Форум » Вокруг Колина » Новые колонки Бриджит Джонс #1 » Ответить

Новые колонки Бриджит Джонс #1

Wyeth: А вот что я нашла! Девочки, извините, переводить пока не могу - совсем времени нет.

Ответов - 204, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 All

Олика: Carrie Мне понравилось. Только вот переспрос Бриджид намекает на то, что у Марка вообще бывают проблемы.

Carrie: Олика пишет: цитатаТолько вот переспрос Бриджид намекает на то, что у Марка вообще бывают проблемы. Об этом я как-то не подумала...

Carrie: Jane пишет: цитатаА про Дэниэла ей случайно не приснилось, а? Ну, можно сказать, что почти... Во всяком случае, фраза "have accidentally shagged Daniel" ("нечаянно переспала с Дэниэлом") подразумевает действие, совершенное в нетрезвом уме и нетвердой памяти Кстати, может, при "разборе полетов" с Дэниэлом по поводу возможного отцовства выяснится, что вовсе даже и не переспала - а сразу плюхнулась в кровать и заснула... Она ж пьяная была в стельку, ничего не помнит - и вообще только наутро поняла, что случилось, увидев Дэниэла в своей кровати


Bridget Jones: Давно сюда не заходила, а тут такие новости. Переводчики, спасибо огромное! Мне оч. нравится Несколько смущает только возраст Бриджит. Вроде прямых указаний на него нет, но действие первых книг - это 97 год (смерть Дианы). Плюс 8 лет... гм... по идее ей должно быть 40 Но я буду думать, что меньше. Как у Хмелевской, где героине вечно "слегка за 30" Охх, а какой простор интриг открывается: тут и лишний вес при беременности, и выяснение отца ребенка (а как, кстати? только по ДНК получается...), опять же, есть шанс стать еще бОльшей идиоткой, списывая это на беременность. Только вот пить придется бросить Жду продолжения с нетерпением

olja: Олика пишет: цитатаЧто в их времени прошло года полтора только?? А все привязки к реальному времени (вроде теракта в Лондоне) просто для злободневности и повышения ощущения близости героям? Ещё раз ППКСну, вся эта история хорошо вписывается именно в такой полуторагодовалый период отношений. И тогда ситуация становится логичнее, и причин для ссор и размолвок у них все-таки остается много, несмотря на "объяснение на кухне" во второй книге. Да, у Бриджит ведь остались все её комплексы и примочки...Почти уговорила себя Олика пишет: цитатаТолько вот переспрос Бриджид намекает на то, что у Марка вообще бывают проблемы. Дык, Бриджит могла ведь ляпнуть это просто из прошлой обиды, например, в общем, думай как хошь...

Carrie: olja пишет: цитатаДык, Бриджит могла ведь ляпнуть это просто из прошлой обиды, например, в общем, думай как хошь... Имхо, Олика имеет в виду, что при этом варианте перевода появляется такой смысл - мол, Бриджит удивляется, что у Марка "еще что-то куда-то поднимается" , тогда как в оригинале этого оттенка нет и в помине - она просто в шоке от того, что он решил заняться этим делом у нее на лестнице...

Jane: Черт возьми, я всю голову себе сломала с этими двумя фразами А что там было до них?

Carrie: Jane пишет: цитатаА что там было до них? Ну, не хочется рассказывать всю эту ситуацию раньше времени - olja ведь переводит, там вообще очень забавный момент-подверждение того, что беременность сказывается на Бриджит так, как мы и предполагали, т.е. она становится уже просто до неприличия рассеянной . Но суть в том, что это разговор по телефону, и Бридж думает, что Марк где-то далеко, когда он вдруг говорит, что сейчас подымется к ней в квартиру. Так что, скорей всего, это как раз Марк "неправильно понял" Бриджит (очередной раз ) и его саркастическая реплика ("не в том смысле") - просто очередная шпилька. А Бридж, может, вовсе и не это имела в виду, просто удивилась, что он рядом, у квартиры. What are you doing upstairs? (Что ты делаешь на лестнице?) - вполне закономерное удивление в этой ситуации. Очередной гэг-misunderstanding, словом. В английском вариате тут "играют" все описанные нами выше оттенки смысла. В русском переводе неизбежно часть смыслов теряется, остается в лучшем случае один. Очень частая проблема с переводом, решать ее всегда очень сложно (но и интересно). Кстати, на ФЭРе, кажется, есть темка про переводы фильмов, там писали про очень похожий вариант из "Секса в большом городе": одна из героинь (пардон, имени не помню, я этот сериал не смотрела) занимается любовью, и в этот момент в соседней комнате начинает плакать ее ребенок. Она кричит ему: "Mommy's coming!", что по-английски имеет два значения: "мамочка сейчас придет", и "мамочка сейчас кончает" (т.е. потерпи, детка, не до тебя сейчас ). Как это перевели на русский наши переводчики - думаю, что никак (в смысле, дословно). Вся "соль шутки" при этом пропала, разумеется.

