Форум » Вокруг Колина » Литературное творчество Колина » Ответить

Литературное творчество Колина

Jane: Все думала, где лучше завести эту тему, здесь или в Беседке, но это же тоже творчество - все-таки решила здесь. Оригинальный текст отрывка из рассказа Колина «Department of Nothing» можно найти здесь http://hem.passagen.se/lmw а делее там надо войти в раздельчик «Literary work» (с улыбающиимя Колином в полупрофиль)

Ответов - 51, стр: 1 2 3 4 All

Jane: Итак, моя редакция перевода Valerie отрывка из этого рассказа: Министерство Ничего. Колин Ферт. «Она бежала сквозь зловещий лес, юная Эмма, в своем белоснежном наряде казавшаяся парящей и призрачной в сумрачном колдовстве ночной бури. Предсказание сбылось, теперь оставался один-единственный способ избавиться от проклятья – найти Ночной Сад и снять кольцо с руки дьявольского Люсьена Лотера, безжалостного правителя, железной хваткой державшего весь Сардоф. Что-то преследовало ее. Но откуда она могла знать, что именно, если бежала навстречу еще большей опасности. А раз не могла, то должна была просто постараться убежать и лишь надеяться, что бежит в нужном направлении. Она устремилась вперед, ломая ноги о пни могучего дуба и сморщенного тиса, как вдруг натолкнулась на поросшую плющом стену. Дикими усилиями раздвинув себе проход, – да вот же! – по счастью или милости Божьей она наткнулась на ту самую дверь, что вела в Ночной Сад. Все было залито лунным светом и наполнено зловещей красотой и спокойствием. Здесь ветер стих, и казалось, ее преследователя больше нет рядом. Видимо сад принадлежал большому дому или замку, ныне всеми позабытому. Вокруг были разрушенные стены и солнечные часы, древние статуи, розовые деревья, безобразные горгульи и окаменевшие животные. И только маленькие живые дьявольские рожицы, выскакивающие из-за камней, были недоступны ее взгляду. Вдруг прямо перед ней возникла группа странных детей. Они пристально глядели на нее. Один из них спросил: «Кто ты?» И прежде чем последовал ответ, откуда-то еще вдруг раздался громкий гудящий голос: «Генри!!!» – это было мое имя. И теперь уже больше не было сада и детей, а только я, сидящий возле кровати моей бабушки, уже, вероятно, опоздавший в школу, вдыхающий запах пикши и страстно желающий, чтобы истории моей бабушки никогда не прерывались. Знаете, как это досадно! Нет, это больше, чем досадно, – это утомительно. На самом деле, было уже двадцать минут девятого, еще пять минут, и, если я не поспешу, то буду оставлен после уроков. Мне все еще хотелось, чтобы бабушка продолжала, но так бывает всегда – бабушка становится строгой и говорит: «Никаких разговоров, заседание закрыто.»

