Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

Вероника: Carrie пишет: цитатав моем варианте последняя фраза Марка звучит так: "Еще как целуются, мать их!" Ой, пожалуйста, я просто очень очень прошу, не надо "мать их" здесь. Плиииз!!! В других местах я готова все эти ... распределить, но только не здесь, если можно А то буду каждый раз смотреть и расстраиваться

Вероника: Carrie, спасибо пребольшое за советы! Carrie пишет: цитатаВообще-то to have a crush on somebody - это, скажем так, "запасть" на кого-то - скажем, Bridget has a crush on Colin Firth - Бриджет без ума от Колина Ферта, мне такая фраза не раз попадалась Да, это я тоже знаю. Но вот как это значение можно прицепить в данном контексте - непонятно Tanya пишет: цитатаона используется для описания состояния увлеченности, влюбленности или чего-то типа того. Это точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать?

Лола: Talya пишет: цитата«главное американское слово» -..fucking как прилагательное может означать и отрицательную характеристику (типа гребанный), и просто УСИЛЕНИЕ: точно, абсолютно. мне кажется, здесь в этом смысле - без грубости


Carrie: Лола пишет: цитатамне кажется, здесь в этом смысле - без грубости Ну хорошо, давайте тогда без грубости - "ну конечно, целуются, разумеется!" Такой вариант наш ИБД устроит?

Вероника: Лола пишет: цитатамне кажется, здесь в этом смысле - без грубости ППКС. Мне кажется "черт возьми" - это максимум. Тут вообще достаточно деликатный вопрос. Ясно, что если для них fuck - это приемлемо, то для нас аналогичный мат в аналогичной среде и ситуации - грубость сильная. У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Это, имхо, мало что даст. Та аудитория, которая постоянно матюгается, его все равно не увидит. А тем, кто будет смотреть, эти все опусы будут резать слух. ИМХО сугубо.

Вероника: Carrie пишет: цитата"ну конечно, целуются, разумеется!" Шютишь, да? А енто darling другая крайность ИМХО, самый мягкий вариант : "еще как целуются". И оптимальный, имхо, : "еще как целуются, черт возьми!" ИМХО-ХО-ХО

Лола: Carrie пишет: цитатаТакой вариант наш ИБД устроит? Цензура, цензура... Кто-то еще приводил вариант «Еще как целуются!» А «черт возьми» - ругательство ИМХО не разговорное, а книжное, сразу вспоминается Д`Артаньян и иже с ним.

Лола: Вероника синхрон

Carrie: Вероника пишет: цитата У меня вот есть, например, большое желание как-то не "огрублять" фильм. Эх, девушки, Гоблина на вас нет... Мое сугубое ИМХО - что в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений, просто у них в принципе нет такого понятия, как совсем уж "табуированная" матерная лексика. Ну так я же и не предлагаю матом ругаться. Но ведь Колин не случайно говорил, что он сопротивлялся тому, чтобы его герой Марк упореблял такие слова, как shagging (траханье), и fuck, поскольку они и по английски звучат все же достаточно грубо. Тот же Кливер, к примеру, постоянно употребляет очень грубые выражения. К примеру, он дважды обзывает Марка словом wanker, которое я перевела как "дрочила". Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист", или просто на "ах, нехороший человек!" Тогда получится совсем прилично...

Вероника: Carrie пишет: цитатаЭх, девушки, Гоблина на вас нет... Может... эээ... оно и к лучшему? Carrie пишет: цитата Если и это для ваших нежных ушек слишком грубо, давайте заменим на "онанист Ха! Я вот лично не "за"! Ни разу в жизни не слышала, чтобы мужик другому мужику кричал такие ругательства! Какое ж это для них оскорбленик-то? (Хотя я, конечно, не спец ). Будут кричать, имхо, слово на букву М, или же простое русское слово "козел". Причем вот это название невинного животного почему-то действует просто как "озверин". Люди могут поубивать друг друга. ИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин.

Carrie: Вероника пишет: цитатаИмХО, очень оскорбительное ругательство для мужчин. Можно провести опрос среди знакомых мужчин - после какого слова они готовы медленно и торжественно развернуться и дать со всей дури в морду, как это сделал Марк в ответ на оскорбление "wanker" ? По прямому смыслу это значит именно то, что я и написала, но может, в русском варианте, действительно, и "козел" сойдет? Ведь так "опущенных" на зоне называют, поэтому это явное оскробление, во всяком случае, для бывших зеков. Марк, правда, вроде не сидел...

Лола: Carrie пишет: цитатачто в фильме-таки полно весьма и весьма грубых выражений так то в фильме, а не в финале

Carrie: Лола пишет: цитататак то в фильме, а не в финале Я уже сказала, что в финале согласна на любой вариант - просто Вероника написала, что она вообще против того, чтобы "огрублять" фильм, а мне кажется, что это было бы стилистической неточностью, "сглаживанием", убивающим определенную "перчинку" фильма. Опять же ИМХО. Вероника пишет: цитатаЭто точно. А кто в кого влюблен здесь, и чем увлечен. Как это все связать? М-да, сложный вопрос. Допустим, что под словом crush все-таки имеется в виду увлеченность (ну, Бридж, понятно, все о своем - ее наконец проняло в отношении Марка Дарси, вот она и говорит об увлеченности - и не случайно ее первый вопрос Елене Хини - "скажите, он вам с первого взгляда понравился?" ) Тогда эту фразу, наверное, дословно не переведешь. Может, как вариант, что-то вроде - "Эта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?"

Лола: Carrie пишет: цитатаМарк, правда, вроде не сидел... так он же адвокат от клиентов мог понабраться

Вероника: Carrie пишет: цитатаЭта была Бриджит Джонс, Sit-Up Britain, с рассказом о настоящей любви?" Йес! Вот оно!



полная версия страницы