от самых умных людей. Потом, в дальнейшей жизни, происходит трансформация, но все равно ты не можешь говорить об этом, как о погоде. Помните, в "Лондиниуме", у психотерапевта, Фиона гораздо легче обсуждает сексуальные проблемы, чем Алан и психотерапевт. Здесь еще высказывалось мнение, что это из-за того, что англ. не ее родной язык. Я до сих пор не могу произносить, например, матерные слова из-за той окраски, которую они приобрели в детстве, а ведь это всего лишь набор звуков!


alina: Carrie пишет: Я думаю, штука тут в том, что упор сделан на эмоциональное и психологическое состояние героев, а физическая и, тсзать, чисто "техническая" сторона процесса здесь важны ровно настолько, насколько они объясняют то, что происходит с героями в плане эмоциональном и духовном. То есть понятно, что это неразрывный процесс, и одно другое обуславливает, но все-таки физиология здесь вторична, ППКС! Любовные сцены прочитаю, автоматом отмечу что красиво и скорей дальше. Главное ведь чувства, слова. А секс- наверное дань времени (я имею ввиду его описание). Но все-таки очень рада что Остин обошлась без этого. Но если из AUS выкинуть эти сцены , целостность и реальность написанного пострадают. Так что еще раз спасибо всем, кто дал нам возможность насладиться чтением.

Carrie: Vika пишет: Я до сих пор не могу произносить, например, матерные слова из-за той окраски, которую они приобрели в детстве, а ведь это всего лишь набор звуков! Ну вот, а в английском мата нет, поэтому они и не смущаются! А если серьезно - конечно, мы вообще гораздо больше закомплексованы и закрыты в этом плане по сравнению с теми же западниками. "В Советском Союзе секса не было" действительно достаточно долго - в том смысле, что это было некое табу, которое существовало где-то на маргинальном уровне ( в той же матерной лексике, в основном), и считалось чем-то непристойным и постыдным. Хотя занимались этим все, говорить или писать об этом открыто было не принято. (Так и напрашиваются паралелли с викторианской Англией ). И избавляться от этих комплексов довольно сложно, как показывает практика.

Vika: Carrie пишет: мы вообще гораздо больше закомплексованы и закрыты в этом плане по сравнению с теми же западниками. Ну, Алан, настоящий лондонец, тоже не хотел продолжать "'этот разговор" с американцем (забыла как зовут). Разговор был про теорию "6 комнат". (Сейчас подумала, а может, потому он не хотел об этом говорить, что косвенно этот разговор касался Фионы? - прощу прощения за OFF)

olja: Carrie пишет: А если серьезно - конечно, мы вообще гораздо больше закомплексованы и закрыты в этом плане по сравнению с теми же западниками. "В Советском Союзе секса не было" действительно достаточно долго - в том смысле, что это было некое табу, которое существовало где-то на маргинальном уровне ( в той же матерной лексике, в основном), и считалось чем-то непристойным и постыдным. Вот именно, что у нас все это так и есть на уровне матерной лексики. Интересно, что набор слов для описания чувственных явлений в русском языке, как то ограничен( может я и ошибаюсь, но слов не хватает). В английском для тех же вздохов и стонов слов больше десятка, а у нас . Опять же, результат отношения нации к вопросу - говорить не принято вслух - зачем слова?

Vika: У меня , например, при произнесении слова "горло" есть две мгновенные ассоциации - "ангина" и "из горлА" . И когда читаю "стон ... из горла", эти ассоциации все портят. И самое противное, сразу не понимаешь, в чем дело, только отдельно подумав, доходит. Помню же, читала это же по-английски, все нормально воспринималось.

Carrie: alina пишет: Но все-таки очень рада что Остин обошлась без этого. Ну, Остин не смогла бы ничего подобного написать, даже если бы и захотела. Время было совершенно другое. И дело не в том, что подобной литературы в то время не еще не существовало (существовала, еще и не такая ), а в общественном мнении и морали той эпохи. И так уже тот факт, что незамужняя дочь священника пишет любовные романы был, что называется, "на грани пристойности", а если бы она еще не соблюдала полнейшее целомудрие в этих самых романах, то о публикации и речи и бы быть не могло, да и репутации ее был бы нанесен непоправимый урон. А если бы Остин жила в век интернета, может, и ее романы выглядели бы несколько иначе... Vika пишет: У меня , например, при произнесении слова "горло" есть две мгновенные ассоциации - "ангина" и "из горлА" Вот и попробуй после таких ассоциаций "подружить секс с русским языком"...

alina: Carrie пишет: Ну, Остин не смогла бы ничего подобного написать, даже если бы и захотела. Время было совершенно другое. Да я не в смысле могла или не могла, а то что книга написана таким богатым языком, что никакие сцены и не нужны.

Carrie: alina пишет: книга написана таким богатым языком, что никакие сцены и не нужны. Ну, дык, что ж тут сравнивать-то... Скажу только, что за перевод Остин я бы в жизни никогда не взялась.

Нари: А при чем тут советское воспитание? Мат был с языческих времен, и он всегда был табуированной лексикой. И то, что у нас эти темы закрыты - это вовсе не советское воспитание "виновато", а вековые традиции. Или вы думаете, что до революции все писали порнушку сплошнячком? Обычно молчу, но уж на такие странные утверждения не могу не откликнуться. Это даже не русская, это еще славянская культура и ментальность.

Carrie: Нари пишет: И то, что у нас эти темы закрыты - это вовсе не советское воспитание "виновато", а вековые традиции. Или вы думаете, что до революции все писали порнушку сплошнячком? Обычно молчу, но уж на такие странные утверждения не могу не откликнуться. Это даже не русская, это еще славянская культура и ментальность. Ну, про то, что русский язык традиционно более консервативный и русская литература традиционно более целомудренная, чем западная, я уже писала здесь, помнится, неоднократно - просто не хотелось еще и еще раз повторяться. А этим "странным утверждением" я хотела сказать, что и советская эпоха не очень-то способствовала раскрепощению современного русского языка в этом направлении, скорее наоборот.

Нари: А чего бы ей (советской эпохе) к этому стремиться? Да и, честно говоря, вовсе я не считаю такую раскрепощенность особым достижением. По мне так недосказанность гораздо больше будоражит воображение, чем конкретный рассказ "что, где, когда". Именно поэтому викторианская литература и сдержанно снятые фильмы (см. ГиП 1995) волнуют меня больше, чем "История О" или, прости Господи, "Эммануэль", где ничего додумывать не надо. Именно поэтому я была "за" рейтинг НЦ-13. Ну, уж если девушки решили, что подробные описания лучше - уж ладно уж... ну, прочту исчо один откровенный вариант... не слеш, и то ладно...

гор: olja пишет: к тому моменту, когда появляется эта сцена, во-первых, уже полностью проникаешься образами и переживаниями героев практически, ждешь этой развязки, подготовленный снами Уильяма Да, пожалуй, это и есть объяснение логичности, естественности восприятия эротических сцен. А еще, знаете, редко, по-моему, в литературе, печатную я имею в виду, дается такое последовательное описание сближения любовников в интимной сфере, то есть того, что они могут позволить делать друг другу сегодня, а что еще нет. Ведь легко догадаться, что у Шарлотты с Робертом, скажем, все было иначе. Правда, любовных романов ей богу, не читала. М.б., они именно об этих самых процессах? Или же, наоборот, о чистых чувствах?



полная версия страницы