Jane: Всякий раз, когда я слушаю очередную историю, я неизменно отворачиваюсь от часов, которые стоят около бабушкиной кровати, – так я теряю счет времени. Она говорит, что меня не пустят, потому что я должен уважать пунктуальность, но каждый раз я все же успеваю. Часы всегда в списке ВКУВЖ – Вещи, Которые Ускоряют Вашу Жизнь. Взрослые думают, что они волшебники, – они любят минуты и подсчитывают их, будто они состоят из фунтов, монет или еще чего-то. Наш учитель Шитти МакВитти (я не выдумал это «Шитти», его все так зовут) /«shitty» - груб., сленг.: «дерьмовый» (прим. переводчика)/ считает, что если ты на минуту опоздаешь, то это будет как будто бы ты украл у него эту минуту, а потому он украдет у тебя час - после уроков. Даже бабушка все время говорит «скорей-скорей», несмотря на то, что волшебница. Странно, а ведь ее истории – это как раз то место, где часы на тебя совсем не действуют. Даже послушав всего одну из них, кажется, будто время замерло и ты погрузился в вечность. Так что, когда я выходил из бабушкиной комнаты, я всегда знал, что буду до пяти часов думать о том, чем же закончилась история, и из-за этих фантазий у меня, наверное, будут проблемы, ведь оттуда всегда выходишь загруженный множеством новых слов и мыслей, которые роятся в твоей голове до следующего раза – и школа могла бы казаться еще хуже, не будь всего этого в твоей голове ...моей голове. И конечно же тебя может сделать немного психом тот факт, что тебя так резко оторвали от таинственного полночного сада и бросили к крикам твоей матери из-за несъеденной пикши. Таким образом, твоя жизнь состоит из неоконченных историй и игр, которые на самом деле никогда не объединятся в нечто целое, если только дело не касается твоего домашнего задания или порции брокколи, – вещей, которые всегда можно доделать до конца, сколько бы времени на это не потребовалось. Вот название всему этому: то, что большинство людей зовет настоящей жизнью, на самом деле называется Министерством Ничего. Это не один департамент, а множество мини-отделов. Брокколи и пикша, и мясо с противными белыми кусочками готовится на Кухне Ничего. Школа – это Бумажный отдел, где есть специальная «бумага судьбы», на которой все, что бы ты ни написал, становится предопределенным. Потом идет Комната Ожидания Ничего, где тебе говорят «не сейчас», «я занят» или «ты еще не достаточно взрослый» и все такое, и откуда исходят все задержки после уроков. И затем следует Отдел Пылесоса, который поглощает все вторые половинки историй и игр, так что ты уже никогда не сможешь найти их снова. Взрослые думают, будто это они управляют своей судьбой, но на самом-то деле все совсем не так, потому что существует Отдел Времени, которому принадлежит вся реальная власть, а взрослые всего лишь топают по жизни, словно сержант командует им «раз-два, раз-два». Так живут абсолютно все, пока не попадут в комнату бабушки, являющуюся единственным выходом из Министерства, да только никто не знает об этом, а ведь это так очевидно. Весь фокус состоит в магии, которая проводит тебя сквозь Министерство Ничего. И потому большая удача, что истории начинаются с самого утра. Истории – это лучшее, что есть в моей жизни. Ну ладно; так вот, самое лучшее: бабушкины истории, бабушка, книги Тинтина, кроссворд в «Хроникал», конфеты «гобстоппер», выходные и праздники. И дни, когда мистер МакВитти отсутствует. Но как правило самое-самое лучшее – это бабушка. /.../»

Valerie: Jane, молодец! Все правильно и логично: история бабушки рассказывается таким романтично-сказочным языком, а остальное - немного детским, ведь рассказ ведется от лица мальчика. У тебя очень хорошее и понятное изложение. Ты, случаем, не пробовала писать рассказы или сказки? Для детей? Мне кажется, что могла бы Позволю себе малююююсенькие поправки: Jane пишет: цитатаИ прежде чем кто-либо что-либо успел ответить Это один из видов тавтологии. Я бы убрала «что-либо» - «И прежде чем кто-либо успел ответить...» Jane пишет: цитатабуду до пяти часов думать о том, чем же кончилась история »..чем же ЗАкончилась история.» Jane пишет: цитатаВзрослые думают, будто они сами контролируют все, но на самом деле это не так, Тоже повторение, лучше либо убрать «сами», либо заменить «на самом деле» на «в действительности» или что-то в этом роде. Ну, еще несколько мест, где запятых не достает, но это во мне уже учитель рус.языка заговорил Все остальное оставила бы в твоем варианте.


Jane: Valerie, я внесла твои правки, с запятыми у меня всегда была следующая проблема - я их ставила даже слишком много и там, где уже и не надо, поэтому всегда стараюсь не перборщить, потому теперь недостает, вот такая глупость Еще я поменяла «каменные животные» на «окаменевшие...», хотела написать «каменные статуи животных», но какие-то статуи там уже были. И еще мне не нравится фраза: »А раз не могла, то должна была просто стараться убежать и лишь надеяться, что бежит в нужном направлении.» Но пока в голову не приходит ничего лучше. Спасибо за комплимент, но это ж не чисто мой текст, я очень многое оставила без изменения. Рассказы или сказки никогда писать не пробовала и никогда не считала, что хорошо пишу, а кроме того надо же еще и сюжет придумать, а вот с этим у меня совсем беда. Кстати, в школе терпеть не могла писать сочинения, сама теперь удивляюсь, что это меня так прорвало на написание опусов (это я вообще обо всем что здесь пишу)

Tanya: Jane пишет: цитатаКстати, в школе терпеть не могла писать сочинения, сама теперь удивляюсь, что это меня так прорвало на написание опусов (это я вообще обо всем что здесь пишу) А это наверное потому что в школе надо было писать на «заданную тему», которая обычно была не слишком интересной. А тут - пишешь только о том, что тебя интересует - вот и желание «писать опусы» проснулось ЗЫ. Jane, я тебе в среду письмецо отправляла, но что-то мне от твоего сервера отлуп пришел... Ты его не получила?