Jane: Carrie пишет: цитатаТак что, скорей всего, это как раз Марк "неправильно понял" Бриджит (очередной раз ) и его саркастическая реплика ("не в том смысле") - просто очередная шпилька. А Бридж, может, вовсе и не это имела в виду, просто удивилась, что он рядом, у квартиры. What are you doing upstairs? (Что ты делаешь на лестнице?) - вполне закономерное удивление в этой ситуации. А ведь, если это сарказм со стороны именно Марка, то это тоже несколько меняет дело - пошла думать Carrie пишет: цитатаКак это перевели на русский наши переводчики - думаю, что никак (в смысле, дословно). Вся "соль шутки" при этом пропала, разумеется. Самое забавное, что именно эту серию я кажется видела, но вот как там перевели, хоть стреляй, не помню

Carrie: Я тут тоже подспудно кручу-верчу мысленно разные варианты, пока ничего путного в голову не приходит. Если немного пожертвовать дословностью, то можно как-нибудь в этом роде попробовать обыграть диалог: - Ладно, я кончаю и поднимаюсь к тебе. - Что ты делаешь??? - Я кончаю разговор по телефону, а не то, что ты подумала, и поднимаюсь по лестнице. Я сейчас внизу, у твоей квартиры, и собираюсь зайти к тебе.

olja: Carrie пишет: цитатаЛадно, я кончаю и поднимаюсь к тебе. - Что ты делаешь??? - Я кончаю разговор по телефону, а не то, что ты подумала, и поднимаюсь по лестнице. Я сейчас внизу, у твоей квартиры, и собираюсь зайти к тебе. Сегодня тоже переломала всю голову над этим отрывком, не хочется терять этот смак игры слов, и слово"кончаю", все-таки никак ничем лучшим не заменяется. Carrie пишет: цитатаНо суть в том, что это разговор по телефону, и Бридж думает, что Марк где-то далеко, когда он вдруг говорит, что сейчас подымется к ней в квартиру. Так что, скорей всего, это как раз Марк "неправильно понял" Бриджит (очередной раз ) и его саркастическая реплика ("не в том смысле") - просто очередная шпилька. А Бридж, может, вовсе и не это имела в виду, просто удивилась, что он рядом, у квартиры. What are you doing upstairs? (Что ты делаешь на лестнице?) - вполне закономерное удивление в этой ситуации. ППКС, да это все-таки шпилька Марка, а не Бриджит, потому что её вопрос "What are you doing upstairs?" сопровождается словами автора "I gasped", т.е. "я открыла рот от удивления" и на это удивление Марк сразу отреагировал Может быть, так ещё(используя вариант Carrie) Ладно, я кончаю и поднимаюсь к тебе. - Что ты делаешь поднимаясь??? - Я кончаю разговор по телефону, а не то, что ты подумала, и поднимаюсь по лестнице. Я сейчас внизу, у твоей квартиры, и собираюсь зайти к тебе.

olja: Читаем дальше здесь 13 сентября,вторник

Carrie: olja Кстати, отличная мысль со сносками - я тоже собиралась тебе предложить перейти на эту систему, так удобнее для восприятия, имхо.

Олика: olja пишет: цитатаЛадно, я кончаю и поднимаюсь к тебе. - Что ты делаешь поднимаясь??? - Я кончаю разговор по телефону, а не то, что ты подумала, и поднимаюсь по лестнице. Я сейчас внизу, у твоей квартиры, и собираюсь зайти к тебе. Тогда еще можно чуток подкорректировать: -- Ладно, кончаю и поднимаюсь? -- Как это кончаешь и поднимаешься?? Здесь, по-моему, сохраняется указание на то, что Бриджид не ожидала, что Марк так близко.

Олика: olja Прочитала твой перевод. Спасибо огромное. "Наш любимый кусочек" ты очень удачно вписала.



полная версия страницы