Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Lena: еще вариант - может, Сиськапяльт?

Jane: Wyeth пишет: цитатаИногда вполне хватает «чёрт», но Шеззер, имхо, говорит «хрЕнов», «нАхрен«и т.п.: «Так ты едешь в этот хренов Париж?», «Всё равно хрен бы тебе место нашлось», «И пусть засунут своего хренова Ливиса в свою хренову задницу» В переводе на лицензионке(!) любимое слово Шеззер «сраный», т.е. «пусть засунут своего сраного Ливиса в свою сраную задницу», про Марка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Паааардон, но именно так все это звучит в переводе на кассете Вероника пишет: цитатаTalya, ППКС. Я бы перевела: «Еще как целуются, черт возьми». Lena пишет: цитатаПоддерживаю «хреновые» варианты - я просто не люблю чертыхаться, лучше матом выругаюсь (не поминаю всуе... ). А я вот люблю, поскольку у меня это совсем как-то не ассоциируется с поминанием всуе, зато ужасно люблю словосочетания типа «чертовски привлекатеный», «чертовски здорово», так что вот этот вариант, предложенный Вероникой лично для меня наиболее органичен.

Carry: Jane пишет: цитатаМарка было сказано примерно так же: «и пусть засунет свой поганый язык в свою сраную жопу» - во как. Ну, по силе выражений, это, имхо, вполне созвучно пафосу Шез, только, к сожалению, не по смыслу - она ведь говорит о том, что между ними были одни только «bloody hints and stuff» («чертовы намеки и все такое»), и что Марк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - так что «язык в сраную жопу» по смыслу совсем не то, хоть и очень колоритно и вполне в стиле Шеззер, адназначна


Вероника: Carry пишет: цитатаМарк ее за всю историю их отношений так ни разу и не поцеловал («had he ever put his fucking tongue in your fucking throat?» - дословно - «он хоть раз засунул свой чертов язык в твой чертов рот?») - и Бриджит ответчает : «Нет, ни разу» - Я бы, наверное, оставила целомудренный вариант, а все ругательства оставила «с Марком». Ну что-то типа: «Скажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя?». ИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Я даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы

Talya: Такие варианты- «Так ты едешь в этот хренов Париж?» ха-ра-шо звучит, особенно из уст Шеззер , по моему кто то предлагал вариант «долбанный Париж» тоже мне нравится «Всё равно ФИГ бы тебе место нашлось» как вариант для рассмотрения, чтобы не было сплошных хренов и чертов.. Очень скромно напомню свой вариантик Talya пишет: цитатаМой вариант «Oh, yes, they’re fucking do» - «О, да, они ТАКИЕ!!»

Вероника: У меня еще предложение: давайте сразу все фунты Бриджет будем писать в килограммах. Для наглядности, так сказать.

Jane: Вероника пишет: цитатаИМХО, дословный перевод этой фразы по-русски звучит очень грубо, и неестественно. Пожалуй, что так. По-русски вообще как-то так не говорят. цитатаЯ даже плохо представляю, кто и кому может задавать подобные вопросы Ну у Бридж с подружками это похоже было в порядке вещей, хотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами.

Carry: Jane пишет: цитатахотя конечно далеко не все столь подробно обсуждают подобные вещи даже с очень близкими подругами. Да уж - но проблема Бридж ведь в том-то и состоит, что она слишком многие вещи обсуждает с подругами (и другами ), и слишком прислушивается к их «мудрым» советам... А насчет «целомудренного» варианта я тоже согласна - по-английски звучит смачно и смешно, а по-русски как-то грубо и неестественно, так что полный мой КПСС.

Dari: Я за хрен! Потому что там же как, она ругается матом, но при этом использует только одно слово (хотя там есть и еще;)). И из этого слова она пытается сделать максимальное количество производных. Так что хрен в этом смысле идеален)

ольга: Вероника пишет: цитатаСкажи, этот хренов (сраный, долбаный, гребаный) Марк хотя бы раз поцеловал тебя Я слышала ещё хлеще:«Скажи этот долбаный Марк хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... Вот такой вот переводик. Я аж несколько раз перематывала, слушала и тоже охреневала тсскать...

Carry: Dari Хрен так хрен! Да будет хрен! И хрен со всеми прочими хреновыми вариантами...

Вероника: ольга пишет: цитата хоть раз засовывал свой сраный язык в твой рот... То что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Получается просто грубая английская калька. Давайте тогда искать русское грубое соответствие. Мне ничего, кроме мата в голову не приходит.

Dari: Carry вспомнила глупую и пошлую ситуацию. Не записывайте меня в извращенки. Ну так вот, болтала я как-то по телефону со своим другом. Он мне что-то начал говорить, явно врал. Я ему и говорю: - Да не было такого. - Было! - Ну было так было. Хрен с тобой. - А хрен всегда со мной! Воть. Довольно пошло. А все это психические недостатки моего изнасилованного мозга

Lena: Надо бы обратиться за советом к Гоблину

Carry: Вероника пишет: цитатаТо что это грубо - понятно, так и должно быть. Но ведь по-русски разве мы вообще так говорим? «Засунул язык в твой рот». Конечно, не говорим - поэтому я и предлагала несколько более привычный нам вариант - «впился в твой рот губами» -хотя тоже не ахти что, если честно - может, дествительно лучше оставить просто «поцеловал», а Марка обозвать хрЕновым, скажем...



полная версия страницы