Jane: Я еще немного подредактировала текст (исправления выделены жирным), правда у меня он тоже уже малость «замылился», так что посмотрите все, может еще что-то режет глаз. Tanya, наверное ты права, читать, а тем более писать из-под палки получается плохо, как говорил Жванецкий: »...а писАть, простите, как и пИсать, надо только тогда, когда уже не можешь.» ЗЫ Письмо твое не получила, специально только что еще раз проверила. Попробуй еще раз, если не получится у меня есть еще один адрес.

Valery: Jane пишет: цитатавзрослые _всего_ топают по жизни Ты, кажется, имела ввиду «всегда» Остальное оставляй так(хотя, может, я тоже что-то пропустила). Имхо, «лучшее - враг хорошего».

Jane: Valery пишет: цитатаТы, кажется, имела ввиду «всегда» Нет, «всего лишь» Valery пишет: цитатаИмхо, «лучшее - враг хорошего». Енто точно! ЗЫ А чегой-то ты гостем заделалась?

Dari: Jane пишет: цитатаА чегой-то ты гостем заделалась? Присоединяюсь к вопросу. (Пусть это и оффтоп)

шуля: Перечитала ещё раз «Министерство Ничего», и всё больше укрепляюсь в мнении,что каждое слово в этом рассказе идёт из нутри и,что Колин описывает именно его ощущения детства.

Jane: Ну я тож так думаю, и лично мне это все очень близко, может поэтому я так завелась с редактированием этого отрывка. Жаль, что в мои школьные годы у меня не было такой бабушки. ЗЫ Есть еще предложения по редактированию?

шуля: Jane пишет: цитатаЗЫ Есть еще предложения по редактированию? У меня нет.Хотелось бы прочитать весь рассказ.Может быть написать письмо через e-mail и попросить,чтобы прислали нам рассказы Фёрта,ведь кто-то с форума уже писал и даже получил ответ.В нашем случае причина достаточно веская ,чтобы к нам отнеслись серьёзно. А вдруг? Я бы написала,но,как вы знаете,в английском я калека.

Kehlen Crow: Шуля, я бы, наоборот, написала по-английски, если бы знала, кому. OOX: По ссылке в начале темы уже выдают сообщение об ошибке. Во-время же мы успели!!! lol, объявление: (laughing out loud ~ вслух рассмеявшись) ОБЯВЛЯЕМ КОНКУРС на самое лучшее обращение к администраторам сайта http://hem.passagen.se/lmw/ с просьбой предоставить полный текст литературного произведения Колина Ферта. Язык обращения - на Ваше усмотрение. Возможен перевод на английский, если Вы не чувствуете уверенности в своём знании языка.

Jane: Kehlen Crow, ну уж если ты попала на сайт, то найти там этот отрывок не сложно Кстати, я не уверена, что у них тоже есть этот рассказ полностью. шуля пишет: цитатакто-то с форума уже писал и даже получил ответ Неужели!? Сознавайтесь, кто. То что писали - помню, а вот насчет ответа...

Wyeth: Купила я сегодня сборник с рассказом Колина (по-английски). Не знаю, что сказать. Тяжёлая вещь. Нервная, болезненная, оставляет сложное чувство. Пожалуй, немного напоминает один из рассказов Джойса (из книги «Дублинцы») - осовремененный, конечно. Где все дети страшно боялись какого-то дядьку - то ли гробовщика, то ли просто чудака - не помню, а главный герой случайно столкнулся с ним нос к носу, после чего они подружились. Переводом, конечно, займусь, но он будет нескоро, поскольку хочется как можно точнее передать стилистистику. В сказке, например, сказочные клише озорно переплетаются с достаточно циничными комментариями (бабушкиными же). А мальчик говорит не очень правильно, с кучей слов-паразитов и - извините меня, но это правда - матюгов. Отсканировать пока не могу, но буду стараться изыскать такую возможность. Пойду читать рассказ Филдинг - может, он повеселее...



полная версия страницы