Форум » Вокруг Колина » Переводы фильмов #1 » Ответить

Переводы фильмов #1

Tanya: Предлагаю в этой теме обсуждать глюки и непонятности в переводах фильмов.

Ответов - 186, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 All

шуля: Jane пишет: цитатаВот теперь уже буду покупать новые фильмы на ДВД. Уверена,не проиграешь.

Жюльет: шуля пишет: цитатаУверена,не проиграешь. Точно-точно, на DVD «подсаживаешься», никакие кассеты потом не помогают.

Jane: Жюльет пишет: цитатана DVD «подсаживаешься» Хм, хорошую же перспективу мне нарисовали


Tanya: Jane пишет: цитатаХм, хорошую же перспективу мне нарисовали В этой перспективе только один отрицательный момент (хотя на самом деле он положительный ) - часто, слушая оригинал (читая субтитры), начинаешь понимать как безбожно могут врать переводчики и из-за этого начинаешь сильно психовать. Но на самом деле это положительный момент - потому как он подталкивает к тому, чтобы лучше изучить английский, лучше разобраться в происходящем... и забить на переводчиков

Жюльет: Jane пишет: цитатахорошую же перспективу мне нарисовали Хорошую-хорошую; стремиться к лучшему - не в этом ли наша задача?

Jane: Жюльет пишет: цитатастремиться к лучшему - не в этом ли наша задача? Угу, но тут главное не перестараться, ведь не зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!»

Dari: У меня с ДВД тоже пока проблемы Рыщу по рынкам в поисках кассет... Так себе получается...

Жюльет: Jane пишет: цитатане зря же говорят: «Лучшее - враг хорошего!» Хитрюга! Хорошее - враг лучшего! Вот это нам больше подходит.

Jane: Ну ладно, так и быть - уговорили

Жюльет: Jane пишет: цитататак и быть - уговорили Так бы сразу!

Лола: Большое спасибо этому топику, а то после просмотра некоторых сцен ДБД на РТР у меня осталось ощущение умственной неполноценности, и тягостное чувство, что английский менталитет русским умом не понять . А оказалось, в те сцены я не въехала из-за «оригинального» перевода , а с моей умственной полноценностью и пониманием других культур все в порядке . В дополнение хочу поделиться впечатлением от перевода лицензионной кассеты «Как важно быть серьезным» . Из-за перевода во многих сценах теряется юмор ситуации и возникает вопрос «о чем собственно речь?» и «все ли в порядке с головой у персонажей»? Например, в финальной сцене, когда леди Брекнелл говорит Джеку Уордингу: - Боюсь, племянник, вы становитесь банальным. Джек отвечает: - Напротив, теперь я понял, как важно быть Эрнестом. Занавес и мучительны раздумья, что имелось в виду . Кто читал пьесу, вспомнит: - Боюсь, племянник, вы становитесь легкомысленным. - Напротив, теперь я понял, как важно быть серьезным (earnest). Ну, наверное, это всем известно, напомню просто так. В названии на оригинале заключен каламбур слов «серьезный (earnest)» и имени Эрнест (Ernest), которые на слух звучат одинаково. Финал перекликается с названием и звучит завершающим аккордом. На этом фоне просто неприятная мелочь, когда саквояж с упорством, достойным лучшего применения, называют «ручным чемоданом». Боюсь, никогда не слышала о таком предмете, если кто знает, просветите, пжлста. Я все понимаю, хотя и не прощаю , когда есть глюки в переводе фильма по оригинальному сценарию, но в экранизации известных классических произведений?? В конце концов, можно взять книжку в русском переводе и почитать. Или это запрещает какой-то внутренний кодекс переводчиков?

Галя: Лола! В этой концовке со словом банальность есть некоторая заковыка. Когда мистер Уорсинг (или Уординг) открыл том с фамилиями генералов, он вроде как прочитал Эрнест. Но когда в этот же том взгянула леди Брекнел, она увидела имя Джордж, и нам, зрителям показали эту страницу, где было написано Джордж. Вроде и получается, что все-таки он (Уорсинг) придумывает себе имя Эрнест. Хотя это и вступает в противоречие с названием пьесы, а вернее с классическим переводом. Кто хорошо знает английский, может возьмет оригинал и посмотрит в конец пьесы, что же написал Бернард Шоу. И какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении.Меня это давно занимает.

Jane: Галя Две поправки: во-первых героя Колина зовут Джон (или еще Джек, что, как я понимаю, одно и то же) и, как я понимаю, в справочнике он и прочитал именно Джон, т.е. по смыслу получается, что когда его нашли в этом самом саквояже, то назвали Джон, а он говорил своей возлюбленной, что Эрнест, потом оказалось, что его и изначально назвали Джон, а Гвендолин он опять-таки сказал, что Эрнест, вот потому-то леди Брекнелл и сказала, что он становится банальным или легкомысленным (в принципе по смыслу подходит и то, и другое). Ну а во-вторых автор пьесы Оскар Уальд, а не Бернард Шоу.

Лола: Галя пишет: цитатаИ какое же имя мистеру Уорсингу дали при рождении. В пьесе Эрнест Джон, в фильме же Джека выставили вруном

Лола: Jane пишет: цитатав принципе по смыслу подходит и то, и другое Но с «легкомысленным» концовка изящнее и яснее имхо.



полная версия страницы