Форум » Вокруг Колина » Новые колонки Бриджит Джонс #1 » Ответить

Новые колонки Бриджит Джонс #1

Wyeth: А вот что я нашла! Девочки, извините, переводить пока не могу - совсем времени нет.

Ответов - 204, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Tanya: Ух ты! *пошла читать*

Wyeth: А она расписывается потихоньку - первые два выпуска мне показались скучноватыми, а вот потом стало всё смешнее и смешнее.

Carrie: Wyeth Спасибо!!! Ну что ж, придется читать теперь, что уж поделаешь...


Talya: Carrie пишет: цитатаНу что ж, придется читать теперь, что уж поделаешь... И не только.. еще и нам пересказывать

Carrie: Talya Ну пока, в двух словах, все как мы и предсказывали: она беременна, и не знает, от кого - от Марка или от Дэниела. Но читать и правда довольно весело (впрочем, как всегда). На подробности у меня сейчас тоже катастрофически нет времени (учебный год начинается ), но, может, мы как-то совместными усилиями англопонимающих организуем пересказ?... или даже перевод, если хватит сил и времени - разделить по дням, скажем... Короче, если кто-нибудь еще откликнется, я готова поучаствовать, а одна я это дело сейчас совсем не потяну.

Talya: Carrie, извини! Я ни в коем случае не настаиваю.. Это у меня такие шуточки дурацкие. Нам информации, буквально в двух словах будет вполне достаточно. Смайлы не грузятся. Как же сложно то без них.

olja: Carrie я участвую, у меня ещё неделя более менее свободна. Прочитала, действительно, весело, даже оторваться не могла. Там, по-моему, пока пять дней получается., попробую начать с первого?

Carrie: olja Ну что ж, раз есть время и желание - начинай, конечно!

olja: Carrie Желания то масса, вот как получится?

Carrie: olja В ентом деле желание - главное... а время - необходимое . Так что если есть и то и другое, то должно получиться обязательно.

Jane: Таак, и что теперь - нас ждет триквел (или как он там называется)

olja: У меня вопрос, как перевести emotional withholder - эмоциональный воздерженец , заклинило, слова не подберу.

Carrie: olja А что, "воздерженец" - смешно, имхо. Еще, мож, какой-нибудь "сдерживатель эмоций" подойдет? Фишка в том, что, по-моему, слова withholder как существительного в английском языке нет - есть только глагол to withhold - сдеживать, утаивать, скрывать, а withholder - это очередное "словотворчество" Шеззер. (это она Марка так обозвала, емнип). Надо еще подумать, как это можно посмешнее перевести. А может, просто "эмоциональный тормоз"?

olja: Carrie пишет: цитатаФишка в том, что, по-моему, слова withholder как существительного в английском языке нет - есть только глагол to withhold - сдеживать, утаивать, скрывать, а withholder - это очередное "словотворчество" Шеззер. (это она Марка так обозвала, емнип). Вот-вот, и слов таких полно. А там Шеззер говорит : Марк Дарси – эмоциональный воздерженец на грани садизма, а Дэниел просто откровенный развратник, или , например, Марк Дарси - сдерживатель эмоций на грани садизма..., эмоциональный тормоз на грани садизма, последнее, наверно, лучше всего

Carrie: olja пишет: цитатаДэниел просто откровенный развратник По-моему, там еще грубее - man-whore, т.е. "шлюха мужского полу"...



полная версия страницы