Форум » Вокруг Колина » Новые колонки Бриджит Джонс #1 » Ответить

Новые колонки Бриджит Джонс #1

Wyeth: А вот что я нашла! Девочки, извините, переводить пока не могу - совсем времени нет.

Ответов - 204, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Valerie: olja, Carrie! Спасибо за перевод! Прикольное чтиво получается. Все более и более сюрное Там есть пара фраз под знаком вопроса. Так вот некоторая информация для перевода, если интересно 17 августа. Бридж говорит матери, что делает репортаж о ГЗТ (гормональной заместительной терапии, HRT - hormone replacement therapy). 24 августа Live 8 - это благотворительный концерт который проводится одноверменно в странах Большой Восьмерки, и посвященный борьбе с бедностью в странах Африки. Проводился в июле этого года. Мember of the Rap Community - по-нашему, рэпер :-)

Carrie: Valerie Спасибо огромное за уточнения! Я что-то слышала краем уха про Live 8 - что это какой-то фестиваль, поэтому так и написала, поленилась поподробнее разузнать.

Valerie: Carrie, да не за что! Мне самой интересно инфу о всяких таких реалиях находить, тем более у Бриджит язык живой, современный. Я вот все сижу над havoc car-seat голову ломаю. Что бы это значило? Всякий бред в голову лезет. Может, разрушенное сидение, т.е. полностью отсутствующее?Но тогда было бы havoced...


olja: Valerie Спасибо! C "havoc car-seat" каких вариантов только не обдумывала. Ну, рэпер, да , там получается, что Даниел говорит, что хотел купить черную машину с затемненными стелами, но передумал, потому что это бы выглядело, как будто у него "рэпер в зад...."? А Бриджит думает, что вот эти havoc car-seat -( хаос на сиденьях, или это какая-то фишка , связанная с сексом в машине?) скорее вызвали бы его усмешку.

Valerie: olja, думаю, ты мыслишь в правильном направлении! Скорее всего имелось ввиду сравнение рэпера на заднем сидении (представители этого музыкального направления очень любят большие черные машины с тонированными стеклами) с беспорядком в машине (...от секса, есссно, который хотелось бы скрыть за теми же тонированными стеклами). Уж это точно вызвало бы усмешку у Дэниела.

Carrie: Ура! А вот и Марк! И гораздо быстрее, чем я рассчитывала. Пока что можно прочесть вот туточки А вот и очередная задачка: как это перевести на русский, сохранив игру слов??? "I'm coming upstairs," he said. I gasped: "What are you doing upstairs?" "I'm not upstairs and I'm not 'coming' in that sense. I'm outside the flat and I'm proposing that I come up to see you." Здесь, понятное дело, обыгрываются два значения выражения I'm coming -"я поднимаюсь" и "я кончаю" (ну, в этом смысле ). Есть какие-нибудь идеи?

olja: Carrie пишет: цитатаУра! А вот и Марк! Наконец-то! А то все утро жду следующей колонки, что-то тормозят... Carrie Спасибо!

Carrie: olja На здоровье! Ты как, настроена продолжать? У тебя очень здорово получается, правда.

Олика: Carrie пишет: цитатаЗдесь, понятное дело, обыгрываются два значения выражения I'm coming -"я поднимаюсь" и "я кончаю" (ну, в этом смысле ). Есть какие-нибудь идеи? Загнала ежа под корку. Теперь только разные идеи в голове вертятся.

olja: Carrie пишет: цитатаТы как, настроена продолжать? Carrie Очен-но настроена , тем более при такой поддержке!

olja: Carrie пишет: цитатаА вот и очередная задачка: как это перевести на русский, сохранив игру слов??? Упс! Есть над чем подумать!

Олика: Carrie Спасибо за ссылочку - я прочитала. Вот это мне понравилось уже больше. Может, Филдинг и правда распишется. Здесь были все фирменные ее знаки - комизм, трогательность и, конечно, великолепный misunderstanding. Хотя, конечно, ситуация немножко из оперы "Детский сад". Ну для начала уже хорошо.

Wyeth: Между прочим, я тут глянула колонки времён "Edge of Reason" - очень и очень отличаются от книги. В общем-то, по стилю похоже на то, что она сейчас печатает. И образ Марка тоже совсем не такой, как в книге. Так что, если она будет писать третью книгу по мотивам этих колонок, можно не волноваться - это будет совсем другое.

Олика: Wyeth Когда еще появится книга ... лет через ... А уж на новый фильм с Колиным можно даже не рассчитывать. После второго, я думаю, его в эту авантюру не затянешь. Да и в возрасте под 50 с благородной сединой играть мужчину, который в очередной раз растается с женщиной и случайно становится папой уже неприлично.

Carrie: Wyeth пишет: цитатая тут глянула колонки времён "Edge of Reason" - очень и очень отличаются от книги. В общем-то, по стилю похоже на то, что она сейчас печатает. И образ Марка тоже совсем не такой, как в книге. ППКС, я тоже писала уже об этом. Там, в колонках этих, совсем другая история, и совсем другой Марк (про его действительно случившийся роман с Ребеккой я уже писала, но там и масса всяких других моментов, от которых в книге не осталось и намека). Так что и тут возможны варианты. Хотя, в принципе, мне это тоже пока кажется своеобразной вариацией из времен второй книги - или уж по крайней мере в "их времени" должно было пройти, условно говоря, года полтора-два, никак не больше. Опять недосказанность, недопонимание и проч., при явном наличии серьезных и глубоких чуйств с обеих сторон (так что, Джейн, с этим все в порядке, можешь не переживать ). Главная психологическая нестыковка - та, что все эти "непонятки" имеют место быть уже после ночного объяснения на кухне в конце второй книги, которое должно было бы окончательно расставить точки над i, если люди, конечно, уже вышли из тинейджерского возраста. Но что поделать - ее, по-видимому, уговорили писать третью книгу, которую она изначально писать не собиралась - и она приняла решение начать все по новой. Остается только надеяться, что теперь, с ребенком, все уже будет окончательно и всерьез.



полная версия страницы