Форум » Вокруг Колина » AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня" » Ответить

AUS "An Unexpected Song" - "Нежданная Песня"

olja: Видимо, назрела насущная необходимость открыть эту тему Виновница торжества находится здесь Начало обсуждения ушло в архив.

Ответов - 674, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 All

alina: Я по возвращении прочитала главы 9- 15. Выражаю всем участвовавшим в переводе глубочайшую признательность. Правда перед глазами лицо сами знаете кого и получается фильм. Похоже я подсела на AUS и с нахальным нетерпением ждать продолжения.

TennyC: ой я так рада 15 появилась да еще и на мой д.р. я рядя

Kutty Sark: Ждала 11 числа с нетерпением, и вот свершилось - 16 глава уже выложена! Побежала на Дарсиманию. (А как передать восторженные визги? Короче визьжу).


Belka: Только что прочитала 16 главу. Огромное вам спасибо! Честно говоря, первые несколько абзацев восхищалась вашим героизмом...

Carrie: Belka пишет: Честно говоря, первые несколько абзацев восхищалась вашим героизмом... Ну, это же еще цветочки... Там дальше ягодки пойдут... Не, а если серьезно - нормально читается или все-таки по-русски это как-то слишком вульгарно звучит? Потому как, мы ведь можем смягчать и сглаживать, и "обходить острые углы", если нужно. Мы с Рикой обсуждали такую возможность, и она дала нам полный карт-бланш - она тоже считает, что главное - чтобы это читалось по-русски естественно и красиво, и, если для этого нужно что-то подсокращать, опускать или перефразировать, то она совсем даже не возражает. Так что, в принципе, на будущее мы можем этим ее разрешением воспользоваться.

Belka: Carrie, читается даже очень хoрошо: легко и изящно. Никогда не думала, что ЭТО можно перевести на нормальный русский язык. Не знаю, может дело в моем английском (я стопроцентный самоучка. Из любви к искусству, так сказать ), но ваш вариант при прочтении мне больше нравится. Такое ощущение, что лексический состав побогаче будет (эх, провести, что ль, литанализ, по старой памяти: метафорки сопоставить и все такое ). А если серьезно: хороший перевод, адекватный и профессиональный. Не думаю, что надо что-то менять или смягчать (только если, конечно, вам совсем "невмоготу" станет). Произведение же изначально эротическое, что уж тут поделаешь. Видимо, только нам, русским душам, достаточно Брамса с Рахманиновым, чтобы накал страстей оценить . Хотя, по мне лучше Уильям в душе, чем Элизабет целующая руки лохматого Дарси (ИМХО).

Carrie: Belka пишет: Такое ощущение, что лексический состав побогаче будет Ну, по логике, он и должен быть богаче раза в три - если учесть, что переводят три разных человека... А вообще, за добрые слова в адрес перевода - большое спасибо, это придает некоторую уверенность, которой мне лично очень не хватает, если честно. Belka пишет: Хотя, по мне лучше Уильям в душе, чем Элизабет целующая руки лохматого Дарси (ИМХО). ППКС -ну от всей души. По мне тоже.

olja: Carrie пишет: за добрые слова в адрес перевода - большое спасибо, это придает некоторую уверенность, которой мне лично очень не хватает, если честно. ППКС, и за добрые слова, и к проблеме собственного недостатка уверенности. Belka пишет: Хотя, по мне лучше Уильям в душе, чем Элизабет целующая руки лохматого Дарси (ИМХО). Ну и снова ППКС, сравнению не подлежит!

TennyC: усе пошла читать 16-ю

Julia : Carrie, не вульгарно, нет. Переводчик - он всегда соавтор. Am I wright? У Вас очень мягкий и нежный перевод, если так можно вообще сказать о переводе, и невероятно много семантических оттенков. Английский текст грубее, ИМХО. А откровенная эротика, с одной стороны, всегда немного дискредитирует по-настоящему умные вещи, что есть в произведении, сводя его к какому-то инстинктивному восприятию, а с другой стороны... Как без этого опишешь чувство взрослых людей? Просто, по-моему, есть какая-то грань, которая отделяет пошлость от непошлости, и Рика ее не перешла (по крайней мере, в том, что я прочитала), хотя иногда балансирует на грани Поэтому я и писала про ширпотреб. Уильям в душе Этот момент получился супер эх, провести, что ль, литанализ, по старой памяти: метафорки сопоставить и все такое Возьмите в компанию

Belka: Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались

Belka: Carrie пишет: за добрые слова в адрес перевода - большое спасибо Не за что!!! Это наше вам огромное спасибо! И за перевод и за интересную компанию! Я вот задалась вопросом: Мистер Дарси в исполнении Колина Ферта мне нравится давно. Но с каких пор я стала увлекаться самим Фертом в обостренной форме? Да с тех самых пор, как зашла на ваш форум!

Carrie: Julia пишет: Просто, по-моему, есть какая-то грань, которая отделяет пошлость от непошлости, и Рика ее не перешла (по крайней мере, в том, что я прочитала), хотя иногда балансирует на грани Это точно, мне тоже так кажется. Когда я с ней обсуждала проблему перевода эротических сцен, она писала, что старается по возможности соблюдать баланс между чисто физическим, "техническим" описанием процесса и его эмоциональной составляющей, и что эмоциональная сторона для нее, безусловно, важнее - а физическая важна лишь постольку, поскольку иллюстрирует переживания героев и их отношение друг к другу. Поэтому она и разрешила нам при необходимости эту эмоциональную сторону усиливать, а физическую - редуцировать, тсзать. И поэтому меня, скажем, больше всего коробили именно самые первые реакции и сны Уильяма, поскольку они носили пока в основном чисто "физиологический" характер, т.к. Элизабет он пока еще толком не знал и просто реагировал на нее где-то на уровне инстинктов, скажем так. А чем глубже развиваются их отношения, тем большую эмоциональную окраску приобретает их физическое влечение друг к другу, и тем "нормальнее", что ли, это воспринимается. Скажем, в этой главе гораздо важнее не то, что именно Уильям делает в душе, а то, почему он это делает в этот самый момент. Т.е. психологизм как-то оправдывает эту эротику и помогает с ней смириться. Ну, мне, во всяком случае. Belka пишет: Но с каких пор я стала увлекаться самим Фертом в обостренной форме? Да с тех самых пор, как зашла на ваш форум! Хе-хе, мы же предупреждали, что это заразно!

Julia : Как здорово, что все мы здесь сегодня собрались Я прошу прощения за офф, но уж больно слова знакомые. Вы на Грушинском фестивале никогда не были? Это целый гимн грушинских бардов.

olja: Julia пишет: Вы на Грушинском фестивале никогда не были? Это целый гимн грушинских бардов. А ты была? Песня-то широко известная, Митяевская, емнип. Все, с этим надо идти в беседку.



полная версия страницы