Форум » Вокруг Колина » Новые колонки Бриджит Джонс. Доболтались до части #2 » Ответить

Новые колонки Бриджит Джонс. Доболтались до части #2

Олика: Предлагаю продолжить. До чего мы доболтались в прошлый раз, можно посмотреть здесь. Carrie пишет: [quote]Мне думается, к примеру, что должны выясниться какие-то обстоятельства, исключающие возможность отцовства Дэниела (он стерилен/у него крайне плохая спермограмма/)[/quote] Ну какая жестокая. Не оставила парню шанса. Я, конечно, понимаю, что, по нашему общему женскому мнению, "такие не должны размножаться", но все-таки ... Мне больше нравится второ вариант. Дэниелу очень не хотелось признаваться, что у них ничего не было (вроде как ущемляет мужское достоинство ), что Бриджид на все его поползновения отвечала только что-то вроде "Не-целуйте-меня-а-то-меня -тошнит" (привет Булгакову). Но при мысли, что ему за эту тайну придется расплачиваться годами воспитания чужого ребенка, он рыдая, стесняясь и краснея, сказал правду. Можно еще вариант посмешнее... У Бриджид будут тройняшки, и окажется, что такие случаи частенько бывали в роду у Марка.

Ответов - 219, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Carrie: olja Ты знаешь, я сильно сомневаюсь, что тут можно будет адекватно перевести эту игру слов. Я, честно говоря, со вчерашнего дня все думаю, как это по-русски обыграть, но ничего в голову пока не приходит.Давайте я объясню и для тех, кто по-английски не читает, что здесь, собссно, происходит, и мы все вместе, может, до чего-нибудь додумаемся. Итак, Бриджит нашла замечательный сайт, где предлагаются советы женщинам в ее положении по поводу установления отцовства. Только вот авторы этого сайта не слишком дружат с орфографией и стилем, и отсюда постоянная игра слов и смыслов. (кошмар для переводчика, одним словом) В первом предложении обыгрываются разные значения глагола "to collect": первое значение - "собирать, коллекционировать" , а в этой статейке оно употреблено в несколько выспреннем выражении "to collect support" - "получать, обретать поддержку". Живое воображение Бриджит сразу рисует ей, как она "собирает" эмоциональную поддержку в ведерочко. "Вы, возможно, почуствуете необходимость в сборе финансовой или эмоциональной поддержки", - продолжает статья подбадривающим тоном. Оч. прониклась этой идеей, представив себе, как я хожу и "собираю эмоциональную поддержку" с жестяной банкой..." М-да, все равно не очень хорошо, по-русски так не говорят, все-таки... У кого еще какие идеи? Ну а второй случай игры слов еще сложнее. В инетной статье опечатка - "piece of mind" ("кусок ума" ) вместо "peace of mind" ("покой в душе"). Т.е., у них получилось "...или просто чтобы обрести кусок ума, оттого, что вам известно наверняка (кто отец)". Пока я сомневалась в том, знакомы ли команде авторов сайта i-аwomanhealth правила орфографии, мне представился очень подходящий к случаю образ: куски моего ума, раскиданные повсюду - одни спокойны оттого, что им известно наверняка, другие собирают "эмоциональную поддержку" в пластиковые ведерки, третьи сопровождают на конференцию надеющихся на победу Тори, облаченные в сверкающие платья, как у их жен...

olja: Carrie пишет: цитатаТолько вот авторы этого сайта не слишком дружат с орфографией и стилем, и отсюда постоянная игра слов и смыслов. Все-таки там "орфография", вот здесь сомневалась, то ли авторы сайта неграмотны, то ли не убедительны. Carrie пишет: цитатаВы, возможно, почуствуете необходимость в сборе финансовой или эмоциональной поддержки", - продолжает статья подбадривающим тоном. Оч. прониклась этой идеей, представив себе, как я хожу и "собираю эмоциональную поддержку" с жестяной банкой... или «как я хожу с жестяной банкой или пластиковым ведром с надписью "Сбор эмоциональной поддержки"» ?

Wyeth: olja пишет: цитатаА, что, если , отцом окажется Даниел, возможен ли такой вариант? Как написала одна дама на форуме imdb, "У Дэниела, наверное, такие тупые сперматозоиды, что они и яйцеклетку-то не найдут. Или начнут флиртовать по дороге со всякими посторонними клетками и молекулами, и сдохнут, не добравшись до цели."


olja: Carrie пишет: цитатаили просто чтобы обрести кусок ума, оттого, что вам известно наверняка (кто отец)". Может быть или просто ради того, чтобы хоть часть мыслей была спокойна от уверенности, что вам известно наверняка.Пока я сомневалась в способностях команды сайта правильно излагать мысли, представила очень подходящий к случаю образ: части моих мыслей, разбросанные повсюду,...

olja: Wyeth пишет: цитата"У Дэниела, наверное, такие тупые сперматозоиды, что они и яйцеклетку-то не найдут. Или начнут флиртовать по дороге со всякими посторонними клетками и молекулами, и сдохнут, не добравшись до цели."

olja: Дык, продолжение следует, все развивается очень забавно. Пока переводила, начиталась об амнио тестировании, когда берут околоплодные воды для анализа ДНК и т.п., в общем, чего только не узнала 3-4 октября Надеюсь, что боль мень, а то игра слов замучила, Филдинг просто крейзи какая-то в этом плане

Carrie: olja Очередной раз огромное спасибо! Пойду почитаю.

Jane: olja Спасибо!

Carrie: Ну что, читаем дальше?

olja: Упс! Пошла читать. Как оперативно-то

olja: Carrie пишет: цитатаНу что, читаем дальше? Читаем...11октября - вторник

Carrie: olja И снова - слова благодарности и восхищения! Пошла читать...

Jane: olja Ну ты гигант - еще и так быстро! Спасибо!

Valerie: Класс! Здорово! Пасибочки за перевод!!! Все интереснее и интереснее. ЗЫ:(...тихонечко так...шепотом) А что, Дэниел переквалифицировался во француза, что он везде на франц. манер именуется?... Я что-то пропустила?

olja: Valerie пишет: цитатаА что, Дэниел переквалифицировался во француза, что он везде на франц. манер именуется?... Я что-то пропустила? А так как-то пошло Можно и на англицкий манер.



полная версия страницы